正版 新版 外研社新世紀漢英大詞典(第二版)縮印本 第2版 漢英詞典 新世紀漢英大詞典 全國翻譯專業

正版 新版 外研社新世紀漢英大詞典(第二版)縮印本 第2版 漢英詞典 新世紀漢英大詞典 全國翻譯專業 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 外研社
  • 新世紀漢英大詞典
  • 第二版
  • 縮印本
  • 翻譯專業
  • 工具書
  • 語言學習
  • 正版書籍
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787513580885
商品編碼:29534669231
叢書名: 新世紀漢英大詞典
齣版時間:2014-03-01

具體描述

 
歸去來小說唐嫣羅晉主演 : 06天23時59分秒
28.2
價格:¥42.00
摺扣
6.71
212 人已在搶!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【書 名】外研社 新世紀漢英大詞典(第二版)縮印本
【定 價】  129
【頁 數】 2427
【齣版社】 外語教學與研究齣版社
【版 次】 2016-10-1
【印 次】

2016-10-1

【開 本】  32
【主 編】 惠宇、杜瑞清 主編
【ISBN編碼】 9787553760193

 

寶貝目錄:

第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首檢字錶 Radical Index 13
詞典正文 Text of the Dictionary 1
附錄 Appendixes 2347

 

內容介紹

《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。

*規模宏大,收詞齊全

*語文為主,兼顧百科

*釋義規範,譯文精當

*突齣實用,注重搭配

*與時俱進,語言鮮活

*標注詞類,拼音準確

*編排清晰,查閱方便

 

 

 

 

 

 


寰宇譯林:現代漢語精要與英漢互譯的橋梁——《世界前沿語言工具書係列:現代漢英多功能詞典(修訂版)》導讀 本書簡介 《世界前沿語言工具書係列:現代漢英多功能詞典(修訂版)》(以下簡稱《多功能詞典》)並非市麵上常見的傳統型漢英大詞典的縮影或簡單更新,而是一部立足於當代語言學前沿、深度融閤瞭語料庫語言學成果的全新一代漢英互譯工具書。它以“精準、實用、前瞻”為核心理念,旨在為高端的學術研究、復雜的商務往來以及對語言精度要求極高的翻譯實踐,提供一套突破傳統詞典編纂框架的深度參考。 本詞典的編纂曆時近八年,匯集瞭來自國內頂尖語言學機構和國際知名高校的四十餘位資深語言學傢、詞典學傢及專業譯者。我們摒棄瞭簡單地堆砌詞匯條目的做法,轉而聚焦於高頻語境下的語義辨析、跨文化交際中的語用功能以及新興科技領域專有術語的規範化。 一、 結構創新與內容深度:超越傳統“對等”的藩籬 傳統的漢英詞典往往側重於詞匯的靜態對應關係,即“A義項對應B譯法”。《多功能詞典》則徹底轉嚮動態語境分析,將詞條的釋義和例證置於具體的社會、文化和語篇環境中進行考察。 1. 核心詞匯的“語義場域”解析: 針對如“道”、“理”、“氣”、“勢”、“格”、“局”等具有深厚文化內涵的漢語核心詞匯,本詞典不提供單一的“最佳翻譯”,而是構建其“語義場域圖譜”。 以“道”為例: 詞條下不再是簡單的“way, road, principle”,而是細分為“哲學本體論之‘道’(The Tao as ultimate reality)”、“倫理道德之‘道’(Moral path/Doctrine)”、“技術路徑之‘道’(Methodology/Procedure)”等子模塊。每個子模塊均配有源自哲學經典、政策文件及當代科技論文的多維例句,並標注齣最適閤的英語對應詞組(如“天人閤一之道”譯為 "The way of harmony between Heaven and Humanity" 而非簡單的 "The way of heaven and man")。 2. 語篇標記與功能語法標注: 我們引入瞭語篇分析的成果,對大量動詞、形容詞和副詞進行瞭功能性標記,這對於把握句子的真實意圖至關重要: 強製性與建議性: 區分“必須”(Obligatory/Mandatory, 如法律條文)和“應該”(Advisory/Recommended, 如指南性文件)的錶達差異。例如,對“宜”的翻譯,會根據語境區分是“should be adopted”還是“is appropriate for”。 情感色彩與態度的量化: 對形容詞的褒貶傾嚮使用量化指標(如褒義傾嚮度 +2,中性 0,貶義傾嚮 -3),輔助譯者精準選擇語氣強度一緻的英語詞匯,避免因語感偏差造成信息失真。 3. 句型結構與翻譯策略指導: 本詞典超越瞭單純的詞匯層麵,將常用漢語句式轉化為英語句式的結構轉換模型。 “把”字句與“被”字句的語用選擇: 詳細分析何時應保留主動語態,何時應轉換為英語習慣的被動結構,或使用更地道的非謂語動詞結構。 復雜狀語的拆分與重組: 針對中文長句中多重狀語的堆疊,提供瞭基於信息流和邏輯關係的重組方案,確保譯文的清晰度,例如,對復雜的“隨著……,在……的背景下,通過……”的結構,提供不同的並列、從屬或插入語的處理模闆。 二、 現代語料庫的深度挖掘與應用 《多功能詞典》的生命力來源於其強大的語料庫支撐。我們基於一個十億詞匯量的動態更新漢英平行語料庫(涵蓋瞭近二十年的官方文件、學術期刊、主流媒體報道及高質量文學翻譯作品),對詞匯使用頻率和搭配習慣進行瞭校正。 1. 搭配的“實證”主義: 傳統的詞典多依賴編纂者的經驗,而本詞典的搭配(Collocations)是基於語料庫的統計顯著性。 動詞+名詞的慣用組閤: 明確指齣哪些組閤是“高頻且自然”的(如“履行職責” 對應 "discharge duties" 或 "fulfill responsibilities",而非不自然的 "execute duties"),哪些是“低頻或錯誤”的。 固定短語與習語的語境限定: 大量收錄瞭現代漢語中産生的新成語和俚語,並嚴格限定其使用場閤,例如,對“黑科技”的翻譯,區分瞭媒體報道("disruptive technology")和非正式討論("moonshot tech")的不同適用性。 2. 科技與新興領域術語的同步更新: 麵對飛速發展的技術迭代,本詞典設置瞭專門的“前沿術語追蹤模塊”。 人工智能與大數據: 收錄瞭大量近年規範化的術語,例如對“聯邦學習”(Federated Learning)、“深度僞造”(Deepfake)、“元宇宙”(Metaverse)的權威英文釋義和標準譯法,確保譯者不會因術語過時而落後於時代。 金融與法律規範: 重點收錄瞭國際金融報告(如 IFRS)和法律文書中的高頻且具有法律約束力的特定術語,確保在閤同和法律文件中使用的準確性。 三、 針對專業翻譯實踐的特色模塊 本詞典的讀者群體主要麵嚮需要處理高難度、高精度文本的專業人士。因此,我們設計瞭幾個獨特的輔助工具: 1. 隱性文化負載詞的“注釋卡”: 對於那些在英漢互譯中極易産生文化誤解的詞匯(如“小康”、“關係”、“麵子”),我們提供瞭“注釋卡”服務。該卡片提供對該詞匯在特定中國社會情境下的文化功能描述,並建議在正式翻譯中采用意譯或解釋性翻譯,而非生硬的直譯。 2. 漢語句子翻譯的“效率清單”: 針對翻譯工作中常見的“趕工”需求,詞典最後附帶瞭《高頻復雜結構快速翻譯參考清單》。此清單收錄瞭政府工作報告、學術摘要等常見文本類型中齣現頻率最高的三十種復雜句式,並提供瞭三套不同風格(正式、簡潔、學術)的英譯範例,幫助譯者在最短時間內作齣高質量決策。 3. 語音學與音位標注的增強: 為瞭便於口譯和跨文化交流,本詞典不僅提供瞭標準的漢語拼音標注,還增補瞭基於國際音標(IPA)的精確聲調和連讀變調標注,尤其針對多音節詞匯和短語,提供瞭更符閤現代普通話發音習慣的指南。 總結: 《世界前沿語言工具書係列:現代漢英多功能詞典(修訂版)》是一部集成瞭當代語言學研究成果、深度依托大型語料庫分析的復閤型語言資源。它不是對現有詞典的簡單修補,而是力求在語義深度、語用廣度、結構創新上實現跨越,旨在成為新世紀復雜漢英互譯領域中最值得信賴、最具前瞻性的專業工具書。它提供的不僅僅是詞語,更是在特定語境下進行有效跨文化溝通的“思維框架”。

用戶評價

評分

我主要從事的是國際商務的文案工作,對詞匯的精準度和時效性要求極高,很多舊版詞典裏收錄的錶達現在已經顯得過時,甚至在某些語境下會鬧齣笑話。這本“新世紀漢英大詞典”的更新速度和覆蓋麵,給我帶來瞭極大的驚喜。它收錄瞭大量近些年國際交流中頻繁齣現的新詞匯和專業術語,比如一些前沿的科技概念或者金融領域的特定錶達,查閱起來都有明確且貼切的翻譯。更讓我欣賞的是,它不僅僅停留在給齣簡單的對等詞,而是針對同一個漢字詞條,提供瞭非常細緻的語境區分和用法示例。比如某個動詞在正式場閤和日常口語中的細微差彆,它都會用不同的例句來佐證,這對於我撰寫不同風格的報告和郵件至關重要。這種深度和廣度兼備的特性,讓它從一個簡單的“查詞工具”升級為瞭一個實實在在的“語言導航儀”,極大地提升瞭我工作中的錶達準確性和專業度,確實是緊跟時代脈搏的優秀作品。

評分

我個人對於電子設備的依賴度比較高,一開始確實猶豫是否要添置一本厚重的紙質詞典,畢竟手機和電腦上的在綫詞典查起來更為便捷。但是,在實際使用中,我發現紙質詞典有著電子工具無法替代的“沉浸感”和“知識關聯性”。當你查閱一個詞時,你的目光不會局限於那一個孤立的條目,而是會不自覺地瀏覽到相鄰的詞條和例句,這種無意間的知識擴展,遠比點開一個App的搜索結果來得自然和有效。這本書的索引設計也十分人性化,即便是初次使用者,也能快速定位到想要查找的內容,不會有電子詞典那種因信息過載而産生的焦慮感。更重要的是,每一次翻閱,都能感受到紙張的觸感和墨香,這是一種與知識進行深度互動的儀式感,讓人能更加專注和沉靜地去理解語言的精妙之處,而不是被各種彈窗和跳轉打斷思路。這本詞典,完美地詮釋瞭“慢學習”帶來的持久價值。

評分

坦率地說,我購買這本詞典的主要目的是為瞭準備全國翻譯專業資格考試。在備考過程中,我們深知詞典的選擇直接關係到學習效率和最終的考試錶現。這本外研社的版本,被很多前輩推崇為“標配”,入手後果然名不虛傳。它的收詞量固然龐大,但更關鍵的是其權威性和規範性。對於那些一詞多義、結構復雜的條目,它提供的釋義結構清晰,邏輯性極強,通常會按使用頻率或正式程度進行排序,這一點對於應試者來說,能幫助我們迅速抓住重點,優化記憶策略。而且,它的漢譯英部分,選取的例句往往具有很高的“翻譯腔”辨識度,能夠幫助我們訓練齣更地道的英語錶達習慣,避免中式英語的痕跡。與其說它是一本字典,不如說它是一本結閤瞭多年翻譯教學經驗的精煉教材,每翻開一頁,都能感受到背後沉甸甸的專業積纍和對考試要求的深刻理解。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。拿到手的時候,那種沉甸甸的質感立刻傳達齣一種“有料”的感覺,絕非市麵上那些輕飄飄的詞典可比擬。紙張的選擇也相當考究,不是那種一看就容易泛黃的廉價貨,即便是頻繁翻閱,也能保持相對良好的觀感。特彆是那個縮印本的排版,說實話,一開始還有點擔心會因為版幅縮小而犧牲瞭閱讀的舒適度,但實際體驗下來,外研社在這方麵確實下瞭不少功夫。字體的清晰度和間距的閤理性拿捏得恰到好處,即使是標注的那些細小的音標和例句,也依然能讓人看得清楚明白,這對於需要長時間查閱的讀者來說,簡直是福音。相比那些恨不得把所有信息都塞進有限空間的詞典,這本書在“精簡”與“易讀”之間找到瞭一個絕妙的平衡點。書脊的處理也很紮實,即便是完全展開,也不會擔心有鬆脫的風險。這種對細節的執著,讓人感覺買到的不僅僅是一本工具書,更像是一件值得珍藏的知識載體,讓人願意時常捧讀,而不是束之高閣。

評分

作為一名業餘的文學愛好者,我經常需要翻譯一些古典文學片段或者進行一些跨文化背景的閱讀。對於這類需求,很多側重於科技或日常會話的詞典就顯得力不從中瞭。然而,這本詞典在傳統和現代的銜接上做得尤為齣色。它對一些古已有之的詞匯,並沒有采取“一筆帶過”的態度,而是清晰地標注瞭其在現代漢語中的主要含義,並適當地補充瞭其在文言文中的引申義。我在閱讀一些近代作傢的作品時,發現它對於那些半文半白、充滿時代烙印的詞語,解釋得非常到位,甚至引用瞭一些經典著作的原文來佐證其含義的演變。這讓我閱讀體驗變得順暢許多,不再需要頻繁跳齣詞典去查閱其他輔助資料。這種對語言發展脈絡的尊重和細緻梳理,使得它在麵對復雜文本時,展現齣瞭遠超一般工具書的學術深度,讓人心悅誠服其“大詞典”的定位。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有