书名:英汉汉英针织词汇
定价:80.00元
售价:54.4元,便宜25.6元,折扣68
作者:戴淑清,金智才
出版社:中国纺织出版社
出版日期:2007-07-01
ISBN:9787506443685
字数:673000
页码:448
版次:1
装帧:平装
开本:
商品重量:0.581kg
针织工业发展已有四百多年历史,虽然与纺织工业相比,属于后起之秀,但化学纤维的发展为其提供了充足的原料,加速了针织工业在原料选配技术、产品品种开发、加工工艺和设备更新等方面的发展。目前,针织工业已成为纺织工业的重要组成部分。我国的针织产品从内衣到外衣,从服装到装饰品、产业用品等,用途广泛,其出口创汇额在纺织工业创汇总额中占重要地位。
本书中的词汇来源于国内外出版的纺织专业辞典、图书和期刊等。词条释义经过反复推敲,力求专业、准确、精练,并对部分词条作了必要的解释。本词汇主要收录了针织领域经常出现,在实际检索中有一定使用价值的名词和词组。有些词条含意较广,我们仅取与针织工业相关的词义。书中同时收集了与针织工业有关的染整、裁剪、缝纫、服装及贸易、环境保护、计算机等方面的常用词汇。全书共收词近3万条。
本书适应了我国针织工业的发展,满足了从事针织技术、产品开发和商业贸易的人员对外交流的需要,可供针织工业相关科技人员、信息翻译人员、进出口营销人员和院校师生参考使用。
本词汇的编写,得到针织行业专家的热情支持和帮助,并经邱冠雄、许吕崧、冯勋伟、陈济刚、宗平生、蒋文惠等专家教授审阅,提出宝贵意见,在此一并表示衷心感谢!
由于编写水平有限,疏漏与错误之处在所难免,欢迎广大读者提出宝贵意见。
一本关于针织的工具书,想必对业内人士或者爱好者来说是相当实用的。我之前接触过一些与纺织相关的书籍,但大多是关于面料本身的性质、历史演变或是服装设计方面的,很少有专门聚焦在“针织”这一特定工艺细节上的。想象一下,当你在阅读一本国外关于最新针织技术的文章,或者浏览一本日本的设计集时,遇到一些晦涩难懂的专业术语,如果手边有一本这样详尽的英汉汉英词汇对照,那该是多么省时省力的事情。它不仅仅是简单的单词翻译,更可能包含了术语的解释、用法示例,甚至是一些同义词、近义词的辨析,能够帮助读者更深入地理解专业内容。而且,针织的工艺本身就很精妙,从纱线的捻度、粗细,到不同针法的组合,再到机器的型号和控制方式,每一个环节都有专门的术语。一本好的词汇书,应该能将这些庞杂的知识系统地梳理出来,让使用者能够迅速找到自己需要的词条,并且理解其在不同语境下的含义。我特别期待它在翻译的准确性和专业性上能有很好的表现,毕竟,在技术性如此强的领域,一点点的偏差都可能导致误解。
评分我最近迷上了自己动手做一些毛衣和围巾,看着各种各样的毛线在针尖下变成一件件温暖的物品,非常有成就感。但随着我越做越深入,我发现自己开始遇到一些瓶颈。我经常在一些国外的编织教程网站上看到一些很吸引人的设计,但很多时候,我会被那些我看不懂的专业术语挡在门外。比如,有些教程会提到“gauge”或者“stitch pattern”,我大概知道是什么意思,但具体要怎么操作,或者它和我的基础针法有什么区别,我却说不清。我希望能有一本书,能够把这些零散的、我只能猜到大概意思的词汇,系统地整理出来,并且给出清晰的解释。我理想中的这本书,不仅仅是简单的词汇罗列,最好还能配上一些插图,比如不同针法的示意图,或者某些特殊结构的分解图。这样,我不仅能理解词汇的含义,还能更直观地看到它们在实际编织中的样子。我还希望它能包含一些基础针法的英文名称和中文解释,这样我就可以对照着去学习,并且在以后看到更复杂的教程时,能够更容易地理解。
评分我是一名纺织工程专业的学生,在校期间接触到了大量的专业文献和国际论文。虽然学校提供了很多专业课,但语言始终是一个绕不过去的坎。尤其是像针织这样一个技术性很强的领域,很多前沿的研究成果都发表在英文文献上,而国内的翻译文献往往存在滞后性,有时甚至翻译得不够专业,导致理解上的偏差。我一直希望能找到一本权威的、能够帮助我理解这些专业术语的工具书。我设想中的这本书,不仅仅是一个简单的英汉词典,它应该更像一个专业的术语库,能够涵盖针织领域的所有关键概念。比如,关于纱线的,应该有各种纤维的英文名称、纱线的股数、支数、捻度、强力、伸长率等参数的英文和中文解释;关于针法的,应该有各种基础针法、变化针法、复合针法的英文名称和详细说明,甚至最好能配上图示;关于机器的,也应该涵盖各种针织机的类型、工作原理、主要部件的专业术语。我希望这本书能够帮助我在阅读英文文献时,能够快速准确地理解每一个专业词汇的含义,从而更有效地学习和研究,为我未来的学术研究或者工作打下坚实的基础。
评分作为一名长期在服装贸易行业打拼的从业者,我深知语言障碍是我们在国际交流中最常遇到的挑战之一。尤其是在与国外供应商、客户或者设计师沟通技术细节时,精准的词汇表达显得尤为重要。我之前也购买过一些英汉互译的工具书,但很多时候,它们更侧重于日常交流或通用商业领域,对于像针织这样高度专业化的行业,往往显得力不从心。很多时候,我们面对的是来自不同国家、使用不同习惯语的客户,他们可能用非常技术性的术语来描述他们的需求,而我们却因为语言理解的偏差而无法准确回应,这不仅影响了工作效率,甚至可能导致订单的延误或质量问题。我设想,一本专门针对针织行业的英汉汉英词汇书,能够极大地缓解这种压力。它应该能够收录行业内的核心词汇,从原材料(如羊毛、棉、丝、涤纶等各种纤维的英文及其对应中文)、纱线规格(如支数、股数、捻度等)、针织组织(如平针、罗纹、绞花、提花等)到机器设备(如横机、圆机、袜机等)的专业名称,甚至是复杂的工艺流程和质量检测术语。如果这本书还能提供一些相关的行业背景知识,或者解释某些术语在实际应用中的侧重点,那无疑是锦上添花了。
评分作为一名资深的服装设计师,我一直认为,掌握精准的专业词汇是提升设计能力和沟通效率的关键。尤其是在针织领域,其工艺的复杂性和技术性要求极高,涉及到各种纱线、针法、机器性能以及成衣的结构变化。我经常需要阅读国际上的设计趋势报告、技术期刊,或者与海外的生产商进行深入的技术交流,讨论工艺细节、成本控制、面料选择等。在这种情况下,一本专业、权威的针织行业英汉汉英词汇书,简直是不可或缺的助手。它应该能够覆盖从基础的纱线分类(如各种天然纤维、化学纤维及其混纺的专业术语)、纱线规格(如纱支、密度、捻度等)、针织组织(如各种基本的、复杂的针法,如套口、加针、减针、镂空、提花、移针等)到机器类型(如横机、圆机、纬编、经编等)以及相关的辅料(如缝纫线、辅衬等)的专业词汇。更重要的是,我期望这本书能够对某些模糊的词汇进行区分,例如,某个英文术语在不同的语境下可能有不同的翻译,而这本书能够提供最符合针织行业实际应用的翻译,甚至给出一些例句,帮助我们理解其在实际应用中的精确含义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有