{RT}近代上海英文齣版與中國古典文學的跨文化傳播(1867-1941)-孫軼旻 上海古籍

{RT}近代上海英文齣版與中國古典文學的跨文化傳播(1867-1941)-孫軼旻 上海古籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫軼旻 著
圖書標籤:
  • 近代上海
  • 英文齣版
  • 中國古典文學
  • 跨文化傳播
  • 齣版史
  • 文學史
  • 上海史
  • 文化交流
  • 古籍
  • 孫軼旻
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華裕京通圖書專營店
齣版社: 上海古籍齣版社
ISBN:9787532573936
商品編碼:29799860951
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2014-10-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 近代上海英文齣版與中國古典文學的跨文化傳播(1867-1941) 作者 孫軼旻
定價 58.00元 齣版社 上海古籍齣版社
ISBN 9787532573936 齣版日期 2014-10-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝-膠訂

   內容簡介
本書在文獻梳理與材料實證的基礎上對近代上海以英文齣版的中國古典文學相關著述作齣瞭細緻的考察,並進一步論述瞭這種齣版傳播的意義以及作為媒介的齣版業在傳播中的作用。

   作者簡介
精彩內容敬請期待

   目錄
精彩內容敬請期待

   編輯推薦
精彩內容敬請期待

   文摘
精彩內容敬請期待

   序言
精彩內容敬請期待

《東方之珠:近代上海與世界文明的交匯》 一、 引言:上海,一段迷人的曆史畫捲 在歲月的長河中,上海這座城市以其獨特的魅力,成為瞭東西方文化碰撞、融閤的絕佳舞颱。從19世紀中葉到20世紀40年代,這座黃浦江畔的港口城市,經曆瞭翻天覆地的變化。她不僅是中國近代化進程的縮影,更是世界文明交織激蕩的生動實踐。本書旨在深入探尋這段波瀾壯闊的曆史時期,描繪近代上海如何成為一個多元文化交匯的熔爐,以及這種交匯如何深刻地影響瞭中國乃至世界。 二、 時代的烙印:開埠與變遷 1842年,《南京條約》的簽訂,標誌著上海正式成為通商口岸。一紙條約,也開啓瞭上海的“開埠”時代。外國列強的湧入,帶來瞭新的政治、經濟、文化格局。租界的設立,使得上海呈現齣“一國兩製”的奇特景觀,中西建築風格交織,生活方式並存。 經濟的引擎: 作為重要的貿易港口,上海迅速崛起為遠東的經濟中心。輪船、鐵路、電報等現代交通和通訊方式的引入,極大地促進瞭商品的流通和信息的傳播。洋行林立,金融業發達,商業的繁榮吸引瞭全國各地乃至世界各地的人纔和資本。 政治的風暴: 租界內的治外法權,使得上海成為中國近代政治鬥爭的復雜舞颱。革命黨人、改良派、保守派在此匯聚,各種政治思潮在這裏碰撞、激蕩。五四運動的爆發,更是在上海掀起瞭思想解放的巨浪。 文化的熔爐: 隨著外國人的到來,西方的教育、醫療、宗教、藝術等也相繼傳入。教會學校、西式醫院、報刊雜誌、新式劇院,都在上海落地生根。同時,中國傳統文化也在這裏尋找新的錶現形式,吸收藉鑒西方元素,煥發新的生命力。 三、 文明的交織:思想的碰撞與傳播 近代上海的特殊地位,使其成為瞭中西方思想文化交流的前沿陣地。不同文明的碰撞,不僅帶來瞭新的知識和觀念,更激發瞭深刻的社會變革。 新思想的湧現: 西方啓濛思想、科學知識、民主理念等通過各種途徑傳入中國,並在上海的知識分子群體中引起瞭廣泛關注。梁啓超、陳獨秀、魯易士等一批思想傢,通過辦報、著書、講學等方式,積極傳播新思想,呼喚社會變革。 教育的革新: 上海是中國近代教育改革的先行者。新式學堂紛紛建立,教學內容和方式也發生瞭重大變化。女子教育、職業教育等也得到瞭初步發展。這些新式教育機構,為培養新一代的知識分子和人纔奠定瞭基礎。 齣版的繁榮: 上海是中國近代齣版業的中心。各種報刊雜誌、書籍、翻譯作品層齣不窮。這些齣版物不僅傳播瞭新思想、新知識,也記錄瞭時代變遷的脈搏。它們成為瞭連接中西方知識世界的重要橋梁。 文學的創新: 西方文學思潮的傳入,對中國文學産生瞭深遠影響。現實主義、浪漫主義、象徵主義等文學流派在中國落地生根。白話文運動的興起,更是打破瞭文言文的束縛,使文學更加貼近大眾生活。上海湧現齣巴金、茅盾、張愛玲等一批在中國文學史上占據重要地位的作傢。 四、 摩登時代的印記:城市風貌與生活方式 近代上海不僅在思想文化上發生瞭深刻變革,其城市風貌和人們的生活方式也呈現齣前所未有的多元與摩登。 城市景觀的變遷: 外灘的萬國建築博覽群,是近代上海城市景觀的標誌。高聳的鍾樓、宏偉的洋樓,訴說著這座城市的國際化和現代化。同時,民族資本傢也在此修建瞭具有中國特色的建築,形成瞭獨特的城市風貌。 生活方式的改變: 西式的生活方式逐漸滲透到上海人的日常生活中。咖啡館、舞廳、電影院等娛樂場所的齣現,豐富瞭人們的精神文化生活。時裝、化妝品、新式傢具等也逐漸成為時尚的象徵。 社會階層的分化: 隨著經濟的發展,上海社會階層也發生瞭分化。買辦、洋行職員、金融巨頭構成瞭上流社會;而碼頭工人、手工業者、小商販則構成瞭底層民眾。不同階層的生活方式和文化觀念也存在著顯著差異。 媒介的傳播: 報紙、雜誌、廣播、電影等大眾媒介在近代上海迅速發展。它們不僅是信息的傳播者,更是塑造公眾輿論、影響社會觀念的重要力量。明星製度的齣現,也標誌著大眾文化的興起。 五、 跨越時空的對話:近代上海的遺産 近代上海,不僅僅是一個地理概念,更是一種文化現象,一種時代精神。她所經曆的開放、包容、創新,以及由此帶來的思想、藝術、生活方式的革新,至今仍然對我們有著深刻的啓示。 開放與包容: 上海之所以能夠成為東西方文化的交匯點,很大程度上源於其開放與包容的態度。這種態度鼓勵瞭不同文明之間的交流與藉鑒,催生瞭新的思想和創造。 創新與變革: 近代上海是中國社會變革的前沿。各種新思想、新事物在此落地生根,並最終影響瞭整個中國。這種勇於變革的精神,是上海發展的內在動力。 多元與融閤: 上海的獨特之處在於其多元文化的融閤。不同文明在這裏並非簡單地並存,而是相互影響、相互滲透,最終形成瞭獨具特色的海派文化。 六、 結語:永恒的魅力 近代上海,一段令人心馳神往的曆史。她如同一顆璀璨的明珠,閃耀在世界文明的長河中。本書通過對這一時期上海的政治、經濟、文化、社會生活的全景式展現,力圖還原這座城市的曆史原貌,展現其作為世界文明交匯點的獨特價值。我們希望,通過本書的閱讀,讀者能夠更深刻地理解近代上海的曆史地位,感受這座城市曾經的輝煌,以及她所留下的寶貴精神財富。這段曆史,不僅僅屬於上海,更屬於整個中國,屬於渴望理解文明交流與融閤的每一個人。

用戶評價

評分

我一直對近代上海的曆史情有獨鍾,尤其著迷於它作為東西方文化交匯點的獨特魅力。這本書以“英文齣版”和“中國古典文學的跨文化傳播”為切入點,提供瞭一個我前所未見的視角,讓我得以重新審視這座城市的文化影響力。孫軼旻先生的研究,不僅僅停留在對某一特定作品翻譯齣版的梳理,而是更宏觀地考察瞭整個英文齣版行業在中國古典文學傳播中的運作機製。他清晰地展現瞭,從早期傳教士的無私奉獻,到後期商業齣版機構的精明運作,英文齣版界如何逐步認識到中國古典文學的價值,並積極將其引入西方市場。書中對翻譯的學術考量、商業價值評估,乃至文化策略的探討,都讓我對這段曆史有瞭更深刻的認識。我特彆欣賞作者對一些具體案例的深入剖析,例如某個特定版本的《詩經》是如何被翻譯、編輯、齣版,並在西方讀者中引發怎樣的反響,這些細節的呈現,讓冰冷的數據和史料變得生動起來。這本書不僅是一部學術著作,更是一部講述近代上海如何成為中國古典文學走嚮世界的“超級鏈接”的故事。

評分

不得不說,這本書的開篇就抓住瞭我的眼球。它沒有用枯燥的學術語言堆砌,而是以一種充滿畫麵感的筆觸,勾勒齣19世紀末20世紀初的上海,一個如何從傳統的東方港口,蛻變為國際文化交流中心的宏大敘事。孫軼旻先生的研究,將“英文齣版”這一看似具體的媒介,與“中國古典文學的跨文化傳播”這一宏大的文化議題巧妙地結閤起來,讓我看到瞭一個被忽視但極其重要的曆史維度。他細緻地考察瞭當時活躍在上海的各類齣版機構,包括外國傳教士創辦的報刊雜誌,以及西方商人設立的印刷廠,它們是如何在商業利益與文化推廣之間尋找到平衡點,並以此為平颱,將屈原的《離騷》、李白的詩篇、曹雪芹的《紅樓夢》等經典作品,以英文的形式呈現給世界。書中對於翻譯策略的分析尤為精彩,不同時代的譯者,麵對不同的讀者群體,其翻譯的側重點和手法亦有所不同,有時是直譯,有時是意譯,有時更是根據西方讀者的口味進行“改編”,這些細節的梳理,不僅揭示瞭文化轉譯的復雜性,也反映瞭當時東西方文化心態的微妙變化。這本書讓我明白,經典的傳播並非一蹴而就,而是一個充滿博弈、妥協與創新的過程。

評分

閱讀本書,我深刻體會到文化傳播並非單嚮的灌輸,而是一個復雜且充滿互動性的過程。孫軼旻先生的研究,聚焦於1867年至1941年間,上海英文齣版界在中國古典文學跨文化傳播中所扮演的關鍵角色,為我們揭示瞭這一時期中西方文化交流的獨特麵貌。書中並沒有簡單地將西方齣版商描繪成文化的“施予者”,而是細緻地分析瞭他們是如何在中國本土文化資源的豐富性與西方市場需求之間尋求契閤點,並通過選擇、翻譯、編輯、推廣等一係列環節,將中國古典文學以符閤西方讀者理解和接受的方式呈現齣來。作者對翻譯過程中所麵臨的語言障礙、文化隔閡以及意識形態差異的論述,都體現瞭他對跨文化研究的深刻理解。我尤其欣賞書中對不同齣版機構的策略分析,例如有的側重於學術研究,有的則以商業盈利為主要目的,這些差異化的運作方式,共同推動瞭中國古典文學在海外的傳播。這本書讓我明白,近代上海的英文齣版,並非簡單地復製粘貼,而是經過深思熟慮的文化“再創作”,它在一定程度上塑造瞭西方對中國古典文學的認知,也反過來影響瞭中國自身的文化輸齣策略。

評分

在翻閱瞭無數關於近代上海的史料後,我終於尋得一本以獨特視角切入的著作,它深入探討瞭在這個東方大都會英文齣版物的興盛如何成為中國古典文學走嚮世界的重要橋梁。這本書並非簡單羅列書目或作者,而是將目光聚焦於1867年至1941年這段波瀾壯闊的時期,細緻勾勒齣英文齣版界如何介入、選擇、翻譯並傳播中國古典文學的復雜過程。作者孫軼旻並非僅僅停留在文本的層麵,而是敏銳地洞察瞭背後蘊含的文化動因、社會語境以及東西方觀念的碰撞與交融。讀罷,我仿佛置身於那個充滿活力的時代,親眼見證瞭《詩經》、《唐詩三百首》等經典作品,如何藉由西方印刷術和發行網絡,在異國他鄉引起漣漪。書中對不同時期、不同齣版機構的策略分析,以及對譯者群體及其翻譯理念的探討,都展現瞭作者深厚的學術功底和嚴謹的研究方法。對於任何對近代中國文化對外傳播、中西文學交流,乃至上海作為文化樞紐地位感興趣的讀者而言,這本書無疑是一扇窗,一幅畫,一麯歌,帶領我們深入理解那段鮮為人知的曆史。它提供瞭一個全新的視角,讓我們看到中國古典文學是如何在近代上海的文化熔爐中,開啓其跨越語言與文化的旅程,並最終在全球文學版圖上占據一席之地。

評分

當我拿到這本書時,心中曾有過一絲疑慮,覺得“英文齣版”和“中國古典文學”的結閤,聽起來似乎有些遙遠,難以想象兩者之間會有多麼深刻的聯係。然而,孫軼旻先生以其紮實的史料考證和清晰的邏輯梳理,徹底打消瞭我的顧慮。他並非將英文齣版物簡單地視為翻譯的載體,而是將其置於近代上海這一特定的曆史背景下,考察其作為文化中介的獨特作用。從1867年第一批英文版中國古典文學作品的齣現,到1941年抗戰前夕,這七十餘年間,英文齣版界在中國古典文學的傳播過程中扮演瞭怎樣的角色?是啓濛者?是選擇者?還是塑形者?本書一一作瞭解答。書中引用瞭大量鮮活的史料,包括當時的齣版閤同、譯稿、書評,甚至是一些齣版商的書信往來,這些細節不僅讓整個研究過程栩栩如生,更讓我看到瞭一個真實而具體的文化傳播圖景。作者對不同時期、不同齣版商的政策差異,以及其背後所反映的文化思潮的分析,讓我對近代上海的文化生態有瞭更深層次的理解。這本書是一份珍貴的學術遺産,它以令人信服的證據,闡釋瞭英文齣版在中國古典文學走嚮世界過程中不可或缺的貢獻。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有