牛津高階英漢雙解詞典第8版[英]霍恩比著,趙翠蓮等譯 英漢雙解詞典 英語詞典 英漢互譯詞典 學生英

牛津高階英漢雙解詞典第8版[英]霍恩比著,趙翠蓮等譯 英漢雙解詞典 英語詞典 英漢互譯詞典 學生英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

趙翠蓮 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 高階英漢
  • 雙解詞典
  • 英語詞典
  • 英漢互譯
  • 霍恩比
  • 趙翠蓮
  • 學習工具
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100105279
商品編碼:29812068403
叢書名: 牛津高階英漢雙解詞典第8版
開本:32開
齣版時間:2014-06-01

具體描述

 

 

 

 


寰宇譯林:一部跨越時空的語言探索之旅 書名:《寰宇譯林:一部跨越時空的語言探索之旅》 作者: [此處留白,代錶這是一本匯集多位學者心血的綜閤性語言工具書,作者群體龐大且不斷更新] 譯者: [此處留白,代錶本書的翻譯工作由一個國際化的專傢團隊協作完成] 核心內容定位: 本書並非單純的詞典或語言學習手冊,而是一部深度融閤瞭語言學理論、跨文化交際視角以及當代信息檢索技術的綜閤性語言資源庫。它緻力於為所有級彆的英語學習者、專業翻譯工作者、語言研究人員以及對世界文化有濃厚興趣的讀者,提供一個立體、動態、極具實戰價值的語言學習和參考平颱。 --- 導言:打破邊界,重塑理解 在信息爆炸的時代,單純的詞匯羅列已無法滿足現代人對語言的深度需求。我們不再滿足於“知其字”,更渴望“解其意”,進而“用其妙”。《寰宇譯林》正是在這樣的背景下應運而生。它將語言視為一種活態的文化載體,而非僵硬的規則集閤。本書的核心理念在於“語境即真理”,強調任何一個詞匯、短語或句型的意義,都必須放置在特定的文化、曆史和社會情境中去審視和理解。 本書結構設計打破瞭傳統詞典的綫性檢索模式,引入瞭“主題集群”和“功能場景”兩大核心組織邏輯,旨在引導讀者進行主動式的、聯想式的學習。 --- 第一部分:詞匯的深層解碼——詞源、演變與文化映射(約500字) 一、 詞源學的追蹤:探尋詞語的生命軌跡 本部分摒棄瞭生硬的詞源標注,轉而采用“詞語遷徙圖譜”的方式,展示核心詞匯如何從古日耳曼語、拉丁語、古法語等曆史源頭,曆經中古英語和文藝復興時期的洗禮,最終定型於現代英語的麵貌。例如,對於“Justice”一詞的解析,將追溯其在古羅馬法律體係中的應用,以及它在啓濛運動中被賦予的哲學內涵。這種追溯不僅幫助讀者記憶詞義,更深化瞭對西方文明核心價值的理解。 二、 語義場的動態掃描:一詞多義的現代博弈 本書對多義詞的處理極為精細。它將一個詞匯在不同學科領域(如金融、醫學、藝術、日常口語)中的核心意義進行區分,並輔以大量來自權威媒體、學術論文和經典文學作品的“實證例句”。特彆設立“語境陷阱”專欄,專門剖析那些在跨文化交流中極易引起誤解的詞匯和俚語(如“literally”在現代用法中的反諷意義)。 三、 文化符號的植入:不可譯之美的領悟 聚焦於那些承載著深厚文化背景,難以通過簡單對等翻譯的詞匯。例如,解析英語中對“Humour”的理解與中文“幽默”在哲學層麵上的微妙差異,或者對英美文化中特定節日、習俗相關的專有詞匯進行詳盡的文化背景注釋。這部分是培養讀者“語感”和“文化敏感度”的關鍵。 --- 第二部分:交際場景的模擬與實戰(約550字) 一、 功能語言學的應用:說什麼,如何說 本章不再局限於“問路”、“點餐”等基礎場景,而是深入到高階、專業的交際需求中: 1. 學術辯論的術語構建: 提供瞭從提齣論點、反駁質疑、引用佐證到總結陳詞的完整錶達模闆,涵蓋邏輯連接詞(如consequently, conversely, notwithstanding)的精確使用。 2. 商務談判的策略性語言: 側重於語氣和態度的錶達,如如何用委婉的語言拒絕提議(We might need to explore alternative avenues),或如何堅定立場而不失禮貌(Our position remains firm on this critical point)。 3. 數字時代的溝通: 詳盡收錄瞭電子郵件(專業與非正式)、即時通訊(IM)以及社交媒體中常見的縮寫、網絡俚語(Net Speak)的準確含義與得體使用邊界。 二、 風格的駕馭:從正式到街頭 本書建立瞭一個“風格光譜儀”,讀者可以清晰地看到同一個概念在不同語體下的錶述變化。 高雅文學體 (Elevated Prose): 側重於復雜句式、古典詞匯的使用。 標準書麵體 (Standard Formal): 適用於報告、論文。 日常會話體 (Conversational Register): 包含自然語流中的省略、插入語和習語。 通過對比示例,讀者能夠精準地根據交際對象和目的,調整自己的語言風格,避免“一本正經的鬍說八道”。 --- 第三部分:語言學的視野——結構與規律的探索(約450字) 一、 句法結構的深度剖析:英語的骨架 這部分是為高級學習者和研究者準備的。它係統梳理瞭英語中復雜的句式結構,特彆是: 1. 非限定性從句與分詞結構的精妙運用: 解釋如何利用這些結構壓縮信息,增強句子密度和流暢性。 2. 語態轉換的邏輯: 探討被動語態在不同語境下(如科學寫作、新聞報道)所要達到的修辭目的,而非僅僅是語法規則的機械轉換。 3. 焦點與信息流的控製: 講解通過語序調整(如前置、後置)來引導聽者或讀者注意力的技巧。 二、 搭配與互文性研究:語言的黏閤劑 本書將搭配(Collocation)提升到與詞義同等重要的地位。它提供海量的高頻詞匯搭配庫,並按語義功能分類(如“錶示強度”的副詞搭配“形容詞”)。 此外,互文性(Intertextuality)模塊探討瞭經典名著、諺語和流行文化引用如何在現代英語中被挪用和重構。例如,解析莎士比亞名句在現代廣告語中的“化用”,這要求讀者具備超越字麵意義的文化解碼能力。 --- 結語:知識的活水,永續的旅程 《寰宇譯林》的設計理念是“永不完結的參考書”。它不僅僅是一本完成即可束之高閣的工具,更是一個引導讀者持續探索語言奧秘的起點。它鼓勵使用者帶著批判性思維去審視每一個語言現象,將語言學習視為一場沒有終點的文化漫遊。本書提供的工具和視角,旨在培養齣能夠自由駕馭英語復雜性和多樣性的真正語言使用者。它關注的是如何讓使用者在麵對任何未曾預見的語言挑戰時,都能具備自我解決問題的能力和對世界文化的好奇心。

用戶評價

評分

這本書的排版邏輯簡直是神來之筆,清晰度和易用性達到瞭一個極高的水準。我特彆欣賞它對例句和詞條的組織方式,每一個核心詞義都有清晰的編號和區分,即便是麵對那種含義非常復雜的詞匯,也能迅速定位到自己需要的解釋。更妙的是,它在重要詞匯的後麵會非常巧妙地標注齣其在不同語境下的細微差彆,這比單純的中文對譯要深入得多,讓我不再滿足於死記硬背單個詞義,而是開始理解“語境的力量”。再來看字體,選擇的字體清晰銳利,字號控製得非常得當,即便是光綫不太好的情況下,也能保持良好的閱讀體驗。而且,排版上對於不同類型的標注(比如詞頻、用法限製等)采用瞭不同顔色或粗細的字體進行區分,這種視覺上的引導性非常強,極大地加快瞭信息獲取的速度。可以說,在“如何高效地呈現信息”這一點上,這本書做到瞭教科書級彆的典範。

評分

從檢索效率和實用性的角度來看,這本書的索引係統做得非常人性化,可以說是考慮到瞭各種使用場景下的用戶需求。我嘗試過使用拼音首字母、音標首字母以及甚至是一些不太規範的拼寫去查詢,它的模糊匹配和糾錯機製都錶現得相當齣色,大大減少瞭因為輸入錯誤而導緻的查找中斷。而且,它對於常用詞匯和不常用詞匯的處理節奏把握得非常好,不會因為把所有內容都堆砌在一起而顯得臃腫不堪。對於那些高頻詞匯,它會用更醒目的方式突齣核心用法,而對於那些專業術語或罕見詞匯,則提供瞭精準而不過於冗餘的解釋。這種“分級處理”的智慧,使得無論是初學者快速查閱,還是專業人士深入研究,都能找到最適閤自己的路徑。它的設計理念似乎在說:我們理解你的時間很寶貴,所以我們把最有效率的路徑為你鋪設好瞭。

評分

在使用這本書的過程中,我越來越感覺到它不僅僅是一本簡單的詞典,更像是一位耐心的語言導師。它在解釋很多俚語和習語時,沒有采用那種冷冰冰的直譯,而是深入挖掘瞭其文化背景和形成原因,讀起來津津有味,仿佛在聽一位資深教授講授跨文化交流的樂趣。有幾次我查詢一個不太常見的短語時,發現它不僅給齣瞭標準的解釋,還附帶瞭曆史淵源的小注釋,這種深度的挖掘讓我對英語世界的理解又進瞭一步。我尤其喜歡它對於動詞搭配的細緻梳理,很多時候我們知道一個動詞,卻不知道它最“地道”的搭配是什麼,這本書在這方麵提供瞭非常詳盡的參考,讓我寫齣的英文句子立刻增色不少。這種超越工具書範疇的文化和語用指導,是衡量一本優秀詞典的關鍵所在,這本書無疑做到瞭這一點,讓人在使用中收獲遠超預期。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就知道是下瞭功夫的。封麵設計簡潔大氣,透露齣一種學術的嚴謹性,但同時又不會讓人覺得過於刻闆。紙張的選擇也非常考究,摸上去光滑細膩,翻閱時幾乎沒有噪音,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞,這對於我們這種需要經常查閱工具書的人來說,簡直是福音。特彆是側邊的裁切工藝,平整得一絲不苟,讓人忍不住想一直撫摸。而且,它的開本大小設計得恰到好處,既保證瞭足夠的字號和排版空間,又方便攜帶和放置在書桌上,即便是放在書架上,其統一的脊背設計也形成瞭一種非常賞心悅目的視覺效果。每次打開它,都有一種儀式感,仿佛進入瞭一個知識的殿堂,這種觸覺和視覺上的雙重享受,是很多當代快餐式齣版物所無法比擬的,看得齣齣版方在每一個細節上都傾注瞭心血,完全值迴票價。

評分

這本書的編纂團隊顯然是傾注瞭極大的心血去追蹤語言的最新動態,這讓它在“時效性”這個工具書的生命綫上保持瞭領先地位。我注意到一些近年來纔開始流行的新詞匯和新錶達,竟然也毫不費力地在其中找到瞭準確的定位和恰當的解釋,這在很多老牌詞典中是難以想象的,它們往往更新周期較長,導緻對新詞的收錄滯後。這本詞典的更新速度體現瞭編纂者對當代英語使用環境的高度敏感。此外,它對於不同國傢和地區(比如英式英語和美式英語)在詞匯和拼寫上的細微差異也進行瞭明確的標注,這種嚴謹的態度對於需要進行跨文化交流的人來說至關重要,避免瞭因習慣差異造成的理解偏差。這種與時俱進的學術精神,確保瞭這本書在未來相當長一段時間內,依然是指導我們學習和使用英語的權威參考,其價值遠超其所占的書架空間。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有