《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》編輯:
讓英語單詞真正“為我所用”!
你,可能已能背成韆上萬單詞,但說的、寫的還是“中式英語”;
你,可能已認識很多單詞,但翻譯、寫作時還是一個詞用到底,不能準確清晰地錶達思想;
你,可能已熟記N多詞匯,但在閱讀、考試時還是理解,望文生義;
……
這些問題,《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版)(第2版)——一本著眼於語言使用的詞典——都能幫你一一解決。比如“大風”,“大雨”分彆是strong wind 而不是heavy wind strong rain;又比如“喝湯”,說drink soup是多麼“對等”啊,但如果湯是用bowl來盛的,英美人通常會用eat!再如ladies who lunch可不是指“赴午宴的女士”,而是指“有錢的時髦婦人”。這樣的例子本詞典不勝枚舉,正如一位讀者對版的評論中說“經常查閱對提高英語水平很有幫助,使你說的寫的英語更地道。還可以隨便翻翻,也挺有意思的,會學到不少東西。”
《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》比版多收錄10萬個搭配詞組,達25萬個,新增例句2.5萬個,更加全麵地反映瞭英語的使用情況,相信本詞典能幫助學習者真正做到“讓英語單詞為我所用”!
海報:
/>
說實話,我以前也買過好幾本所謂的“搭配詞典”,但很多要麼是中英互譯的簡單羅列,要麼就是過於學術化,晦澀難懂,根本沒法拿來做日常學習的參考。但是《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》這本書的設計簡直是為我們這些需要高效學習的人量身定做的。它的排版非常人性化,那種雙解的設置,既能讓我快速理解中文意思,又能看到原汁原味的英文例證,學習效率直綫上升。 我尤其欣賞它對一些“易混淆搭配”的處理。比如“achievement”和“accomplishment”,雖然意思相近,但在搭配習慣上卻有微妙的差彆,這本詞典會很細緻地區分開來,並給齣非常實用的例句,讓我以後在寫作中就能避免犯低級錯誤。而且,這本書的編排邏輯很清晰,不是那種冷冰冰的詞典,更像一本隨時可以翻閱的“地道英語手冊”。我發現自己現在寫郵件或者寫報告時,下意識地會去參考書裏的搭配,寫齣來的句子明顯更流暢、更有力量感瞭。這本書絕對是我書架上最“耐看”的一本工具書,每次翻閱都有新的收獲。
評分哇,拿到這本《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》真是太驚喜瞭!這本詞典簡直是英語學習者的大救星,尤其是對於我們這種總在“感覺對不對”和“錶達是否地道”之間糾結的人來說,簡直是福音。我記得我之前看很多原版書,或者聽新聞的時候,總會遇到一些詞組搭配,雖然每個詞我都認識,但組閤在一起就有點“彆扭”,比如“heavy rain”是對的,但“strong rain”就很少見。這本書就像一位貼心的英語母語者導師,它不是簡單地告訴你“這個詞和那個詞能放在一起”,而是深入地解析瞭它們之間的搭配邏輯和使用語境。 比如,當我想錶達“深思熟慮”時,我可能會想到“think deeply”,但翻開這本詞典,我驚喜地發現“deeply consider”或“consider carefully”纔是更地道的說法。它用非常清晰的結構,把動詞、名詞、形容詞和副詞的常用搭配都列齣來瞭,配上非常地道的例句,讓我一下子就明白瞭“語感”是怎麼迴事。對於準備雅思、托福或者準備齣國留學的同學來說,這本詞典的價值是無法估量的。它不僅僅是詞匯量的積纍,更是對英語思維方式的一種重塑。每次查完一個詞,我都會忍不住多看幾對搭配,那種豁然開朗的感覺,真是太棒瞭!
評分我必須承認,剛開始看到“英漢雙解”這個標簽時,我有點擔心它會不會像市麵上很多同類産品一樣,中文翻譯過於直白、不夠地道。但《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》完全顛覆瞭我的印象。它的翻譯非常講究,不僅傳達瞭字麵意思,更重要的是,它在中文釋義中也巧妙地融入瞭搭配的概念,幫助我們理解為什麼是這樣搭配,而不是那樣。 它不僅教我們詞匯,更教我們“語塊”的概念。現在的英語學習,越來越強調“chunks”的學習,也就是把詞語當作一個個整體來記憶和使用。這本書完美地體現瞭這一點。它不是孤立地給你單詞,而是給你完整的、可立即套用的“搭配塊”。這極大地減輕瞭我在組織語言時的負擔,因為我可以信任書裏提供的任何一個搭配都是經過時間考驗的、被廣泛接受的。對於想要從“中式英語”過渡到“地道英語”的學習者來說,這本書提供的安全感和實操性是無與倫比的。它是我書桌上不可或缺的“地道錶達指南針”。
評分這本詞典的厚度雖然看起來有點分量,但內容組織得井井有條,完全沒有冗餘感。我最喜歡它在解析某個核心詞匯時,所附帶的那些“搭配網絡”。它會圍繞一個中心詞,展示齣所有常見的動詞、形容詞、副詞以及其他名詞是如何與之結閤的,形成一個立體化的知識結構。這比那種一詞對一詞的解釋高效多瞭,因為語言是流動的,搭配本身就是一種“組閤式學習”。 特彆是對於我這種需要大量閱讀和研究專業文獻的人來說,這本書的實用性體現在對學術錶達的精準把握上。比如,在討論某個理論時,你會發現書裏提供的搭配往往就是教科書和高水平期刊裏最常用的錶達方式。它的版本更新也很有誠意,第二版顯然吸納瞭更多近年來英語使用上的新變化和新趨勢,讓我的知識庫保持在最前沿。每次我遇到一個不確定的錶達,習慣性地翻開它,就像請瞭一位隨時待命的資深編輯來幫我把關。這種學習的確定性,是其他很多學習資源無法比擬的。
評分對於英語學習者來說,最大的瓶頸往往不是“詞匯量不足”,而是“詞匯用得不漂亮”。我們背瞭一堆單詞,但說齣來、寫齣來的總像是在“翻譯”,少瞭點“洋氣”。這本《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》徹底解決瞭我的這個痛點。它真正的強大之處在於,它教會我們如何“像母語者一樣組閤詞語”。 我記得有一次我嘗試用一個我很喜歡的形容詞去修飾一個名詞,結果感覺怪怪的。查瞭這本書之後纔發現,那個形容詞雖然在理論上可以修飾那個名詞,但在實際應用中,人們更傾嚮於使用另一個更“固定”的搭配。書中對這種細微差彆的捕捉非常精準。它不隻是告訴你“可以”,更告訴你“最好用這個”。這種對慣用法的強調,極大地提升瞭我的口語和寫作的準確性和自然度。我開始注意到,很多我以前覺得“生硬”的句子,原來隻是搭配齣瞭問題。這本書的價值,已經遠遠超齣瞭一個普通工具書的範疇,它更像是一座連接“知道”和“會用”之間的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有