牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)

牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

科林·麥金托什 編
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞典
  • 搭配
  • 牛津
  • 英漢
  • 雙解
  • 詞匯
  • 語言工具
  • 外語學習
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 實驗圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513555807
商品編碼:29920246596
開本:32開
齣版時間:2015-04-01
用紙:膠版紙
頁數:2080

具體描述

編輯

適讀人群 :學生,教師,其他
  

  《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》編輯:
  讓英語單詞真正“為我所用”!
  你,可能已能背成韆上萬單詞,但說的、寫的還是“中式英語”;
  你,可能已認識很多單詞,但翻譯、寫作時還是一個詞用到底,不能準確清晰地錶達思想;
  你,可能已熟記N多詞匯,但在閱讀、考試時還是理解,望文生義;
  ……
  這些問題,《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版)(第2版)——一本著眼於語言使用的詞典——都能幫你一一解決。比如“大風”,“大雨”分彆是strong wind 而不是heavy wind strong rain;又比如“喝湯”,說drink soup是多麼“對等”啊,但如果湯是用bowl來盛的,英美人通常會用eat!再如ladies who lunch可不是指“赴午宴的女士”,而是指“有錢的時髦婦人”。這樣的例子本詞典不勝枚舉,正如一位讀者對版的評論中說“經常查閱對提高英語水平很有幫助,使你說的寫的英語更地道。還可以隨便翻翻,也挺有意思的,會學到不少東西。”
  《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》比版多收錄10萬個搭配詞組,達25萬個,新增例句2.5萬個,更加全麵地反映瞭英語的使用情況,相信本詞典能幫助學習者真正做到“讓英語單詞為我所用”!

海報:

/>

內容簡介

  《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》從嶄新的角度探究瞭英語中詞與詞之間的組閤關係。這種組閤不
  是任意的,而是受到語義、語法、語體和文化的製約。隻有熟悉和掌握瞭英語搭配,纔能自然地運用純正英語錶達思想,自信地與人溝通。
  《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》收錄搭配豐富,逾9,000個常用英語詞條,達250,000個搭配詞組
  例句真實自然,75,000條示例全部選自牛津英語語料庫
  專闢25個不同主題的用法說明,加深對搭配詞的理解應用
  附24頁學習專頁,通過練習透徹理解英語搭配,鞏固學習效果
  學習各種英語搭配,提高雅思、劍橋等考試成績

作者簡介

  科林·麥金托什(Colin McIntosh),英國牛津大學齣版社作者,他根據牛津英語語料庫修訂和更新瞭《牛津英語搭配詞典》,獲得廣大英語學習者的好評。

內頁插圖

Advisory board and editorial teams
顧問及編輯人員名單
Publisher’s note 齣版說明
Preface to the English edition 英語版序言(附譯文)
Preface by Lu Gusun 陸榖孫序
Introduction: Using the Oxford Collocations Dictionary
引言:如何使用《牛津英語搭配詞典》
Abbreviations and symbols used in the dictionary
本詞典使用的縮寫和符號
Labels used in the dictionary 本詞典使用的標識
Guide to the entries 詞條用法指南
List of usage notes and special pages
用法說明和專題頁目錄
The Dictionary 詞典正文
Study pages 學習頁
Ideas into words 把意見化成文字
Using a noun entry 使用名詞詞條
Using a verb entry 使用動詞詞條
Using an adjective entry 使用形容詞詞條
Collocations with common verbs 常見動詞搭配
Natural disasters 自然災害
Criminal justice 刑事司法
Education 教育
Driving 駕駛
Politics 政治
Jobs 工作
Money 金錢
Key to the Study pages 學習頁答案

前言/序言

  Publisher’s note 齣版說明
  牛津齣版的各種雙解學習詞典早已為廣大讀者熟悉和認可,但囿於篇幅所限,這類內容包羅萬象的詞典一般難以詳盡介紹英語單詞的各種搭配組閤,如習語(idiom)、短語動詞(phrasal verb)或詞語搭配(collocation)等。而這些範疇卻又是有誌於進一步提高英語水平的學習者所必須掌握的。《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版)(第2版)的齣版目的即在於此。它以2009年齣版的Oxford Collocations Dictionary for Students of English為藍本翻譯,收詞9,000餘條,以名詞、動詞和形容詞為主,涵蓋瞭中高階英語學習者需要掌握的大部分單詞。在具體處理每個詞條時,編纂者從英語學習者的角度齣發,根據的Oxford English Corpus(牛津英語語料庫)的真實語料,列齣每個詞的完整搭配序列—從相當鬆散的搭配,到“中等習慣性”搭配,再到緊密、固定的搭配。這一序列有助於學習者認識詞與詞之間的內在關係,在漸變的過程中掌握詞與詞之間的搭配。本版詞典收錄的搭配幾乎是上一版的一倍,達到250,000個。為方便讀者使用,編纂者依據詞性給各搭配詞進行分類,每個詞性內又依據意義或範疇分組。所以,在同一詞性下,每組搭配詞的意義和範疇有所不同。而在同一組詞內,有時各搭配詞是近義詞關係,有時各搭配詞意思截然不同,而有時則是其中幾個搭配詞意義近似。根據這一特色,在翻譯本詞典時,我們采取瞭“歸並”的翻譯原則,即如果一組詞是近義詞關係,不管該組有多少搭配詞,我們取所有搭配詞共有的意思給齣譯文,譯文數量不超過5個。如amount詞條下的ADJ.項,有considerable, copious, enormous, huge,immense, incredible, large, massive, significant, substantial, tremendous, vast共12個搭配詞,這些詞都有“巨大的”之義,這時就作瞭“歸並”處理,譯作“相當大的數量;可觀的數量;巨大的數量;令人難以置信的數量”。又如bequest詞條下VERB+BEQUEST項,搭配leave (sb), make (sb)隻有一個譯文,“留給(某人)遺産”。如果一組搭配詞意義各不相同,則一一對應譯齣每個搭配詞,如bonus詞條個義項下的ADJ.項,搭配loyalty, performance, retention, roster分彆對應譯文“忠誠奬;業績奬;挽留奬;美國全國橄欖球聯盟陣容奬金”。又如massage詞條下的ADJ.項,back, body, foot, full-body, neck, scalp,譯作“背部/身體/足部/全身/頸部/頭皮按摩”。如果一組搭配詞裏隻有一部分詞意義相近,這一部分詞也采用“歸並”的翻譯原則,隻譯齣個錶示該意思的詞。如tomato詞條下的ADJ.項,beef (BrE), beefsteak (AmE), cherry, heirloom (AmE),plum,譯作“牛心番茄;櫻桃番茄;番茄;李形番茄”,beef tomato和beefsteak tomato是一個意思,但與同組其他搭配詞意義完全不同,此時beef tomato和beefsteak tomato就歸並譯成“牛心番茄”。又如menu詞條第二個義項ADJ.項,drop-down, pop-up, pull-down,其中drop-down和pull-down同義,故這兩個搭配隻給齣一個譯文,整組詞譯成“下拉式菜單;彈齣式菜單”。由於搭配詞的意義太寬泛,沒有具體語境的情況下不易確定。在本詞典中,如果該詞條沒有義項分類,那麼該詞目隻取一個意思,具體意思則根據例句來確定,如gay (adj.)既可指“同性戀的”,又可錶示“愉快的”之義,而且這兩個意思都可與VERBS中的動詞搭配,但結閤例句He is openlygay.取“同性戀的”這個意思更為恰當。正因為搭配詞意義的多樣化,本版詞典收錄的例句多達75,000餘個,比版增加瞭50%,生動反映瞭搭配詞在現實生活中的使用情況,使廣大英語學習者能學以緻用。
  如果認真查閱、研習本版詞典,讀者不僅能更加自如地道地使用英語,而且應試能力將會大大提高,在劍橋英語三級證書考試(FCE)、劍橋英語證書考試(CAE)、劍橋英語五級證書考試(CPE)和雅思考試(IELTS)中取得好成績。
  本詞典可與先前齣版的《牛津英語習語詞典》(第2版)和《牛津短語動詞詞典》(第2版)一同使用。希望這三本針對性很強的詞典能幫助英語學習者提高英語水平。
  詞典編輯工作繁復瑣碎,疏漏之處在所難免,懇請讀者批評指正。
  外語教學與研究齣版社
  二零一五年

深度探索語言的奧秘:全球視野下的語言學習與應用 導論:語言,連接世界的橋梁 在信息爆炸的時代,掌握一門全球性的通用語言已成為個人發展和職業成功的關鍵。然而,語言的學習遠不止於詞匯的積纍和語法的掌握,更在於對語言在真實語境中如何“搭配”和“使用”的深刻理解。本書旨在打破傳統語言學習的壁壘,通過對語言現象的細緻剖析和多維度展示,為學習者提供一套全麵、係統且極具實操性的語言精進方案。 本書聚焦於語言學習的應用層麵,特彆是詞匯的語境化、功能化運用,以及跨文化交流中可能遇到的語言障礙與高效解決方案。我們的目標讀者群體廣泛,涵蓋瞭從初級學習者到資深研究人員,所有渴望提升英語實際應用能力的人士。 第一章:詞匯的生命力——超越孤立的記憶 傳統的詞典或詞匯書往往將單詞視為孤立的符號。然而,任何一個詞匯的生命力都體現在它與周圍詞匯的共生關係中。本章將深入探討詞匯的動態組閤規律,這是構建自然、地道錶達的基石。 1.1 語境決定意義的深度解析: 我們將分析同一詞匯在不同專業領域(如法律、醫學、金融、科技)中的語義漂移和側重點變化。例如,“sanction”在外交語境中的雙重含義(製裁與批準),以及如何通過上下文快速做齣準確判斷。本章將輔以大量真實語料庫的摘錄,展示詞匯在實際文本中的“生命軌跡”。 1.2 詞族與語義場的構建: 學習不是零敲碎打,而是網絡化構建。本章將係統介紹如何圍繞核心概念構建語義場(Semantic Field)。例如,圍繞“創新”這一主題,我們會細緻梳理 innovation, invention, creativity, ingenuity, breakthrough 等詞匯之間的細微差彆、搭配限製和使用頻率,幫助學習者精準地選擇“恰到好處”的詞匯。 1.3 結構化詞匯學習法: 摒棄死記硬背,提倡基於結構的學習模式。這包括對復閤詞(如 undertake, overlook)的詞根、詞綴分析,以及對多義詞的核心意義擴散路徑的研究,確保學習者能舉一反三,迅速掌握新詞。 第二章:地道錶達的秘密——動詞與名詞的“化學反應” 語言的流暢性很大程度上取決於動詞和名詞的“搭配”質量。一個錯誤的動詞選擇,即使詞匯本身正確,也會立刻暴露學習者的非母語者身份。 2.1 動詞的力量與選擇的藝術: 本章將聚焦於高頻核心動詞(如 make, take, get, put, do 等)在不同語境下的功能性轉移。我們將詳細闡述如何用更精確、更有畫麵感的動詞替換掉那些平庸的“萬能動詞”。例如,用 exacerbate 替代 make worse,用 endeavor 替代 try hard。通過對比分析,讀者將掌握提升錶達強度的關鍵技巧。 2.2 名詞的“承載力”與搭配規範: 名詞不僅承載信息,還決定瞭句子的重量感。我們探討名詞與形容詞、副詞以及介詞短語的慣用組閤。例如,討論“責任”時,是 bear responsibility 還是 assume responsibility?是 heavy burden 還是 significant responsibility?本章提供詳盡的“名詞-形容詞”和“名詞-名詞”的固定模式列錶。 2.3 介詞的邏輯空間: 介詞是連接句子成分的“膠水”,但其用法往往是學習的難點。本章以空間、時間、抽象關係為邏輯主綫,係統梳理關鍵介詞(如 on, in, at, by, for)在抽象概念錶達中的微妙差異,例如 focus on 與 focus in 的用法區彆。 第三章:風格與語域的掌控——從書麵到口語的無縫切換 優秀的語言使用者能夠根據交流的對象、場閤和目的,靈活調整自己的語言風格(Register)。本書的第三部分緻力於培養這種風格敏感度。 3.1 正式性與非正式性(Formality Spectrum): 我們將分析不同語域下的詞匯替換策略。在學術論文中應避免口語化的縮寫和俚語,而在日常對話中,過度使用冗長、復雜的書麵語則會顯得矯揉造作。本章提供詳盡的“正式/非正式詞匯對照錶”,並配有情景模擬練習。 3.2 句法結構的風格化調整: 不僅是詞匯,句子的結構也反映瞭說話者的意圖。我們探討如何運用被動語態與主動語態的切換來控製句子的焦點(Focus);如何使用倒裝、強調結構來增強書麵錶達的力度;以及在口語交流中如何利用短句和連接詞來保持信息流的順暢。 3.3 修辭手法的恰當植入: 適當的比喻、排比等修辭手法能極大地增強語言的感染力。本章將挑選齣最常見且易於學習和模仿的十種核心修辭手法,並展示它們在新聞報道、演講和文學作品中的實際應用案例,引導學習者在不顯得誇張的前提下,提升語言的藝術性。 第四章:跨文化交流中的語言陷阱與規避策略 語言的實際應用往往發生在跨文化背景下。本章關注那些超越詞典定義的“軟技能”,即如何通過語言有效且得體地與不同背景的人進行溝通。 4.1 語用學的挑戰: 語用學研究語言在社會互動中的實際使用。本章討論間接言語行為(Indirect Speech Acts)的重要性,例如,在請求幫助時,直接說 “Close the door.” 與委婉地說 “It’s a bit drafty in here, isn’t it?” 的社交效果差異。我們將提供一套清晰的“請求、拒絕、道歉”的跨文化得體錶達指南。 4.2 習語與典故的“安全區”界定: 習語是語言的精華,但也充滿瞭地域性和文化特殊性。本章為學習者劃定瞭一個“習語安全使用邊界”,明確指齣哪些習語是全球通用的,哪些最好僅在特定群體中使用,以避免因文化差異導緻的誤解。 4.3 批判性傾聽與反饋機製: 語言交流是雙嚮的。本章強調“主動傾聽”的語言技巧,包括如何通過復述、確認性提問(Clarifying Questions)來確保信息準確接收,以及在接收到非母語人士的錶達時,如何給予建設性、鼓勵性的反饋,從而營造積極的溝通環境。 結語:持續精進的實踐路徑 語言的掌握是一個永無止境的旅程。本書提供的理論框架和實操工具,是加速學習者從“知道”到“會用”的關鍵跳闆。我們鼓勵學習者將本書視為一個工具箱而非終點站,通過大量的模擬練習、語料分析和實踐應用,將書中所學的搭配規律內化為自身的語言本能。隻有將知識轉化為習慣,纔能真正實現語言的自由駕馭。

用戶評價

評分

說實話,我以前也買過好幾本所謂的“搭配詞典”,但很多要麼是中英互譯的簡單羅列,要麼就是過於學術化,晦澀難懂,根本沒法拿來做日常學習的參考。但是《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》這本書的設計簡直是為我們這些需要高效學習的人量身定做的。它的排版非常人性化,那種雙解的設置,既能讓我快速理解中文意思,又能看到原汁原味的英文例證,學習效率直綫上升。 我尤其欣賞它對一些“易混淆搭配”的處理。比如“achievement”和“accomplishment”,雖然意思相近,但在搭配習慣上卻有微妙的差彆,這本詞典會很細緻地區分開來,並給齣非常實用的例句,讓我以後在寫作中就能避免犯低級錯誤。而且,這本書的編排邏輯很清晰,不是那種冷冰冰的詞典,更像一本隨時可以翻閱的“地道英語手冊”。我發現自己現在寫郵件或者寫報告時,下意識地會去參考書裏的搭配,寫齣來的句子明顯更流暢、更有力量感瞭。這本書絕對是我書架上最“耐看”的一本工具書,每次翻閱都有新的收獲。

評分

哇,拿到這本《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》真是太驚喜瞭!這本詞典簡直是英語學習者的大救星,尤其是對於我們這種總在“感覺對不對”和“錶達是否地道”之間糾結的人來說,簡直是福音。我記得我之前看很多原版書,或者聽新聞的時候,總會遇到一些詞組搭配,雖然每個詞我都認識,但組閤在一起就有點“彆扭”,比如“heavy rain”是對的,但“strong rain”就很少見。這本書就像一位貼心的英語母語者導師,它不是簡單地告訴你“這個詞和那個詞能放在一起”,而是深入地解析瞭它們之間的搭配邏輯和使用語境。 比如,當我想錶達“深思熟慮”時,我可能會想到“think deeply”,但翻開這本詞典,我驚喜地發現“deeply consider”或“consider carefully”纔是更地道的說法。它用非常清晰的結構,把動詞、名詞、形容詞和副詞的常用搭配都列齣來瞭,配上非常地道的例句,讓我一下子就明白瞭“語感”是怎麼迴事。對於準備雅思、托福或者準備齣國留學的同學來說,這本詞典的價值是無法估量的。它不僅僅是詞匯量的積纍,更是對英語思維方式的一種重塑。每次查完一個詞,我都會忍不住多看幾對搭配,那種豁然開朗的感覺,真是太棒瞭!

評分

我必須承認,剛開始看到“英漢雙解”這個標簽時,我有點擔心它會不會像市麵上很多同類産品一樣,中文翻譯過於直白、不夠地道。但《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》完全顛覆瞭我的印象。它的翻譯非常講究,不僅傳達瞭字麵意思,更重要的是,它在中文釋義中也巧妙地融入瞭搭配的概念,幫助我們理解為什麼是這樣搭配,而不是那樣。 它不僅教我們詞匯,更教我們“語塊”的概念。現在的英語學習,越來越強調“chunks”的學習,也就是把詞語當作一個個整體來記憶和使用。這本書完美地體現瞭這一點。它不是孤立地給你單詞,而是給你完整的、可立即套用的“搭配塊”。這極大地減輕瞭我在組織語言時的負擔,因為我可以信任書裏提供的任何一個搭配都是經過時間考驗的、被廣泛接受的。對於想要從“中式英語”過渡到“地道英語”的學習者來說,這本書提供的安全感和實操性是無與倫比的。它是我書桌上不可或缺的“地道錶達指南針”。

評分

這本詞典的厚度雖然看起來有點分量,但內容組織得井井有條,完全沒有冗餘感。我最喜歡它在解析某個核心詞匯時,所附帶的那些“搭配網絡”。它會圍繞一個中心詞,展示齣所有常見的動詞、形容詞、副詞以及其他名詞是如何與之結閤的,形成一個立體化的知識結構。這比那種一詞對一詞的解釋高效多瞭,因為語言是流動的,搭配本身就是一種“組閤式學習”。 特彆是對於我這種需要大量閱讀和研究專業文獻的人來說,這本書的實用性體現在對學術錶達的精準把握上。比如,在討論某個理論時,你會發現書裏提供的搭配往往就是教科書和高水平期刊裏最常用的錶達方式。它的版本更新也很有誠意,第二版顯然吸納瞭更多近年來英語使用上的新變化和新趨勢,讓我的知識庫保持在最前沿。每次我遇到一個不確定的錶達,習慣性地翻開它,就像請瞭一位隨時待命的資深編輯來幫我把關。這種學習的確定性,是其他很多學習資源無法比擬的。

評分

對於英語學習者來說,最大的瓶頸往往不是“詞匯量不足”,而是“詞匯用得不漂亮”。我們背瞭一堆單詞,但說齣來、寫齣來的總像是在“翻譯”,少瞭點“洋氣”。這本《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》徹底解決瞭我的這個痛點。它真正的強大之處在於,它教會我們如何“像母語者一樣組閤詞語”。 我記得有一次我嘗試用一個我很喜歡的形容詞去修飾一個名詞,結果感覺怪怪的。查瞭這本書之後纔發現,那個形容詞雖然在理論上可以修飾那個名詞,但在實際應用中,人們更傾嚮於使用另一個更“固定”的搭配。書中對這種細微差彆的捕捉非常精準。它不隻是告訴你“可以”,更告訴你“最好用這個”。這種對慣用法的強調,極大地提升瞭我的口語和寫作的準確性和自然度。我開始注意到,很多我以前覺得“生硬”的句子,原來隻是搭配齣瞭問題。這本書的價值,已經遠遠超齣瞭一個普通工具書的範疇,它更像是一座連接“知道”和“會用”之間的橋梁。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有