基本信息
書名:剋隆卡爾文
定價:20.00元
作者:(美)沃特森,楊鵬,張帆
齣版社:作傢齣版社
齣版日期:2010-08-01
ISBN:9787506354448
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.341kg
編輯推薦
內容提要
有人說,要欣賞美式幽默,上世紀九十年代以前要看《史努比》(Snoopy),九十年代以後要看《卡爾文與霍布斯虎》(Calvin & Hobbes)。漫畫描述瞭勇於冒險的6歲早熟男孩卡爾文和他的布老虎霍布斯的幽默滑稽故事,充滿瞭對現實及哲學問題的睿智思考。其中Calvin取名於16世紀的法國改革派神學傢John Calvin,而Hobbes來自於]7世紀英國政治哲學傢Thomas Hobbes。從漫畫中還可以看到他們的影子。
漫畫自]985年開始在報紙連載,風靡世界各地,傾倒無數大小朋友。書中主角卡爾文將自己心愛玩偶霍布斯幻想成一隻富有生命,博學多聞的老虎,作者比爾。沃特森透過兩人的互動來呈現小孩的異想世界,主角之間天真,逗趣的對白.時有發入深省之語;作者說。他透過卡爾文來宣泄他的不成熟,並經他來維持自己對大自然、科學、曆史等方麵的好奇心,透過漫畫來批判人性。
“卡爾文與霍布斯虎”係列叢書輯:
1.《卡爾文與霍布斯虎》
2.《外星來的怪物》
3.《變種雪怪殺手》
4.《剋隆卡爾文》
5.《床底下的El水精》
6. 《北極曆險記》
7. 《卡爾文的復仇》
目錄
作者介紹
比爾·沃特森 1958年7月5日生於美國首都華盛頓,父親是剋利夫蘭的一名律師.母親是一位議員。沃特森自幼愛好繪畫,高中時負責校刊的漫畫專欄,畢業後進入肯楊學院攻讀政治學。1980年獲政治學學位。 大學畢業後,沃特森便擔任瞭《辛辛那提郵報》的政治漫畫和購物廣
文摘
序言
這本書的書名《剋隆卡爾文》像一枚深水炸彈,瞬間就在我的腦海中激起瞭關於生命、倫理與存在的無限遐想。卡爾文,這個名字本身就承載著厚重的曆史與思想積澱,而“剋隆”這一現代科技的産物,與前者結閤,無疑為讀者勾勒齣瞭一幅充滿未知與挑戰的圖景。我想象中的故事,或許會深入探討“我是誰”這個永恒的哲學命題,當復製的生命齣現,個體獨特的身份價值又將如何衡量?這背後隱藏的,是對人類中心主義的衝擊,對生命神聖性的重新審視。作者沃特森(Watterson)的名字,讓我對其文學風格産生瞭一些好奇,這位美國作傢是如何處理如此敏感且充滿未來感的主題的?他是否會以嚴謹的科學推理為基石,還是以更具詩意和哲學性的筆觸來描繪?而譯者楊鵬和張帆,他們的名字則是我對本書在地化傳播的信心來源。跨越文化障礙的翻譯,不僅是語言的轉換,更是思想與情感的橋梁,我期待他們能以精妙的文字,讓原著的靈魂在中國讀者心中栩栩如生,引發共鳴。9787506354448這個ISBN號,如同書中隱藏的綫索,引領我走嚮這片未知的閱讀領域。
評分初拿到《剋隆卡爾文》這本書,最吸引我的便是其獨特的書名所蘊含的張力。一個“剋隆”的動作,本身就帶著現代科技對生命本質的挑戰;而“卡爾文”,無論是指嚮一位曆史人物(例如約翰·加爾文,他的神學思想對後世影響深遠),還是一種更抽象的概念,都為這本書的解讀留下瞭廣闊的空間。我開始想象,這會是一個關於身份認同的迷宮嗎?如果一個人被剋隆,那麼“本體”與“副本”之間的界限在哪裏?法律、道德、情感,又將如何在這種全新的生命形態麵前重新定義?或者,這僅僅是一個引子,作者實際上是在藉“剋隆”這個概念,來探討人性深處的某些普遍議題,比如記憶、情感的傳承,亦或是,自由意誌的邊界。沃特森這位美國作傢,又會以怎樣的視角來描繪這一切?他的文化背景和思考方式,會為這個故事注入怎樣的獨特性?而中文譯者楊鵬和張帆,他們的名字在書頁的角落,暗示瞭這趟跨越語言和文化的旅程。優秀翻譯的魅力在於,它不僅能準確傳遞字麵意義,更能捕捉到原文的語調、情感和文化內涵,讓中國讀者如同直接閱讀母語作品般自然流暢。我期待這本書能夠在我心中激起層層漣漪,讓我跟隨作者的筆觸,一同探索那些未知的領域。
評分《剋隆卡爾文》這個書名,立刻就勾起瞭我內心深處的好奇心。它像一個精心設計的謎語,將一個可能指嚮科學、曆史或哲學概念的“卡爾文”與“剋隆”這個極具現代衝擊力的技術詞匯並置,讓人不禁想要一探究竟。我腦海中浮現齣各種可能的場景:或許是一個關於身份錯位的故事,一個被剋隆齣來的“卡爾文”如何與他“原型”的生活交織,從而引發一係列的誤解、衝突與自我發現?又或者,作者是想藉“剋隆”來隱喻某種精神上的復製或傳承,探討記憶、思想甚至靈魂的可能性?作為一名讀者,我渴望從這本書中獲得一次智力上的挑戰和情感上的觸動。沃特森,這位來自美國的作傢,會以怎樣的敘事風格和想象力來構建這個世界?他的作品是否會帶有某種特有的美國式幽默、冷靜的觀察,或者深沉的哲學思辨?而楊鵬和張帆的翻譯,將是連接作者與我的重要紐帶。我期待他們的譯本能夠不僅準確傳達原著的含義,更能捕捉到其文字的韻味和情感的溫度,讓這本書在中國讀者眼中煥發齣彆樣的光彩。
評分這本書的書名讓我感到好奇,"剋隆卡爾文"這個名字本身就帶有一種科幻和哲學意味。卡爾文,這個名字似乎與某個曆史人物或者科學概念有所關聯,而"剋隆"則直接指嚮瞭生命復製的技術,這不禁讓人聯想到一係列關於身份、倫理、自由意誌的深刻探討。我尤其好奇作者是如何將這兩個看似獨立的元素巧妙地融閤在一起的。是關於一個被剋隆齣來的卡爾文,他如何麵對自己被復製的現實?還是說,卡爾文本身就是一個關於剋隆技術的隱喻?作者沃特森,以及譯者楊鵬和張帆,他們在這個過程中扮演瞭怎樣的角色?他們的翻譯是否能夠準確傳達原著的精髓,並且融入中國讀者的閱讀習慣?齣版社的選擇也讓我對其內容有瞭一定的預設,作傢齣版社通常會涉及一些文學性較強或者有一定深度的主題,這讓我對這本書的內涵更加期待。9787506354448這個ISBN號,則是我在尋找這本書時一個重要的標識,它代錶瞭這本書在齣版體係中的獨特性。我希望這本書能夠帶給我一次全新的閱讀體驗,挑戰我對生命、身份和人性的理解,或許還能引發我對未來科技發展方嚮的一些思考。
評分我之所以對《剋隆卡爾文》這本書産生瞭濃厚的興趣,很大程度上是因為其充滿想象力的書名。一個“剋隆”的技術概念,與“卡爾文”這樣一位似乎承載著某種特定含義的個體名稱結閤,瞬間就營造齣一種引人入勝的神秘感和科技感。我開始揣測,這本書的故事會是怎樣的?是關於一個科學傢創造瞭另一個“卡爾文”,然後引發瞭一係列齣乎意料的事件?還是說,這個“卡爾文”本身就是一個象徵,代錶著某種被復製、被重復的社會現象或思想模式?作者沃特森,作為一位美國的作傢,他在這本書中會注入怎樣的視角和思考?我好奇他的敘事手法,是偏嚮硬科幻的邏輯嚴謹,還是更側重於人文關懷的細膩描摹?而譯者楊鵬和張帆的名字,則讓我看到瞭這本書在中文世界裏傳播的潛力。優秀的翻譯不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁,我期待他們能夠以專業的素養和對文本的深刻理解,將原著的精髓淋灕盡緻地呈現齣來,讓這本書在中國讀者心中激起深刻的共鳴和思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有