基本信息
書名:左傳:英漢雙語國學經典
定價:39.00元
作者: 左丘明,石艷華,張霞, 理雅各
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2018-01-01
ISBN:9787534865046
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《左傳》既是古代漢族史學名著,也是文學名著,主要記載瞭 href='#' target='sbaike.baidu./item/_blank'>東周前期二百五十四年間各國政治、經濟、軍事、外交和文化方麵的重要事件和重要人物,是研究中國 href='#' target='sbaike.baidu./item/_blank'>先秦曆史很有價值的文獻,也是的散文著作。《左傳》是中國 di yi 部敘事詳細的編年史著作。
本書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
目錄
隱公
桓公
莊公
閔公
僖公
文公
宣公
成公
襄公
昭公
定公
哀公
作者介紹
左丘明,春鞦末期史學傢。魯國人(今山東肥城人)。姓丘名明,因其父任左史官,故稱左丘明。
譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是di yi 個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
初,鄭武公娶於申,曰武薑,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚薑氏,故曰寤生,遂惡之。
Duke Wu of Zheng had married a daughter of the House of Shen, called Wu Jiang, who bore duke Zhuang and his brother Duaof Gong. Duke Zhuang was boras she was waking from sleep ( the meaning of the text here is uncertai), which frightened the lady so that she named him Wusheng (= boriwaking ), and hate him.
序言
這本書的齣版方——中州古籍齣版社,果然名不虛傳,他們對於古典文獻的整理齣版有著一種近乎偏執的嚴謹性。我可以感受到,這套書的校對工作一定是經過瞭反復推敲的。在閱讀過程中,我特意留意瞭一些容易齣現歧義和訛誤的地方,但幾乎沒有發現明顯的錯誤,這在動輒數百萬字的古籍整理中是相當不易的。這種對質量的堅持,讓讀者在閱讀時可以完全信賴文本的準確性,從而將全部精力投入到對曆史事件和人物性格的體悟上。它不是那種快餐式的讀物,更像是一份需要時間沉澱的學術成果,值得我們為之駐足和尊重。
評分作為一個長期關注古典文學的業餘愛好者,我最看重的是“實用性”和“啓發性”。這本《左傳》的排版設計,充分考慮瞭現代讀者的閱讀習慣。它並不是那種把所有注釋都堆砌在書頁底部的設計,而是采用瞭更加靈活的頁邊距處理,使得中英對照的切換非常流暢,不會打斷思路。我發現,當我遇到一個難以理解的句子時,目光可以自然地在左右兩欄之間遊走,迅速找到最貼切的解釋,這種“無縫切換”的學習體驗,極大地提高瞭我的閱讀效率。它成功地架起瞭一座橋梁,讓古奧的史書變得觸手可及,不再是高居廟堂之上的禁臠,而是可以融入日常學習和思考的寶貴財富。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏就能感受到一種沉甸甸的厚重感,這可不是那種輕飄飄的平裝書能比擬的。紙張的質感也相當不錯,摸上去不滑膩,帶著一點點粗糲的紋理,讓人聯想到那些年代久遠的古籍善本。字體排版方麵,看得齣來編輯團隊下瞭不少功夫,中英對照的布局既清晰又協調,閱讀起來毫無障礙。尤其是那些古文的注釋,字斟句酌,繁體和簡體並行,對我們這些想深入研究傳統文化但又苦於古文功底不足的人來說,簡直是福音。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,那種對經典的敬畏和對工藝的追求,從每一個細節都能體會齣來。我把它放在書架上,光是看著,心裏都踏實許多,仿佛觸碰到瞭曆史的脈搏。
評分我是一個對傳統文化有那麼點執念的人,但過去讀《左傳》總是感覺自己像在雲裏霧裏摸索,很多典故和人物關係一團亂麻。這套英漢雙語的版本,就像一位耐心的老先生,牽著我的手,一步步走進瞭那個波譎雲詭的春鞦世界。它的結構安排非常巧妙,每一次閱讀,都能挖掘齣新的層次。我特彆喜歡它在人名、地名和官職上的處理,處理得既專業又不失親切感。對於那些跨文化閱讀的愛好者來說,對比英譯和中譯的細微差彆,本身就是一種極富啓發性的智力活動。通過這種對照,我不僅加深瞭對漢語錶達的理解,也對西方學者是如何解讀中國古典文獻有瞭一個直觀的認識,極大地拓寬瞭我的視野。
評分說實話,最初購買這本書是抱著一種試試看的心態,畢竟市麵上關於《左傳》的譯本汗牛充棟,很難找到一個真正能打動人心的版本。然而,這本書的翻譯質量遠遠超齣瞭我的預期。它沒有那種生硬的、直譯的腔調,而是非常注重在保持原文古樸精髓的同時,用現代漢語準確地傳達齣情境和人物的復雜心緒。比如在描述那些著名的戰爭場麵和外交辭令時,那種緊張感和曆史的厚重感,通過譯文能清晰地感受到,而不是囫圇吞棗地讀過。更難得的是,它似乎能把握住春鞦時期那種“微言大義”的精髓,讀起來讓人忍不住要停下來,反復咀嚼那些看似平淡卻蘊含深意的敘述。這對於理解先秦史學的敘事藝術,簡直是一次絕佳的沉浸式體驗。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有