發表於2025-02-02
亞裏士多德(Aristotle公元前384~前322),古希臘人,世界古代史上偉大的哲學傢、科學傢和教育傢之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞曆山大的老師。
譯者李濤,哲學博士,中國社會科學院大學哲學院副教授,主要研究古希臘哲學、現象學等。齣版專著《亞裏士多德的潛能與成全學說》,擔任《努斯:希臘羅馬哲學研究》編委等。
亞裏士多德的倫理學是一種善愛樂的幸福倫理學:善、愛、快樂是三個一級概念,當這三者都基於美德就統一起來瞭,達至至善就是幸福這個超級概念。倫理學總是追求至善-幸福,這是由美德來體現的,美德是真正的善,幸福就是美德的成全活動,從而是美德倫理學;幸福也是有愛的和快樂的,真正的美德纔會産生真正的愛和真正的快樂,是愛與樂的倫理學;幸福隻有在一個良好治理的城邦中纔能達到,倫理學是廣義政治學的一部分。《尼各馬可倫理學》10捲書的行文次序也大緻是美德、愛與快樂的先後次序:第1捲概要地討論瞭幸福,第2-7捲討論美德(包含倫理美德、思慮美德、不自製),第8-9捲討論愛,第10捲1-5章(及第7捲11-14章)討論快樂,第10捲6-9章總結瞭兩種幸福。
本譯本據拜沃特的希臘文權威校注本翻譯,參考格蘭特注釋本、伯內特注釋本中的希臘文文本,充分吸收阿奎那、傑爾夫、格蘭特、斯圖爾特、伯內特、拉剋姆、湯姆森、布朗、厄爾文、裏夫等的外文注釋,對嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶等中譯本的術語演變也有一定的梳理和對比。
1930年代以來,《尼各馬可倫理學》已經有嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶、餘紀元等學者的翻譯成果,為何還要給齣新的翻譯?這個譯本的學術特點何在呢?譯者認為,第一,經典名著應當有多個譯本。……第二,翻譯一個體係中的一本著作應當有體係性視角。……第三,學術研究深化之後需要研究性翻譯和義理性注疏。……第四,繼承發揚並推進優良的學術傳統。……第五,有必要梳理中文學界的概念翻譯史。
陳康先生在譯注柏拉圖《巴曼尼得斯篇》時寫道:現在或將來如若這個編譯會裏的産品也能使歐美的專門學者以不通中文為恨(這決非原則上不可能的事,成否隻在人為!),甚至因此欲學習中文,那時中國人在學術方麵的能力始真正昭著於全世界。
薛 華、尤西林、陳嘉映、李鞦零、趙汀陽等學者聯閤推薦
尼各馬可倫理學 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
尼各馬可倫理學 下載 mobi epub pdf 電子書什麼是愛?一旦我們知道瞭什麼是可愛的東西,這些問題可能就會變得清楚。因為,似乎不是所有東西都被愛,隻是可愛的東西纔被愛著,而可愛的東西是善或快樂或有用。然而,似乎有用的被愛是因為它能産生某種善或快樂;因此,善和快樂纔是作為可愛的目的的東西。人們究竟是在愛善自身,還是對他們自身是善的東西?有時這些是衝突的。對於快樂同樣如此。似乎每個人都去愛對於他自身是善的東西。善自身是無條件可愛的,而對每個人是可愛的東西就是對每個人自身是善的東西。實際上每一個人愛的並不是對他自身是善的東西,而是對他顯現為善的東西。但這並沒有什麼差彆,因為可愛的東西就是顯現為可愛的東西。但對無生命物的愛不被叫做愛,因為沒有相互的愛,且沒有希求對它的善。愛,必須有相互的善意,希求對方的善,並且不是沒注意到對方的善意釣雪按占有非愛 一、文獻信息 1. 《尼各馬可倫理學》,(古希臘)亞裏士多德著,廖申白譯注,北京:商務印書館,2003年11月第1版。漢譯世界學術名著叢書。 2. 亞裏士多德名下流傳至今的倫理學著作有三部:《尼各馬可倫理學》,《歐颱謨倫理學》,《大倫理學》。 3. ...
評分 評分##第一捲 善 第一章 善作為目的 ·概要:每種技藝與研究,同樣地,人的每種實踐與選擇,都以某種善為目的。在各種目的中有些是從屬性的。主導的目的優越於從屬的目的。 ·內容: 1、【技藝、研究、實踐、選擇都以某種善為目的】全書的開頭首先便確立瞭“某種善”作為技藝、研究、...
評分##終於用半年多的時間細讀瞭一遍,做一些簡單的總結。 相比一年前掃的第一遍,這一遍的好處當然在於態度更加仔細、認真,擺脫瞭很多闡釋的教條、動用自身的體驗去發現文本裏的問題,並且能夠深入到細節之中進行討論,和彆人互相印證,發現瞭許多重要的問題;缺點則在於剛剛開始...
評分 評分##本文原載《雲南大學學報》,2017年第5期,本文個彆段落有所刪節。引用請以學報發錶為準 一 如果說政治學是以最高之善為目的,那麼,作為政治學的一部分,倫理學當然也是以這一終極之善為目的。那麼,這個最高之善是什麼?如何理解這個終極之善?這是被稱為“美德倫理學”的希臘...
尼各馬可倫理學 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025