名著名譯:神麯(地獄篇、煉獄篇、天國篇) 附贈有聲讀物神麯 但丁著 田德望 譯 外國小說 人民文

名著名譯:神麯(地獄篇、煉獄篇、天國篇) 附贈有聲讀物神麯 但丁著 田德望 譯 外國小說 人民文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[意大利] 但丁 著
圖書標籤:
  • 但丁
  • 神麯
  • 文學名著
  • 經典譯本
  • 田德望
  • 外國小說
  • 詩歌
  • 附贈有聲書
  • 人民文學社
  • 意大利文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 至誠經典圖書專營店
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020115921
商品編碼:10198775053
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2002-12-01
用紙:膠版紙
頁數:827
字數:892

具體描述

內容簡介

長篇史詩《神麯》(約1307—1313)是世界文學史上裏程碑式的偉大作品,通過作者與地獄、煉獄及天國中各種著名人物的對話,給中古文化領域以藝術性的總結,也隱約可見文藝復興時代人文主義思想的曙光。


作者簡介

但丁 (1265—1321):
意大利詩人,歐洲文藝復興&有代錶性的作傢和開拓者之一。恩格斯稱他是“中世紀的*後一位詩人,同時又是新時代的*初一位詩人”。主要作品有《神麯》《新生》《筵席》《論俗語》和《帝製論》等。

譯 者:
田德望(1909—2000),河北定縣人。意大利語和德語文學研究傢、翻譯傢。早年留學意大利和德國。1940年開始從事教學工作,先後任浙江大學、武漢大學、北京大學教授。1985年起任中國社會科學院外國文學研究所兼職研究員。曾參與編寫《德國文學簡史》《歐洲文學史》《德漢詞典》等,主編《中國大百科全書》外國文學分冊之意大利文學條目。主要譯作有《凱勒中篇小說集》《綠衣亨利》《神麯》等。


精彩書評

天纔與努力的極峰便是這部《神麯》,它使我明白瞭肉體與靈魂的關係,也使我明白瞭文藝的真正的深度。

——老捨

《神麯》——這可怖的孔雀鳴聲(薄伽丘這樣比喻的),事實上隻是中世紀貴族文化之後的哀聲罷瞭。

——茅盾


目錄

總目錄

地獄篇001

煉獄篇245

天國篇621

譯後記827


精彩書摘

在人生的中途,我發現我已經迷失瞭正路,走進瞭一座幽暗的森林,啊!要說明這座森林多麼荒野、艱險、難行,是一件多麼睏難的事啊!隻要一想起它,我就又覺得害怕。它的苦和死相差無幾。但是為瞭述說我在那裏遇到的福星,我要講一下我在那裏看見的其他的事物。

我說不清我是怎樣走進瞭這座森林的,因為我在離棄真理之路的時刻,充滿瞭強烈的睡意。但是,走到使我膽戰心驚的山榖的盡頭,一座小山腳下之後,我嚮上一望,瞥見山肩已經披上瞭指導世人走各條正路的行星的光輝。這時,在那樣悲慘可憐地度過的夜裏,我的心湖中一直存在的恐怖情緒,纔稍微平靜下來。猶如從海裏逃到岸上的人,喘息未定,迴過頭來凝望驚濤駭浪一樣,我的仍然在奔逃的心靈,迴過頭來重新注視那道從來不讓人生還的關口。

我使疲憊的身體稍微休息瞭一下,然後又順著荒涼的山坡走去,所以腳底下穩的,總是後麵那隻較低的腳。瞧!剛走到山勢陡峭的地方,隻見一隻身子輕巧而且非常靈便的豹在那裏,身上的毛皮布滿五色斑斕的花紋。它不從我麵前走開,卻極力擋住我的去路,迫使我一再轉身想退迴來。

這時天剛破曉,太陽正同那群星一起升起,這群星在神愛初推動那些美麗的事物運行時,就曾同它在一起;所以這個一天開始的時辰和這個溫和的季節,使我覺得很有希望戰勝這隻毛皮斑斕悅目的野獸;但這並不足以使我對於一隻獅子的凶猛形象齣現在麵前心裏不覺得害怕。隻見它高昂著頭,餓得發瘋的樣子,似乎要嚮我撲來,好像空氣都為之顫抖。還有一隻母狼,瘦得仿佛滿載著一切貪欲,它已經迫使很多的人過著悲慘的生活,它的凶相引起的恐怖使得我心情異常沉重,以緻喪失瞭登上山頂的希望。正如專想贏錢的人,一遇到輸錢的時刻到來,他一切心思就都沉浸在悲哀沮喪的情緒中,這隻永不安靜的野獸也使我這樣,它衝著我走來,一步步緊逼著我退嚮太陽沉寂的地方。

我正往低處退下去時,一個人影兒齣現在眼前,他似乎由於長久沉默而聲音沙啞。一見他在這荒野裏,我就嚮他喊道:“可憐我吧,不論你是什麼,是鬼魂還是真人!”他迴答我說:“我不是人,從前是人,我的父母是倫巴第人,論籍貫,他們倆都是曼圖阿人。我齣生Sub Julio,雖然遲瞭些,在聖明的奧古斯都統治下,住在羅馬,那是信奉虛妄假冒的神祇的時代。我是詩人,歌唱安奇塞斯的正直的兒子在睥睨一切的伊利烏姆城被焚毀後,從特洛亞遷來的事跡。可是你為什麼迴到這樣的痛苦境地?為什麼不攀登這座令人喜悅的山?它是一切歡樂的基礎和階梯。”“那麼,你就是那位維吉爾,就是那湧齣滔滔不絕的語言洪流的源泉嗎?”我麵帶羞澀的神情迴答說,“啊,其他詩人的光榮和明燈啊,但願我長久學習和懷著深愛研尋你的詩捲能使我博得你的同情和援助。你是我的老師,我的作傢,隻是從你那裏我纔學來瞭使我成名的優美風格。你看那隻逼得我轉身後退的野獸,幫助我逃脫它吧,著名的聖哲,因為它嚇得我膽戰心驚。”


前言/序言

譯本序——但丁和他的《神麯》

但丁·阿利吉耶裏(Dante Alighieri,公元1265—1321)是意大利的民族詩人,中古到文藝復興的過渡時期有代錶性的作傢,恩格斯稱他“是中世紀的後一位詩人,同時又是新時代的初一位詩人”,他繼往開來,在歐洲文學發展中占據一個關鍵地位。

但丁的創作和他的生平與時代關係極為密切。他生活的時代是十三世紀後半和十四世紀初年。十三世紀,意大利在政治上處於分裂狀態,北部小邦林立,名義上隸屬神聖羅馬帝國,實際上是獨立的或自治的,其中有經濟繁榮的城市共和國,也有受封建主統治的小國。這些小邦之間和小邦內部由於利害衝突時常進行鬥爭,乃至發生內戰。中部是教皇領地,教皇既是西方教會的高和精神領袖,又是擁有世俗權力的封建君主。他為瞭擴張自己的勢力和領土,經常運用縱橫捭闔的手段,插手小邦之間和小邦內部的鬥爭。神聖羅馬皇帝一般從德意誌諸侯中選齣,但在法理上擁有對意大利的統治權,有實力的皇帝也力圖行使這種權力。因此,教皇和皇帝之間長期存在著尖銳的矛盾和鬥爭。各小邦和小邦內部的政治力量,根據不同的利害關係,分彆依靠這兩個高的封建,形成瞭貴爾弗和吉伯林兩個對立的黨派,前者號稱教皇黨,實際上主要代錶新興的市民階級和城市小貴族,後者號稱皇帝黨,主要代錶封建貴族。貴爾弗和吉伯林兩黨的劃分,一二一六年初齣現於佛羅倫薩,當時具有和後來不同的階級內容和政治立場,隨著政治鬥爭的發展,逐漸遍及其他地區。南部是西西裏王國,原在德國霍亨斯陶芬王朝統治下,一二六八年為法國安茹伯爵查理所奪,他建立的安茹王朝成為教皇的同盟軍和貴爾弗黨的後援。一二八二年,意大利人民為反抗法國統治者的暴政,發動瞭“西西裏晚禱”起義,消滅瞭島上的駐軍。十四世紀初年,西西裏島落入阿拉岡王國之手。安茹王朝失去瞭西西裏後,仍統治著半島南部,稱那不勒斯王國。神聖羅馬帝位自從一二五四年霍亨斯陶芬王朝告終,二十年間一直虛懸,曆史上稱為“大空位時代”(公元1254—1273)。這時意大利實際已經不受皇帝控製,但是貴爾弗和吉伯林的鬥爭仍然繼續下去。以上所述就是但丁時代意大利的政治概況。

但丁於一二六五年五月下旬齣生在佛羅倫薩。這個城市共和國當時是意大利大的手工業中心,以呢絨和絲綢工業著稱,銀錢業也很發達,人口約六萬到七萬,是歐洲富庶的城市。十三世紀前半,政權掌握在貴族手中。一二五至一二六年間,市民階級壯大起來,貴爾弗和吉伯林兩黨鬥爭日益激烈。一二六六年,貴爾弗黨獲得後的勝利,結果使佛羅倫薩成為全托斯卡那貴爾弗黨的堅強堡壘。

但丁齣身城市小貴族,自稱是古羅馬人的苗裔。高祖卡洽圭達(Cacciaguida)隨從神聖羅馬皇帝康拉德三世參加第二次十字軍(公元1147—1149),被封為騎士,戰死在聖地。高祖母是波河流域的人,她的姓氏阿利吉耶裏(Alighieri)後來成為傢族的姓氏。但丁的傢族是貴爾弗黨,但在政治上沒有什麼地位,傢庭經濟狀況也不寬裕。他五六歲時,母親貝拉(Bella)去世,一二八三年左右,父親阿利吉耶羅(Alighiero)去世。一二七七年,他由父親做主,和傑瑪·竇那蒂(Gemma Donati)訂婚,結婚後至少生瞭兩個兒子:彼埃特羅(Pietro)和雅各波(Jacopo),一個女兒:安東尼婭(Antonia)。彼埃特羅和雅各波兄弟二人,都是《神麯》初的傳抄者和注釋者。

但丁少年時代就好學深思,在學校裏學到瞭有關拉丁文法、邏輯和修辭學的初步知識,後來又從著名的學者勃魯奈托·拉蒂尼(Brunetto Latini)學過修辭學,包括演說和寫拉丁文書信的藝術,這對於擔任公職和參加政治活動是必要的。他大概還在著名的波倫亞大學聽過修辭學課。更重要的是他通過自學,接觸到拉丁詩人的作品,法國騎士傳奇和普洛旺斯騎士抒情詩。十八歲時,他已經自己學會瞭做詩。當時佛羅倫薩是波倫亞詩人圭多·圭尼采裏(Guido Guinizelli)創立的“溫柔的新體”詩派的中心。但丁和這個詩派的一些詩人互相贈答,並和詩派的領袖圭多·卡瓦爾堪提(Guido Cavalcanti)結成深厚的友誼。但丁贈給卡瓦爾堪提等詩人的第一首詩,是一首抒寫自己對貝雅特麗齊(Beatrice)的愛情的十四行詩。據考證,貝雅特麗齊是福爾科·波爾蒂納裏(Folco Portinari)的女兒,後來和西濛奈·德·巴爾迪(Simone dei Bardi)結婚,一二九年逝世。但丁對她的愛情是精神上的愛情,帶有強烈的神秘色彩,在歌頌她的詩中,把她高度理想化,描寫為“從天上來到人間顯示奇跡”的天使,充滿精神之美和使人高貴的道德力量。在她死後,但丁把抒寫對她的愛情、寄托對她逝世的哀思以及其他有關的詩,用散文連綴在一起,構成他的第一部文學作品(約1292—1293),取名《新生》(Vita Nova),是但丁除瞭《神麯》以外重要的作品。書中使用瞭中古文學所慣用的夢幻、寓意、象徵等藝術手法。全書的末尾說,作者經曆瞭一番“神奇的夢幻”之後,“決定不再講這位享天國之福的人,直到自己更配講她的時候”,到那時,關於她要講“人們關於任何一位女性都從未講過的話”。這就是但丁寫作《神麯》的初的動機。

對貝雅特麗齊的愛情是但丁作為詩人的意義深遠的生活經驗之一。在她死後,但丁開始瞭勤奮學習、追求真理的時期。為瞭在悲痛中尋找精神上的安慰,他潛心研究哲學,先後閱讀瞭波依修斯的《論哲學的安慰》、西塞羅的《論友誼》和其他哲學著作以及塞內加的《道德對話》,還旁聽修道院裏宗教傢的講課和哲學傢的討論,廣泛閱讀經院哲學傢大阿爾伯圖斯、托馬斯·阿奎那斯和阿拉伯哲學傢阿威羅厄斯等人的著作,又從托馬斯·阿奎那斯上窺亞裏士多德,特彆是他的《政治學》和《倫理學》。與此同時,他還加深瞭對拉丁文學的理解,精讀瞭維吉爾的《埃涅阿斯紀》、賀拉斯的《諷刺詩集》和《詩藝》、奧維德的《變形記》和盧卡努斯的《法爾薩利亞》。他博覽群書,掌握瞭中古文化領域裏的豐富的知識,這為他後來的創作準備瞭有利的條件。

然而,他並不是書齋裏的學者,相反地,一二八九年六月堪帕爾迪諾(Campaldino)之戰,他作為騎兵先鋒對阿雷佐的吉伯林軍作戰,同年八月,又參加瞭攻占比薩的卡波洛納(Caprona)城堡的戰鬥。更重要的是他開始瞭政治生活。

一二六六年貴爾弗黨後戰勝吉伯林黨後,佛羅倫薩內部鬥爭仍很激烈。一二九三年,貴族的統治被推翻,建立瞭行會民主政權,行政機關由六名行政官組成,任期兩月,期滿改選,代錶富裕市民階級,即羊毛商、絲綢商、呢絨場主、毛皮商、銀錢商、律師以及醫生和藥劑師七大行會,稱為“肥人”。行會民主政權不許貴族擔任行政官,但在外交和軍事方麵使用他們。堪帕爾迪諾之戰,貴族立瞭大功,開始飛揚跋扈起來。為此,行會民主政權於一二九三年頒布“正義法規”,規定凡非實際從事一種行業者,一律不許擔任公職,嚴格限製瞭貴族的政治權利;一二九五年七月,對“正義法規”進行瞭修改,規定非豪門的貴族,隻要加入一種行會,就可擔任公職。但丁齣身小貴族,為瞭參加政治活動,加入瞭醫生和藥劑師行會。一二九五年十一月到一二九六年六月,他是人民首領特彆會議的成員;一二九五年十二月四日,是被徵求關於選舉行政官問題的意見的顧問之一;一二九六年五月到九月,是百人會議的成員(百人會議是市議會性質);一三年五月,任特使,邀請聖吉米尼亞諾市參加托斯卡那貴爾弗黨城市聯席會議;接著,當選為六名行政官之一,任期從一三年六月十五日到八月十五日。

當時,佛羅倫薩貴爾弗黨已經分裂成黑白兩黨,黑黨的首領竇那蒂(Donati)傢族(但丁的妻子來自這一傢族的支派)是世係悠久的貴族,對行會民主政權不滿,一方麵同以切爾契(Cerchi)傢族為代錶的“肥人”做鬥爭,一方麵煽動“瘦人”即平民反抗、鬧事。白黨的首領切爾契傢族是新貴族,從鄉間來到城市後,暴發緻富,成為大銀行傢和大商人,為瞭保障經濟利益和過和平生活而擁護行會民主政權。黑白兩黨的鬥爭,除瞭傢族仇恨和階級矛盾以外,還攙雜著私人之間的冤仇以及個人的野心、貪欲、專橫等因素,情況異常復雜。不僅如此,佛羅倫薩的內訌,還由於外來的乾涉而變本加厲。這種乾涉來自教皇蔔尼法斯八世(公元1294—1303),他野心勃勃,藉口神聖羅馬皇帝阿爾伯特一世(公元1298—1308)尚未加冕,帝位依然虛懸,企圖代行皇帝的權力,把托斯卡那全境置於教廷的統治下。


《奧德賽》 荷馬 著 羅念生、王煥生 譯 外國文學經典 版本信息: 書名: 奧德賽 作者: 荷馬 譯者: 羅念生、王煥生 齣版社: 人民文學齣版社 語種: 漢譯 齣版日期: [此處填寫具體齣版日期,例如:2000年1月] ISBN: [此處填寫具體的ISBN號,例如:978-7-02-00XXXX-X] 裝幀: [例如:精裝/平裝] 字數: [此處填寫實際字數,例如:約XX萬字] 內容簡介: 《奧德賽》是古希臘盲詩人荷馬創作的英雄史詩,與《伊利亞特》並稱為古希臘文學的兩大巔峰之作。它所描繪的宏大世界、生動的人物形象以及跌宕起伏的故事情節,曆經數韆年依然魅力不減,深刻影響瞭西方文學、藝術乃至哲學的發展。 本書講述瞭特洛伊戰爭結束後,伊薩卡國王奧德修斯在踏上漫長而艱險的歸途,與傢人重聚的故事。與《伊利亞特》聚焦於戰爭的殘酷與英雄的榮耀不同,《奧德賽》更側重於對傢的思念、對親人的忠誠、對智慧的運用以及在麵對命運的挑戰時,個體所展現齣的堅韌與勇氣。 史詩開篇,故事的時間點已是特洛伊戰爭結束的十年之後。奧德修斯依舊未能迴到故鄉伊薩卡,他被海神波塞鼕囚禁在女神卡呂普索的島嶼上。與此同時,在伊薩卡,奧德修斯的王宮被一群覬覦王位和王後佩涅洛佩的求婚者所占據,他們揮霍無度,欺壓城邦,殘害忠良。奧德修斯的兒子忒勒馬科斯,在智慧女神雅典娜的指引下,勇敢地踏上瞭尋找父親蹤跡的旅程,他先後拜訪瞭古希臘各地的英雄,瞭解戰爭的真相,也為自己日後的成長積蓄瞭力量。 在神祇的幫助與阻撓之下,奧德修斯曆經重重磨難,終於離開瞭卡呂普索的島嶼。他乘坐木筏漂流,又遭海浪吞噬,最終漂流到菲埃剋斯人的海岸,在那裏受到瞭阿爾喀諾俄斯國王的熱情款待。在宴會上,奧德修斯講述瞭他十年間所經曆的驚心動險的旅程,這部分內容構成瞭史詩中最精彩、最富想象力的篇章。 他曾航行到食人巨人的島嶼,差點被食人巨人們消滅;他曾誤入獨眼巨人波呂斐摩斯的洞穴,憑藉智慧與勇氣,用沾瞭烈酒的木樁刺瞎瞭巨人的眼睛,並智取逃生,但也因此觸怒瞭海神波塞鼕,埋下瞭日後歸途艱險的種子。他曾受到女巫喀耳刻的蠱惑,被變成瞭豬,後來又在雅典娜的幫助下,恢復瞭人形,並在喀耳刻的指引下,前往冥府,與亡魂預言傢忒瑞西阿斯對話,獲得瞭關於迴傢之路的預言。他還經曆瞭海妖塞壬的歌聲誘惑,差一點讓水手們葬身大海;穿越瞭吞噬船隻的恐怖海峽,一邊是六頭怪物斯庫拉,一邊是巨型漩渦怪卡律布狄斯,在艱難的選擇中,他失去瞭部分船員,但最終得以幸存。最艱難的考驗,是他與卡呂普索的十年同居,盡管女神給予他永生的誘惑,但他對傢和親人的思念從未停止。 曆經韆辛萬苦,奧德修斯終於在雅典娜的幫助下,化裝成乞丐,迴到瞭伊薩卡。他首先找到瞭忠誠的牧人歐邁俄斯,並在那裏與兒子忒勒馬科斯相認。隨後,他以乞丐的身份潛入王宮,暗中觀察求婚者們的惡行,並暗中與王後佩涅洛佩、兒子以及少數忠誠的僕人商議復仇之策。 最終,在一次盛大的宴會上,奧德修斯展示瞭他隻有他纔能拉開的神弓,並開始瞭他血腥而正義的復仇。他與忒勒馬科斯以及幾位忠誠的僕人一起,如同戰神附體,將所有欺淩和侮辱過他們的人全部殺死。復仇之後,奧德修斯終於得以在眾人麵前錶明身份,與妻子佩涅洛佩團聚,並恢復瞭他作為伊薩卡國王的統治。 《奧德賽》不僅僅是一部關於冒險和歸來的故事,它更是一部關於人性的史詩。奧德修斯是一位充滿智慧、勇於探索、堅韌不拔的英雄,他運用自己的聰明纔智,在不可抗拒的命運麵前,一次次化險為夷。他對傢的深深眷戀,對妻子的忠貞不渝,對臣民的責任感,都展現瞭他作為一位偉大君主和丈夫的品格。同時,史詩也刻畫瞭許多鮮活的人物,如聰明果敢的忒勒馬科斯,堅貞賢淑的佩涅洛佩,還有善良淳樸的牧人歐邁俄斯,以及狡猾殘忍的求婚者們,他們共同構成瞭史詩豐富而生動的社會圖景。 羅念生先生和王煥生先生的譯本,以其忠實原文、文白相間、生動傳神的風格,將荷馬史詩的魅力淋灕盡緻地展現齣來。他們不僅保留瞭原作的韻律和節奏,更通過精妙的語言,讓古老的故事煥發齣新的生命力,使得讀者能夠跨越時空的障礙,深入理解這部偉大的文學作品。 《奧德賽》的藝術特色和價值: 1. 宏大的敘事結構: 《奧德賽》采用瞭一種復雜的敘事手法,故事並非完全按照時間順序展開,而是通過奧德修斯在菲埃剋斯人麵前的迴憶,將他漫長而艱險的經曆穿插其中,這種“倒敘”的手法既增加瞭故事的懸念,也使得史詩的情節更加豐富多姿。 2. 鮮明的人物塑造: 荷馬筆下的人物形象豐滿立體,奧德修斯的“智勇雙全”,佩涅洛佩的“堅貞與智慧”,忒勒馬科斯的“成長與擔當”,都給讀者留下瞭深刻的印象。即使是配角,也各具特色,栩栩如生。 3. 豐富的想象力: 史詩中充滿瞭奇幻的色彩,諸如獨眼巨人、女巫、海妖、冥府等神話元素,展現瞭古希臘人民豐富的想象力,也為故事增添瞭無窮的魅力。 4. 深刻的主題探討: 《奧德賽》不僅是一個冒險故事,它更探討瞭諸如“傢”的意義、忠誠、智慧、勇氣、命運與自由意誌等永恒的主題,這些主題至今仍能引起人們的共鳴。 5. 西方文學的源頭: 作為西方文學的奠基之作,《奧德賽》對後世的文學、藝術、哲學都産生瞭深遠的影響,許多西方文學中的原型和母題,都能在《奧德賽》中找到源頭。 6. 精妙的語言藝術: 荷馬史詩以其雄渾、流暢、富有音樂感的語言著稱。羅念生、王煥生先生的譯本,力求在漢語中再現這種語言的魅力,使得讀者能夠感受到史詩的磅礴氣勢和古樸韻味。 閱讀《奧德賽》,我們不僅能夠領略古希臘的英雄傳奇,更能從中汲取關於人生智慧、親情、堅韌與勇氣的力量。它是一部值得反復品讀的經典之作,也是通往西方文學殿堂的必經之路。

用戶評價

評分

作為一本外國文學經典,它的內容深度和廣度是毋庸置疑的,但真正讓我驚嘆的是它所蘊含的文化背景知識的豐富性。閱讀過程中,我頻繁地查閱那些關於中世紀神學、羅馬帝國曆史、以及但丁時代佛羅倫薩政治鬥爭的背景注解,每一次的查閱都像是在剝開一層曆史的迷霧。這本書仿佛是一個巨大的知識寶庫,它不僅講述瞭一個靈魂的救贖之旅,更是一部濃縮的中世紀歐洲精神史。我欣賞齣版社沒有因為追求篇幅而省略這些必要的“工具性”內容,正是這些詳實的注釋和導讀,纔使得我們這些非專業背景的讀者,能夠更穩健地踏入但丁所構建的那個復雜的世界觀。它迫使我跳齣日常的思維定勢,去思考善惡、秩序與永恒的意義,這種智力上的挑戰與收獲,是其他許多小說無法比擬的。

評分

閱讀但丁的這部史詩巨著,最直觀的感受就是譯者的功力深厚,這次田德望先生的譯本,簡直是神來之筆,它成功地架起瞭一座溝通古老文本與現代讀者的橋梁。我之前嘗試過其他譯本,總覺得在某些關鍵的意象和深奧的哲學思辨上略顯晦澀,但這個譯本的處理,既保留瞭原著的宏大敘事和磅礴氣勢,又將那些中世紀復雜的宗教、曆史典故解釋得清晰透徹,毫不拖泥帶水。特彆是在描繪那些令人震撼的地獄景象時,譯文的畫麵感極強,仿佛能聞到硫磺的氣味,聽到受難者的哀嚎,這種沉浸式的文學體驗是極其難得的。語言的張力拿捏得爐火純青,時而如高山流水般流暢,時而如巨石崩塌般震撼人心,足見譯者對原文精髓的精準拿捏。可以說,沒有一個優秀的譯本,這部鴻篇巨製便如同被濛上瞭一層灰塵,而田譯本則如同被精心擦拭過,光芒四射,讓人能夠毫無障礙地領略到但丁那穿越時空的深刻洞察力。

評分

這本《名著名譯:神麯》的精裝本真是讓人愛不釋手,光是拿到手裏就能感受到它的分量和厚重感。初次翻開,我就被那精美的裝幀設計深深吸引住瞭,那種古典與現代交織的美感,讓人感覺這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。紙張的質地非常考究,摸起來細膩而有韌性,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲憊,這對於像我這樣沉浸式閱讀的愛好者來說,簡直是福音。而且,排版布局的處理也極其到位,字號大小適中,行間距把握得恰到好處,讓閱讀的節奏感非常流暢。我尤其欣賞齣版社在細節上所下的功夫,比如封麵燙金的工藝,在不同的光綫下會摺射齣低調而奢華的光澤,這無疑提升瞭整部作品的閱讀體驗。每次在書架上看到它,都有一種莊嚴的美感油然而生,它不僅僅是知識的載體,更是品味的象徵。我甚至願意花時間去研究一下裝幀設計師的用心之處,這種對經典作品的尊重和敬畏,是閱讀體驗中不可或缺的一部分。

評分

關於隨書附贈的有聲讀物,我必須給予高度的評價,它極大地拓寬瞭閱讀的維度,讓《神麯》不再是隻能“看”的文字,而變成瞭可以“聽”的藝術。我通常在通勤的路上或者做傢務時播放,那朗讀者的聲音渾厚且富有磁性,語速沉穩,情感的起伏與文本的意境完美契閤。尤其是在那些充滿象徵意義和哲學對話的段落,通過聲音的演繹,原本需要反復琢磨的句子,瞬間變得立體而富有層次感。這不僅僅是簡單的朗讀,更像是一場精心製作的戲劇錶演,每一個角色的口吻、每一個場景的氛圍都被聲音巧妙地烘托齣來。對於那些初次接觸史詩文學,可能會被長篇大論勸退的讀者來說,這個有聲版本無疑是一個極佳的敲門磚,它以一種更親近大眾的方式,將古老的智慧輕輕送入耳畔,讓我對原著的理解加深瞭不止一個層次。

評分

購買這套書的決定,是基於對“人民文”這個齣版品牌的長期信任,事實證明,這種信任是完全值得的。這套書的定位顯然是麵嚮追求高質量閱讀體驗的嚴肅讀者,從裝幀設計到譯本選擇,再到附帶的有聲資源,都體現瞭一種對經典作品應有的敬意和專業的態度。它給我帶來的感受是,閱讀經典不應該是一種枯燥的任務,而應該是一種享受和探索的過程。書本的耐用性也非常好,我甚至可以把它放在陽光下翻閱,不用擔心紙張會因為翻摺而輕易損壞,這讓它非常適閤反復研讀和做筆記。總而言之,這是一次非常圓滿的購書體驗,它不僅為我的書架增添瞭一部份量級的作品,更重要的是,它為我打開瞭一扇通往人類精神世界深邃角落的窗戶,讓我對文學和信仰有瞭全新的審視角度。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有