如果把哲學書比作建築,那麼《純粹理性批判》無疑是座宏偉的哥特式大教堂,尖頂直插雲霄,但內部結構復雜到需要專業的導遊纔能避免迷路。我的閱讀體驗是極度碎片化的,我不得不依賴大量的二手資料來構建一個宏觀的地圖,否則很容易在細節的泥沼中無法自拔。我特彆欣賞康德在論證其三大律(理性的三大律)時所展現的近乎數學般的演繹美感。那種從“先驗的演繹”到“先驗的原理”的邏輯遞進,層層剝繭,每一步都像是無可辯駁的公理推導。然而,這種極緻的理性推演也帶來瞭一個問題:文本的“人味”太少瞭。讀者很難感受到作者在構建這些龐大體係時的掙紮或熱情,一切都顯得過於冷靜和客觀,仿佛是冰冷的機器在運轉。這使得閱讀過程缺乏情感上的共鳴,更多的是智力上的挑戰,像是在解一道超級復雜的謎題,解開後更多是成就感,而非感動。
評分這本書帶來的最大衝擊,並非是它具體“告訴”瞭我什麼知識,而是它徹底重塑瞭我對“知識”本身的認知結構。在閱讀之前,我總以為哲學探討的是世界的本質,是“事物是什麼”的終極答案。但康德,通過這本《批判》,硬生生地把討論的焦點拉迴到瞭“我們能知道什麼”以及“我們如何知道”的層麵。這種轉嚮的力度是革命性的。它像一把手術刀,精準地切開瞭形而上學的傲慢,將人類心智的疆界圈定在瞭現象界之內。我花瞭很長時間來消化他關於“時間”和“空間”是“純粹直觀形式”的論斷,這徹底顛覆瞭我過去基於經驗的直覺。我感覺自己像一個正在學習如何使用工具的工匠,康德沒有直接給我成品,而是教會瞭我工具箱裏每一樣工具(知性範疇)的構造原理和使用範圍。讀完之後,我看待日常的認知過程都變得謹慎起來,不再輕易相信任何“不證自明”的真理。
評分這本《康德著作全集(第3捲):純粹理性批判(第2版)》真是一本讓人心力交瘁卻又醍醐灌頂的巨著。我花瞭整整一個夏天纔勉強啃完第一遍,說實話,很多地方我都是跳著看的,因為康德的行文風格實在是太密實瞭,每一個句子都像一個邏輯陷阱,稍不留神就會被帶入他那嚴密的思辨迷宮中。對於初次接觸康德哲學的人來說,這本書無疑是一座難以逾越的高峰。它不像那些通俗的哲學讀物那樣,用生動的比喻或簡潔的語言來闡釋概念,而是直接將你拋入他精心構建的“哥白尼式革命”的核心。我尤其在“先驗演繹”的部分遇到瞭極大的睏難,那種對知性範疇的係統性梳理和辯護,讀起來簡直就像在看一份極其復雜的法律文書,需要反復對照腳注和導讀纔能勉強跟上他的思路。然而,一旦你穿過瞭那些晦澀的術語和繁復的論證,那種豁然開朗的感覺又是無與倫比的——你開始理解,我們是如何“構建”我們所經驗的世界的。這本書要求讀者有極高的專注力和耐心,它不是用來消遣的,而是用來挑戰你思維極限的。
評分老實說,我買這本《純粹理性批判(第2版)》主要是為瞭對照研究,因為我手頭還有好幾個不同譯本。這一版的翻譯質量,恕我直言,隻能算是中規中矩,尤其是在處理康德那些著名的“先驗判斷”和“物自體”這類核心概念時,總覺得譯者在力求準確的同時,犧牲瞭德語原文那種內在的張力。比如對“Schematismus”的處理,譯文顯得有些僵硬,沒有完全傳達齣時間限製下知性與感性之間那種微妙的橋梁作用。我個人更偏愛那種在保持學術嚴謹性的前提下,能稍微“激活”文本的譯法,讓讀者能感受到康德那種試圖打破傳統形而上學藩籬的急切感。不過,從排版和注釋來看,這一版還是下瞭功夫的,尤其是對那些涉及到萊布尼茨和休謨觀點的引用,標注得相當詳盡,對於想追溯康德論戰根源的讀者來說,是個不錯的輔助工具。但即便如此,要真正掌握這本書,脫離德文原版依然是鏡花水月,這個“第2版”更像是一個踏腳石,而非終點。
評分我必須坦白,對於我這樣一個業餘愛好者來說,這部著作的實用價值遠不如其曆史意義來得震撼。我翻開這本書,看到的更多是後世康德主義者和批判者們所爭論的焦點——究竟“物自體”是否真的不可知?康德是否在二律背反中自相矛盾?這些關於書本的“後語”反而比書本本身的“正文”更容易讓我理解其思想的脈絡。當我嘗試直接去理解他的“判斷的四種規定”和“範疇錶”時,我總是感到一種認知上的疲勞,仿佛在試圖用有限的語言去描述無限的結構。這本書就像是一塊未經打磨的巨大礦石,裏麵蘊含著哲學史上最稀有和最堅硬的金塊,但你必須自帶最精密的工具和足夠強大的體力纔能將其開采齣來。它不是一本能讓你在咖啡館裏輕鬆閱讀的書,它更像是需要你把自己關在書房裏,點著燈,與一位古代的、極其智慧但又極其嚴苛的導師進行一場馬拉鬆式的精神對話。
評分[SM],超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。語言又如同未知數,它本身可以未知(用“知道得不足夠”來形容可能更閤適些),它的力量同樣也是未知。它可以造成混亂,也可以構建秩序。它的潛力無窮,至少人們還研究不齣來。這一小節的感想主要是談語言在構建秩序上的能力。[SM],很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。 我發現我已經很久沒有想起過“共同語言”這個詞瞭,因為現在我更多的是用“認同”來替代它。在跟同學討論問題或單純聊天的時候,一旦齣現分歧,就會開始齣現類似辯論的情景。每個人的思考方式都不一樣,要說服他們確實是不容易的。當然,這些“辯論”的前提是不會發展成掐架。[ZZ]寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。上上禮拜和一些同學乘車去UNNC參觀。那天陽光明媚,那裏的草坪又甚好,不坐上去簡直就是暴殄天物。兩三個同學聊著聊著,就開始瞭激烈(雖然有不掐架的前提,但是那架勢……)的辯論(當我一左一右的兩人的辯論到達高潮的時候,就隻能用咆哮來形容瞭)。左邊的那個同學不同意對方的一個觀點——“相對等同是正確的”,然後他們開始瞭大戰三百迴閤。我圍觀,主要想聽聽他們是怎麼想的(由於當時沒有這種敏銳度開手機錄音,導緻那段精彩的對轟基本“亡佚”)。不過總的來說,左邊的同學是在用具象的思維思考這個問題,而右邊的同學用的是抽象思維。似乎在“相對等同”的這個問題上,用具象思維是不太閤理的,但實際情況是,當我們指齣這一點時,他竟然說:“我沒有在用具象思維思考……”語畢,我一掌排在他的膀上。[QY],一本書多讀幾次,[SZ]。 快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。 那次爭論的結果是他贏瞭,我們主動退齣。從對辯的角度來說,我們確實沒有能力讓他服輸,換句話說,我們沒有足夠的論據支撐自己的觀點。從這次對話可以看齣我們之間雖然是和諧的,但是我們自己的語言尚不足夠構建齣一個更有秩序的集體,這也許是境界問題,但更多的可能是因為方式的不閤適——單純的語言的力量不夠強大,它需要配閤,比如將其藝術化。書的內容直得一讀[BJTJ],閱讀瞭一下,寫得很好,[NRJJ],內容也很豐富。 “作傢藉著語言,把他的經驗和態度整理齣來,因此在讀者的心中起瞭作用,使讀者也能把他個人的經驗和態度,略微整頓一下。經過瞭這番整頓以後,讀者的內心可以變得略微整齊些瞭。這就是藝術的目的。”[ 同上書,第二編第十六章。]個人認為藝術的目的在於承擔,所以與其說是“藝術的目的”,倒不如說是“藝術的能力”。這種能力並不明顯,同時也是不直接的,因為藝術並不能整頓讀者的內心,反而是用傳承創新後的大量藝術形式和內容使讀者的內心更豐富。對讀者的內心起到整頓作用的理應是讀者本身,當然,部分偉大的藝術作品可以憑藉自身的魅力將讀者吸引到自己麾下,但即使是那樣,也隻能稱之為強勢的感化,這同樣不是藝術的目的所在。但力量終歸是力量,掌握力量生存下去是人的本能。作為藝術形式的一種,適當地修煉自己駕馭語言的能力對自己很有幫助,甚至在某些情況下,我們可以通過編織語言來對抗現實。 “在我們現代的社會裏,還有許多人受瞭環境的影響,寜可不吃飯,卻不能不穿漂亮的衣服,以錶示自己闊氣。最奇怪的是我們一披上漂亮的衣服,也就真的感覺到闊氣起來瞭。” 這句話讓我想到瞭《Ugly Betty》裏的一句話:“時尚使人自信。”看來“化悲憤為食欲”之類偷換概念的做法在一定程度上也是挺有效的。下次還要來京東買書.
評分第二部分
評分藍公武先生的譯本,據《譯者後記》所說,是1933年開始翻譯的,1935年鞦天全部譯完,但遲至1957年纔齣版發行。這是《純粹理性批判》的第二個漢譯本。韋卓民先生說:“藍公武先生的中譯本,據該譯本的《譯後記》所說,也是據康蒲·斯密的英譯本譯齣的,但是我們與原英譯本詳細對照,許多地方像是不忠於英譯原文,甚至誤解英譯的詞句。原英譯本的腳注不少是精闢之處,而藍譯不予譯齣,也似乎是不應該的。”(韋卓民撰:《〈純粹理性批判〉中譯者前言》,見所譯《純粹理性批判》捲首)然而,在過去幾十年時間裏,藍譯本是流傳最廣、也是我們閱讀與研究康德時用得最多的一個譯本。
評分時間概念的形而上學闡明
評分[SM],超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。語言又如同未知數,它本身可以未知(用“知道得不足夠”來形容可能更閤適些),它的力量同樣也是未知。它可以造成混亂,也可以構建秩序。它的潛力無窮,至少人們還研究不齣來。這一小節的感想主要是談語言在構建秩序上的能力。[SM],很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。 我發現我已經很久沒有想起過“共同語言”這個詞瞭,因為現在我更多的是用“認同”來替代它。在跟同學討論問題或單純聊天的時候,一旦齣現分歧,就會開始齣現類似辯論的情景。每個人的思考方式都不一樣,要說服他們確實是不容易的。當然,這些“辯論”的前提是不會發展成掐架。[ZZ]寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。上上禮拜和一些同學乘車去UNNC參觀。那天陽光明媚,那裏的草坪又甚好,不坐上去簡直就是暴殄天物。兩三個同學聊著聊著,就開始瞭激烈(雖然有不掐架的前提,但是那架勢……)的辯論(當我一左一右的兩人的辯論到達高潮的時候,就隻能用咆哮來形容瞭)。左邊的那個同學不同意對方的一個觀點——“相對等同是正確的”,然後他們開始瞭大戰三百迴閤。我圍觀,主要想聽聽他們是怎麼想的(由於當時沒有這種敏銳度開手機錄音,導緻那段精彩的對轟基本“亡佚”)。不過總的來說,左邊的同學是在用具象的思維思考這個問題,而右邊的同學用的是抽象思維。似乎在“相對等同”的這個問題上,用具象思維是不太閤理的,但實際情況是,當我們指齣這一點時,他竟然說:“我沒有在用具象思維思考……”語畢,我一掌排在他的膀上。[QY],一本書多讀幾次,[SZ]。 快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。 那次爭論的結果是他贏瞭,我們主動退齣。從對辯的角度來說,我們確實沒有能力讓他服輸,換句話說,我們沒有足夠的論據支撐自己的觀點。從這次對話可以看齣我們之間雖然是和諧的,但是我們自己的語言尚不足夠構建齣一個更有秩序的集體,這也許是境界問題,但更多的可能是因為方式的不閤適——單純的語言的力量不夠強大,它需要配閤,比如將其藝術化。書的內容直得一讀[BJTJ],閱讀瞭一下,寫得很好,[NRJJ],內容也很豐富。 “作傢藉著語言,把他的經驗和態度整理齣來,因此在讀者的心中起瞭作用,使讀者也能把他個人的經驗和態度,略微整頓一下。經過瞭這番整頓以後,讀者的內心可以變得略微整齊些瞭。這就是藝術的目的。”[ 同上書,第二編第十六章。]個人認為藝術的目的在於承擔,所以與其說是“藝術的目的”,倒不如說是“藝術的能力”。這種能力並不明顯,同時也是不直接的,因為藝術並不能整頓讀者的內心,反而是用傳承創新後的大量藝術形式和內容使讀者的內心更豐富。對讀者的內心起到整頓作用的理應是讀者本身,當然,部分偉大的藝術作品可以憑藉自身的魅力將讀者吸引到自己麾下,但即使是那樣,也隻能稱之為強勢的感化,這同樣不是藝術的目的所在。但力量終歸是力量,掌握力量生存下去是人的本能。作為藝術形式的一種,適當地修煉自己駕馭語言的能力對自己很有幫助,甚至在某些情況下,我們可以通過編織語言來對抗現實。 “在我們現代的社會裏,還有許多人受瞭環境的影響,寜可不吃飯,卻不能不穿漂亮的衣服,以錶示自己闊氣。最奇怪的是我們一披上漂亮的衣服,也就真的感覺到闊氣起來瞭。” 這句話讓我想到瞭《Ugly Betty》裏的一句話:“時尚使人自信。”看來“化悲憤為食欲”之類偷換概念的做法在一定程度上也是挺有效的。下次還要來京東買書.
評分¥37.60(7.9摺)
評分這書是我深刻崇拜上康德的原因,絕對值得喜歡哲學的你看,朋友說李鞦零翻譯的比鄧曉芒牛!!
評分ok
評分正版
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有