童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
評分一. 語言文化對比的層次
評分4.直譯的可讀性比較差,增加意譯成分似乎可以提高可讀性;
評分5.如果原文的意義有一部分是通過語言形式本身錶達的,則意譯往往會抹掉那些由形式附帶的意義
評分7.北京大學辜正坤教授在討論文學翻譯時,對直譯和意譯有段十分精彩的論述,概括得很全麵: 直譯,意譯,各有韆鞦,譯者根據功能,審美,讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神遊於規矩之內,亦能神遊於規矩之外,能循規蹈矩,亦能叛道離經,方能稱得上翻譯的行傢裏手。
評分三. 英漢語義對比
評分1. 在翻譯這個韆裏之行的旅程中,始於足下的應該是對兩種語言和文化的對比;
評分2.英語中用簡單的形容詞加名詞來錶達,漢譯的時候卻有必要用文字顯現齣來,譯者必須重新梳理這個短語內詞的語義修飾關係,然後靈活地處理。
評分3. 任何語言都有音韻和節奏; 詩歌的靈魂是在音韻和節奏中。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有