编辑推荐
春,曙为zui。
逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。夏则夜。
有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。
秋则黄昏。
夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日久以后,尚有风声虫呜。
冬则晨朝。
降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生.盆火,搬一运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。
内容简介
日本平安时代的散文集。与《源氏物语》一起被誉为古典文学史上的双璧,也是当今文学史上随笔文学的代表之作。清新明快,形式多样、行文自由的写作风格对后来的散文文学的发展,也产生了巨大影响。
内容丰富,涉及四季的节令、情趣,宫中的礼仪、佛事人事,都城的山水、花鸟、草木、日月星辰等自然景象,以及宫中主家各种人物形象,这些在“绘卷”画师笔下生动地描绘了出来,展现了《枕草子》所表现的宫廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。
作者简介
清少纳言,(约966-约1025)是平安时代著名的歌人、作家,三十六歌仙之一,与紫式部、和泉式部并称为平安时代的三大才女,曾任一条天皇皇后藤原定子身边之女官。
内页插图
目录
洪范新版序
清少纳言与枕草子
一 春曙为最
二 时节
三 正月初一
四 语言有别
五 爱儿
六 大进生昌府邸
七 宫中饲养的猫
八 正月一日、三月三日
九 奏谢皇上
一〇 现今新宫之东侧
十一 山
十二 岭
十三 原
十四 市
十五 渊
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清凉殿东北隅
二一 没志向、老老实实
二二 扫兴事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎恶之事
二六 可憎恨者,莫过乳母之夫
二七 写信而措词无礼者
二八 晓归的男子
二九 兴奋愉悦者
三○ 往事令人依恋者
三一 心旷神怡者
三二 槟榔毛牛车
三三 牛
三四 马
三五 饲豢牛者
三六 执杂役及侍从辈
三七 舍人小童
三八 猫
三九 讲经师父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天热
四四 树花
四五 池塘
四六 节日
四七 树木
四八 鸟类
四九 高贵的事物
五○ 昆虫
五一 七月
五二 不相称者
五三 跟大伙儿坐在厢房里
五四 月夜空牛车
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 后宫苑内板障下
五八 殿上的点名
五九 年轻的贵人
六○ 小孩及婴儿
六一 牧童
六二 牛车走过人家门前
六三 贵人府第中门敞开
六四 瀑布
六五 桥
六六 里
六七 草
六八 诗集
六九 歌题
七○ 草花
七一 不安事
七二 无从比拟者
七三 常青树聚生处
七四 情人幽会
七五 而冬季寒夜里
七六 情人来访
七七 罕有事
七八 宫廷女官住所
七九 贺茂临时祭的试乐
八○ 后宫苑内林木
八一 无谓之事
八二 不值得同情之事
八三 得意畅快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 头中将听信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居乡里时
八九 令人感动的表情
九○ 去访左卫门阵后
九一 皇后在宫中期间
九二 辉煌之物
九三 优美者
九四 皇后提供五节的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 后宫内,在五节庆典期间
九七 无名之琵琶
九八 后宫御帘之前
九九 乳母大辅今日
一○○ 懊恼之事
一○一 教人受不了之事
一○二 意外而令人扫兴之事
一○三 遗憾之事
一○四 五月斋戒精进时
一○五 皇后的兄弟、贵公子,和殿上人等
一○六 中纳言之君参上
一○七 阴雨连绵时节
一○八 淑景舍主入内为东宫妃之际
一○九 皇宫方面
一一○ 二月末,风吹得紧
一一一 遥远的事情
一一二 令人同情的表情
一一三 方弘
一一四 关
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 温泉
一一八 听来有异常时之声音
一一九 画不如实物者
一二○ 画胜实物者
一二一 冬
一二二 夏
一二三 令人感动之事
一二四 正月,参笼寺中
精彩书摘
枕草子 一 春曙为最 春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细 云轻飘其上。 夏则夜。有月的时候自不待言,无月的暗夜,也有群萤交 飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。 秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两 只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶 风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。 冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无 霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜; 只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。 二 时节 时节以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月为 佳。实则,各季各节都有特色,一年到头皆极可玩赏。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞雾弥漫,世人莫不刻意妆扮,即 祝福君上,又为自身祈福,这景象有别于往常,实多乐趣。 七日,在雪地间采撷嫩草青青,连平时不惯于接近此类 青草的贵人们,也都兴致勃勃,热闹异常。为着争睹白马,退 居于自宅的人,则又无不将车辆装饰得美轮美奂。牛车通过待 贤门的门槛时,车身摇晃,大伙儿头碰着头,致梳栉脱落,甚 或折断啦什么的,尴尬又可笑。建春门外南侧的左卫门阵,聚着 许多殿上人,故意逗弄舍人们的马取笑。从牛车的帷幕 望出去,见到院内板障之外,有主殿司、女官等人来来去 去,可真有趣。究竟是何等幸运之人,得以如此在九重城阙内任 意走动啊!有时不免这般遐想;实则此处乃宫中小小一隅而已, 至于那些舍人脸上的粉往往已褪落,白粉不及之处,斑斑驳驳, 一如黑土之上的残雪,真个难看极了。马匹跃腾,骇人至极,连 忙抽身入车厢内,便也无法看个透彻。 八日,人人为答礼奔走忙碌。车声喧嚣,较平时为甚,十 分有趣。 十五日为望粥之节日。既进粥于主上,大伙儿偷偷藏着 煮粥的薪木,家中无论公主或年轻女官,人人伺机,又提防后头 挨打,小心翼翼的样子,挺有意思。不知怎的,打着人的,高兴得 笑声连连,热闹极了;那挨了打的,则娇嗔埋怨,便也难怪她们。 去年才新婚的夫婿,不知何时方至。害公主们等待得焦 虑万分。那些自恃伶俐的老资格女官们,躲在里头偷窥着,伺候 公主跟前的,不禁会心莞尔,却又被连忙制止:“嘘,小声!”女主 人倒是一副毫不知情的样子,仍端庄地坐着。有人借口:“让我 来收拾收拾这儿。”遂趁机靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得 举座之人哄笑。男主人只是微微地笑着,倒也没有什么特别吃 惊的样子,面庞泛红,别有风情。大伙儿互相打来打去,竟也打 起男士来。这究竟是什么心境呢?于是又哭又生气,咒骂那打 的人,连不吉的话都说出来,倒也挺有趣。像宫中这种尊贵之 处,今天大家也都乱哄哄,不顶讲究礼节了。 叙官除目时节,宫里头可就更热闹了。大雪纷飞,天寒 地冻之中,人人捧着自荐书奔走。那些官居四位、五位的年轻 人,精神抖擞,看来挺令人欣慰;另有一些白头老人,托人关说, 特别到女官处所自吹自擂,年轻的女官们却学着那口吻开玩笑, 当事人又怎会知晓呢!“千万拜托,向主上好好儿禀奏啊!”说 得可真费心。得着官位的固可喜,若是得不着,岂不太可怜! 三月三日,风和日丽。桃花始绽,柳色亦欣欣然可赏。而柳 芽似眉,更是有趣,但叶卷一旦舒展开来,便若人憎厌。花散之 后,也同样教人不愉快。 P1-4
前言/序言
简体版序言
林文月
翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。
三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。
我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,中日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。
在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物:“世界名人传记”和“世界文学名著”译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。
任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖《桐壶》,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,透过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。
那五六年的时间里,我教书、做研究、又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。
我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。
《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》和《十三夜》即将在大陆以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。
二〇一一年一月十八日
枕草子 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
周作人先生的 《枕草子》 译本迄今仍是最早、最经典译本,他对古典作品把握精准,最大程度地还原了日文的美感。《枕草子》可谓是周作人先生的心爱之书,他曾在日记中记录了对这本书的激赏甚至敬重之情:“下午《枕草子》译了,校讫。即使溘然,亦已满足矣。”
评分
☆☆☆☆☆
非常满意
评分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分
☆☆☆☆☆
经常在京东上买书,时效越来越慢了
评分
☆☆☆☆☆
内容细腻,非常不错的一部作品。
评分
☆☆☆☆☆
送得很快,正版书
评分
☆☆☆☆☆
不错,印刷清晰,信任京东自营的图书
评分
☆☆☆☆☆
很快,包装很好,还没开始看
评分
☆☆☆☆☆
般分为三种,即甲型、乙型和丙型。乙型和丙型流行性感冒一般只在人群中传播,很少传染到其他动物。甲型流行性感冒大部分都是禽流感,禽流感病毒一般很少使人发病。