许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics]

许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 宋词
  • 中国古典诗词
  • 英译本
  • 汉英对照
  • 许渊冲
  • 诗歌
  • 文学
  • 古典文学
  • 宋代文学
  • 精装本
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508521961
版次:1
商品编码:10913089
包装:精装
丛书名: 中国经典诗文集
外文名称:300 Song lyrics
开本:32开
出版时间:2012-01-01
用纸:胶版纸
页数:341
正文语种:中文;英文

具体描述

编辑推荐

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。

经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。


内容简介

许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


内页插图

精彩书评

历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授

许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授

许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者

许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社

目录

Contents

目 录

Preface

Zheng Wenbao

Willow Branch Song

Wang Yucheng

Rouged Lips

Kou Zhun

Treading on Grass

Pan Lang

Fountain of Wine(West Lake)

Fountain of Wine(Tidal bore)

Lin Bu

Everlasting Longing

Liu Yong

Joy of Day and Night

Bells Ringing in the Rain

The Moon in Autumn Night

Phoenix Perching on Plane Tree

Wandering While Young (Slow goes)

Wandering While Young (High and low)

Imperial Capital Recalled

Fan Zhongyan

Waterbag Dance

Pride of Fishermen

Song of the Royal Street

Calming Wind and Waves

Zhang Xian

Buddhist Dancers (Missing my lord)

Buddhist Dancers (So soon)

Buddhist Dancers (The zither)

Willows on Southern Shore

Song of Water Clock

Telling Innermost Feeling

Song of the Immortal

Magnolia Flower

Yan Shu

Treading on Grass(The mist-veiled grass)

Treading on Grass(The farewell song)

Silk-washing Stream(A song)

Silk-washing Stream(By double-curtained bower)

Silk-washing Stream(What can)

Butterflies in Love withFlowers

Pure Serene Music...

前 言

郑文宝

柳枝词(亭亭画舸)

王禹偁

点绛唇(雨恨云愁)

寇准

踏莎行(春色将阑)

潘阆

酒泉子(长忆西湖)

酒泉子(长忆观潮)

林逋

长相思(吴山青)

柳永

昼夜乐(洞房记得)

雨霖铃(寒蝉凄切)

秋夜月(当初聚散)

凤栖梧(伫倚危楼)

少年游(长安古道)

少年游(参差烟柳)

忆帝京(薄衾小枕)

范仲淹

苏幕遮(碧云天)

渔家傲(塞下秋来)

御街行(纷纷坠叶)

定风波(罗绮满城)

张先

菩萨蛮(忆郎还上)

菩萨蛮(玉人又是)

菩萨蛮(哀筝一弄)

江南柳(隋堤远)

更漏子(锦筵红)

诉衷情(花前月下)

天仙子(水调数声)

木兰花(相离徒有)

晏殊

踏莎行(细草愁烟)

踏莎行(祖席离歌)

浣溪沙(一曲新词)

浣溪沙(小阁重帘)

浣溪沙(一向年光)

蝶恋花(槛菊愁烟)

清平乐(红笺小字)...


精彩书摘

TUNE: TELLING INNERMOST FEELING

Before flowers, beneath the moon, shortly we met

Only to part with bitter regret.

What’s more, I wake from wine and dreams

To find fallen flowers and dim moonbeams.

Flowers will bloom again;

The moon will wax and wane.

Would our hearts be the same?

I’d turn the flame

Of my heart, string on string,

Into willow twigs to retain

The breeze of spring.

诉衷情

花前月下暂相逢,苦恨阻从容。

何况酒醒梦断,花谢月朦胧?

花不尽,月无穷,两心同。

此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。

TUNE: SONG OF THE IMMORTAL

Wine cup in hand, I listen to Water Melody;

Awake from wine at noon, but not from melancholy.

When will spring come back now it is going away?

In the mirror, alas!

I see happy time pass.

In vain may I recall the old days gone for aye.

Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;

The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.

Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.

The fickle wind still blows;

The night so silent grows.

Tomorrow fallen reds should cover the pathway.

天仙子

水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。

送春春去几时回?

临晚镜,伤流景,往事后期空记省。

沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。

重重帘幕密遮灯。

风不定,人初静,明日落红应满径。

TUNE: MAGNOLIA FLOWER

FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU

When we parted, the dream of meeting’s left in vain;

Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.

I will not listen to songs of regret till drunk.

How can I gaze afar,

O when the sun is sunk!

With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?

The phoenix on my pipa sobs at music light.

There’s nothing to compare with love under the sky;

The river’s not so deep; the mountain not so high.

木兰花

和孙公素别安陆

相离徒有相逢梦,门外马蹄尘已动。

怨歌留待醉时听,远目不堪空际送。

今宵风月知谁共?声咽琵琶槽上凤。

人生无物比多情,江水不深山不重。


前言/序言

Preface

Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.

—Greek Adage

The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.

—Schopenhauer

If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.

The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t rely?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely’t will remain.

This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:

Who says my grief has been appeased for long?

Whenever comes spring,

I hear it sing

Its melancholy song.

I’m drunk and sick before the flowers from day to day,

And do not care my mirrored face is worn away. Here we see the lyricist describes his grief in spring which is not related with the magpie on the branch. When it came to the Song Dynasty(960–1279), the theme of the lyric might have nothing to do with the tune title, except those lyrics of which the tune was composed by the lyricist himself.

Poetry is, said Dr. Johnson, “the art of uniting pleasure with truth by calling imagination to the help of reason.” How to unite pleasure with truth? As the Song Empire was the most prosperous and civilized country in the world one thousand years ago, we may find a truthful picture of the Song people’s enjoyment in the following stanza written by Yan Jidao (1030–1106):

Time and again with rainbow sleeves you tried to fill

My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.

You danced and danced till the moon bung low over willow trees;

You sang and sang till’ mid peach blossoms blushed the breeze. Here we see how a Song poet found enjoyment in wine, woman and song.

How to call “imagination to the help of reason”? We may read the following couplet by Xin Qiji (1140–1207):

One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

This is a description of the Lantern Festival, the 15th day of the first lunar month, in which the lanterns are compared to flowers blown open by the east wind or to stars blown down in showers to vie in brightness with the full moon. Here we see how imagination is called “to the help of reason.”

为了更好,没有什么

清规戒律不可打破。

——贝多芬

美是最高的善;

创造美是最高的乐趣。

——叔本华

如果说“创造美是最高的乐趣”,那么,古代的中国诗人可以算是享受过美好人生的了。因为早在两千多年以前,中国就创造了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,中国又创造了更美丽的唐诗和宋词。而在四者之中,最美丽的要算后来居上的宋词。因为宋词所表达的思想感情,有时似乎比唐诗还更深刻,更细致,更微妙。

词起源于隋代,全名是“曲子词”,“曲子”指音乐曲调,“词”指唱辞。“曲子”和“词”最初是一致的。如敦煌曲子词中有一首《鹊踏枝》,词的上片是:“叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。”曲子(词牌)和词写的都是喜鹊。但是一支曲子可以填各种不同的唱辞,后来,词的内容和词牌的名字(除了词人自作的曲子以外)就没有多大关系了。例如五代南唐冯延巳填了几首《鹊踏枝》:“梅落繁枝千万片”,“谁道闲情抛弃久”,“几日行云何处去”,等等,除第一首有“枝”字外,都和喜鹊没有什么关系。

经过隋唐五代近四百年,词有了很大的发展。《全唐五代词》只收录了词人一百七十多位,词二千五百多首;而《全宋词》及《补辑》却收录了词人一千四百三十多位,词更多达两万八百多首,几乎是前人总和的八倍。因为唐、宋两代是中国历史上经济繁荣、文化昌盛的时期,而当时西方正处在黑暗时代,所以唐、宋王朝是那时世界上最发达的国家。尤其是宋代,达官贵人蓄养家妓的风气,士大夫诗酒歌舞的生活,都胜过了前朝。从晏几道在《鹧鸪天》中写的:“彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。”也可见一斑了。

宋词的第一个高峰,是在宋仁宗的统治时期,代表人物是晏殊(晏几道的父亲)和欧阳修。他们做官做到宰辅大臣,写词侧重于反映士大夫阶层闲适自得的生活,以及流连光景、感伤时序的情怀,所用词调还是以晚唐五代文人常用的小令为主,词风近似南唐的冯延巳。例如晏殊的《浣溪沙》:“一向年光有限身,等闲离别易销魂。酒筵歌席莫辞频。 满目山河空念远,落花风雨更伤春。不如怜取眼前人。”词的上片说:人生是短暂的,充满了离别的忧伤,所以能够歌舞饮宴的时候,就及时行乐吧!下片又说:看到山河就怀念远方的人,加上花谢花飞、风风雨雨,更使人悲哀。但哀悼过去,梦想未来,有什么用呢?还不如珍重现在吧!从这首词可以看出,晏殊是个理性词人,他有一种掌握自己、节制感情、寻求安慰的办法。

晏殊节制感情,用的是消极的办法;欧阳修却更进一步,即使在苦难中,也能用对美好事物的欣赏来排遣他的忧愁,因此可以说,他用的是积极的办法。例如他写的《玉楼春》下片:“离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。”这四句词典型地体现了欧阳修用情的态度。人总是有分有合的,花总是有开有落的,趁着人在花开的时候,要尽情享受现在的美好;等到人散花落的时候,再与春天告别,也不至于那么难分难舍,因为人毕竟已经享受了美好的春天,没有辜负春光,对得起自己了。欧阳修不但能欣赏大自然美好的那一面,人世间美好的那一面,而且对悲伤感慨的事物,也能看到可以欣赏、可以爱好的那一面。例如第四首《采桑子》:“群芳过后西湖好,狼藉残红,飞絮,垂柳栏干尽日风。 笙歌散尽游人去,始觉春空。垂下帘栊,双燕归来细雨中。”西湖花落,柳絮飘扬,令人悲伤,但栏干外的垂柳,整日在春风中摇摆,那婀娜悠扬的姿态,那经历过繁华之后,感到万紫千红总是空的意境,难道不是可以欣赏的么?那经历过斜风细雨,双双归来的燕子,不也是很可爱的么?因此,欧阳修的小令可以说是达到了宋词初期的最高境界。

严格说来,晏殊和欧阳修只是北宋前期婉约派的代表人物,而豪放派的代表却是与他们同时的范仲淹。范仲淹具有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的博大胸怀,曾率大军抗击西夏的武装侵略。他的词写边塞风光,如“四面边声连角起”,“羌管悠悠霜满地”;写军旅生活,如“燕然未勒归无计”,“将军白发征夫泪”;悲凉慷慨,如“酒入愁肠,化作相思泪”等。可惜他的词传世的不多,只能算是开了豪放派的先声。

范仲淹和晏、欧写的都是小令,每首只有几十个字,内容受到形式的限制;把小令发展成为长调的重要词人是柳永,柳词一首可以长达二百多字,内容更加开阔高远。晏、欧词里的感情主要是写“春女善怀”,柳词却转变为“秋士易感”了。晏、欧做过大官,用辞高雅,感情凝练;柳永却接近市民,用白话入词,善于铺陈。例如他的代表作《雨霖铃》就是层层铺叙的典型。他依次把送别的气氛(寒蝉凄切),地点(都门的长亭),以及过程(留恋,催发,执手,相看,泪眼,无语,凝噎,直到念千里烟波等),一层层铺展开来,焦点由近而远,感情由浅入深。到了下片,更从个人的离别,想到自古以来普天下有情人的离别,从狭隘的个人遭遇,悟到人生聚散无常的哲理。但他并没有以理化情,而是进一步融情入景,把自己的离愁别恨,化成了“杨柳岸晓风残月”。这还不够,他又更进一步,推想到离别后惨不成欢的情况,“良辰好景虚设”,平常日子自然更难捱了。又如他的《忆帝京》也用平白的口语描写了迂回曲折的感情:先写别后失眠的痛苦(“展转数寒更,起了还重睡”),接着一转,想“回征辔”,但是无奈“已成行计”,就这样反反复复,思前想后,结果还是忍痛接受现实(“系我一生心,负你千行泪”)。后人冯煦评柳词说:“曲处能直,密处能疏……状难状之景,达难达之情,而出之以自然,自是北宋巨手。”

概括地说,北宋前期,词坛上呈现着贵族词与平民词、雅词与俗词、小令与长调这样一种双峰对峙的局面。前者的高峰是欧阳修,后者的高峰是柳永。同期还有一位以写“云破月来花弄影”而出名的词人张先,他既写小令,又写长调,“适得其中,有含蓄处,亦有发越处”,出入于欧、柳两派之间,而以小令为主。到了北宋中期,王安石步武范仲淹,写了怀古咏史的豪放词《桂枝香》,要打破“诗言志”而“词言情”的题材分工,冲决“诗庄词媚”的风格划界,他成了承前启后的中坚人物。。。



好的,这是一份关于“英译中国经典诗文选集”的图书简介,旨在详细介绍该书的核心内容和价值,但不涉及您提到的具体书目《许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英)》。 --- 《汉英对照中国古典文学精粹选译》 导言:跨越时空的文化对话 在人类文明的长河中,文学无疑是最能承载民族精神与审美情趣的瑰宝。中国古典文学,历经数千年的积淀与锤炼,形成了其独特而深邃的艺术魅力。这些作品,或磅礴大气,或婉约细腻,它们记录了历史的兴衰更迭,抒发了士人的家国情怀与生命哲思。然而,对于世界读者而言,这些经典往往被语言的壁垒所阻隔。 本书,《汉英对照中国古典文学精粹选译》,正是为了架设这座沟通东西方文化的桥梁而精心编纂。本书汇集了中国文学史上最具代表性、艺术成就最高的篇章,并力求通过精准而富有文学性的英文译本,将原著的神韵与精髓呈现给全球读者。我们相信,伟大的文学作品具有超越国界和时代的普适性,通过精心选择与翻译,我们能够让世界更深入地理解中华文明的博大精厚。 卷首语:精选的原则与范围 本书的选篇遵循了“经典性、代表性与艺术性”三大原则。我们并未追求大而全的包罗万象,而是聚焦于那些在中国文学史上具有里程碑意义的作品。选本涵盖了先秦至明清的主要文学体裁,力求展现中国古典文学从源头到成熟的演变脉络。 第一卷:先秦之风——诗经与楚辞的源头活水 本卷收录了《诗经》中具有代表性的篇章,这些作品朴素而真挚,是早期中国社会生活和情感的真实写照。《诗经》的译文力求还原其“赋比兴”的艺术手法,保持其凝练的节奏感。 紧随其后的是《楚辞》,特别是屈原的鸿篇巨制。楚辞以其瑰丽的想象、浓烈的浪漫主义色彩,与《诗经》的质朴形成了鲜明的对比。译者在处理《楚辞》中大量独特的意象与神话传说时,采用了兼顾信、达、雅的策略,力求在英文中再现那种宏大而迷离的氛围。 第二卷:汉魏风骨与盛唐气象——辞赋与近体诗的勃兴 这一部分集中展现了汉代辞赋的铺陈排比之美,以及魏晋南北朝时期文人个体精神的觉醒。从汉赋的恢弘气势到建安文学的慷慨悲歌,读者将感受到一种在乱世中挣扎与求索的精神力量。 盛唐诗歌是本书的重点之一。我们精选了被誉为“诗史”的杜甫的沉郁顿挫,以及李白浪漫奔放的想象力。在翻译唐诗时,我们特别关注了近体诗的格律美——五律与七律的对仗、平仄的安排。尽管英文无法完全复制汉字的音韵美,但译本力图在句式结构和意象对应上,最大限度地传递出原诗的结构张力与情感力度。对于李白那种“飞流直下三千尺”的洒脱,我们尤其注重英文表达的流畅与气势。 第三卷:中晚唐的婉约与深沉——由白居易到李商隐 中唐以降,文学的表达趋于精细与内敛。白居易的通俗易懂与社会关怀,以及晚唐诗人如李商隐、杜牧等人作品中那种唯美、迷离、蕴含深意的风格,构成了唐诗的另一重高峰。本书的译文力求捕捉这些诗歌中微妙的情感层次,特别是那些“无题诗”中欲说还休的意境。 第四卷:宋代文学的多维视角——词与散文的繁荣 宋代的文学成就显著地体现在“词”这一新的文学体裁上。本书选入了北宋豪放派的代表苏轼,其词作中展现的旷达胸襟与哲理思考;以及婉约派的集大成者,如对女性细腻情感捕捉的代表。词的翻译面临着比格律诗更大的挑战,因为词牌的曲调性与句式长短变化更为复杂。我们的译者团队致力于在不破坏原有画面感的前提下,使译文更具英文韵律的美感。 此外,本卷还包括了宋代散文的精选,特别是欧阳修、苏轼等人的游记和说理散文,展示了宋人对生活哲理的洞察力。 第五卷:元明清的流变——传奇与世情 元代的散曲与后期的文言短篇小说,标志着文学从精英审美向更广泛市民阶层的渗透。本卷选取了体现时代风貌和市井百态的作品片段,这些作品的译文风格力求贴近口语化,以反映其原貌的生命力。 译本的艺术追求:信、达、雅的平衡 本书的成功关键在于其高质量的汉英翻译。我们深知,翻译古典诗文绝非简单的词汇转换,而是一场跨文化的“创造性转译”。译者团队在处理涉及中国传统文化、历史典故、哲学思想的篇章时,采取了审慎的态度: 1. 文化注解的必要性: 对于难以直译的意象(如“江山代有才人出,各领风骚数百年”中蕴含的历史观),译者在不打断阅读流畅性的前提下,通过精准的词汇选择来暗示或解释其文化背景。 2. 节奏与韵味的捕捉: 尤其在诗歌部分,译文避免了过于冗长或直译的散文化倾向,力图在英文的语境中重建诗歌应有的节奏感和音乐性。 3. 意境的传达: 力的核心在于传达原作者的情感内核与意境氛围,这是超越语言的共同体验。 结语:阅读的收获 阅读《汉英对照中国古典文学精粹选译》,不仅是对中国文学史一次高屋建瓴的巡览,更是一次与古代智者进行心灵对话的旅程。通过汉英对照的编排,读者可以对照原文,体会翻译的取舍与精妙之处,从而更全面、立体地理解中华民族的审美情趣与精神内核。本书适合文学爱好者、汉学家、以及所有希望深入了解中国文化底蕴的海外读者。它不仅仅是一本工具书,更是一扇通往东方古典艺术殿堂的庄严之门。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,精装本的质感十足,拿在手里沉甸甸的,很有分量。封面设计典雅大气,那种素雅的底色配上精致的装帧工艺,一看就知道是精心制作的收藏品。内页的纸张选择也很有考究,触感平滑细腻,油墨印刷清晰,即便是欣赏那些细微的汉字笔触和宋词的韵味,都显得格外清晰悦目。这种级别的装帧,让人在阅读之前就对内容充满了敬意和期待,感觉捧着的不仅仅是一本书,更像是一件艺术品。对于喜爱实体书,并且注重阅读体验的朋友来说,光是这份精美的外壳就已经值回票价了,它完美地平衡了古典的庄重与现代的精致,摆在书架上也是一道亮丽的风景线。

评分

从排版的布局来看,这本书的设计师显然也花费了大量心思去优化阅读的便利性。汉英对照的并置方式处理得十分巧妙,既保证了中文原文本的完整性,又使得英文译文的对比阅读一目了然,不会产生阅读上的割裂感。我注意到,在某些尤其复杂的词句旁边,似乎还有细微的脚注或提示,虽然我需要进一步研读才能确定,但这种体贴入微的设计,无疑是对读者学习和欣赏过程的一种强大支持。这种严谨的学术态度和对读者体验的重视,使得这本书从一本单纯的文学欣赏读物,升华为一本可以长期陪伴、反复研习的工具书,它的实用价值和学术价值是同步提升的。

评分

虽然我还没能深入品味其中的每一首词作,但仅仅是翻阅目录和前言部分,就能感受到翻译大家许渊冲先生深厚的文学功底和卓越的跨文化视野。作为一位深谙中西古典文学精髓的译者,他对如何将宋词这种极具音律美和意境美的文学形式,精准而又富有诗意地转译到英文世界,其背后的心血和智慧是难以想象的。我特别留意了那些看似简单的词句,去揣摩他如何处理那些难以直译的中国特有的意象和情怀,那种“信、达、雅”的完美结合,着实令人钦佩。这本书的价值不仅在于提供了中英对照的文本,更在于它为国际读者打开了一扇理解中国古典诗词灵魂深处的窗口,这种文化桥梁的作用,比任何单纯的词汇翻译都要深刻得多。

评分

这本书的定价虽然偏向收藏级别,但考虑到其中包含的文学价值、翻译价值以及如此精良的制作工艺,我认为它是完全物有所值的。在这个信息碎片化、阅读趋于速食的时代,能拥有一套如此厚重、如此用心编纂的经典诗词集,本身就是一种对传统文化耐心的回归。它不仅仅是宋词的收录,更像是对中国古典美学精神的一次全景式展现。我期待着在未来的某个安静的下午,泡上一壶好茶,细细品味这些跨越时空的宋代文人墨客的情感波动,感受许渊冲先生如何用他那独有的“融化”之力,将这些千古绝唱再次唱给世界听。这是一种对经典致敬的方式,也是一种对自我精神世界的滋养。

评分

我常年在国外生活工作,深知寻找高质量的中国古典文学英译本是多么困难。很多版本要么过于直白,失了诗词的韵味,要么为了追求韵脚而牺牲了原意的准确性。因此,当我看到这本汇集了三百首宋词的译本时,心中涌起一股强烈的“终于等到你”的激动。它的出现,无疑是对当前市面上许多良莠不齐的译本的一次有力补充和提升。我相信,无论是对于那些希望通过原汁原味的宋词来学习英语的高阶学习者,还是希望向外国友人介绍中国文学的文化传播者,这本书都将是无可替代的首选工具书。它的权威性和专业性,是其他任何“快餐式”的翻译作品无法比拟的。

评分

今天是毛@的生日,借毛@诗词缅怀一下伟大领袖毛@。

评分

配送小哥的送货速度就是快,赞一个,400减300买的,挺划算的

评分

全新未拆塑封,书况完美。许老的这套书很值得一收。

评分

印刷精美,京东配送速度一流,值得推荐!向许渊冲先生致敬,收藏了!

评分

非常喜欢,质量好,孩子喜欢,毛主席诗词非常好,英文版的也非常好。

评分

大师呕心力作!包装及印刷很是雅致精美,支持大家购买此书

评分

这本书真心不错。内容不用说,许老的翻译读起来很感觉很好!

评分

帮一位脉望之神下的单,我是真服了大佬的买书之爱。谈恋爱都不如他这表现的百分之一。。。。。

评分

套书最后一本,14本全部集齐

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有