全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译 [Scientific Translation]

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译 [Scientific Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何其莘 编
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 科技翻译
  • 科学技术
  • 翻译教材
  • 专业英语
  • 外语
  • 考研
  • 学术翻译
  • 翻译理论
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513516570
版次:1
商品编码:10946755
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Scientific Translation
开本:16开
出版时间:2012-01-01
用纸:胶版纸
页数:278
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内头一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

内容简介

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》以英译汉为切入点,从词汇、句法和篇章三个层面,以准确性、客观性、繁复性、规范性、逻辑性及程式化等科技语言属性为纲,逐一讨论词义、句式、句法、篇章以及文本的语言呈现规律,具体分析科技翻译的基本原则、规范、过程、策略及其实际运用,帮助学习者逐步提高科技翻译的实践能力。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》具有以下特点:
   理念新颖:以英汉对比为基础,从宏观和微观两个角度帮助学习者把握科技语码转换的特点。
   视角全面:从词义选择、句式结构到篇章逻辑,层层递进,步步为营,全方位探讨科技翻译技巧。
   实用性强:不仅从词汇、句法和篇章角度展开探讨,而且还涉及图表、公式、说明书等常见科技文体的翻译问题。

内页插图

目录

第一章 绪论
第一节 科技英语文体的特征、功能和语境
第二节 科技英语文体和其他英语文体的对比
1.科技英语文体与英语文学文体的对比
2.科技英语文体与英语口语体的对比
第三节 科技英语文体的正式程度
第四节 顺应目的语语境的选择
第五节 科技英语翻译的标准
1.忠实准确
2.通顺流畅
3.规范专业
练习

第二章 词义选择的准确性及其翻译
第一节 科技英语词汇的来源、分类及特征
1.科技英语词汇的来源和分类
2.科技英语词汇的构词特征
3.科技英语词汇的其他特征
第二节 科技英语词汇语义的确定及翻译
1.根据词汇的联立关系确定词义
2.根据词汇的语法功能确定词义
3.根据专业领域确定词义
第三节 科技英语词汇的认知隐喻
1.隐喻——创造科技词汇的重要手段
2.科技英语术语与隐喻
3.英汉认知隐喻对比及其翻译
练习

第三章 句式陈述的客观性及其翻译
第一节 英汉时态对比及其翻译
第二节 英汉语态对比及其翻译
1.译为汉语被动句
2.译为汉语主动句
3.译为汉语判断句
4.译为汉语无主句
5.译为汉语惯用句式
第三节 英汉情态对比及其翻译
第四节 英汉语气对比及其翻译
1.祈使语气的翻译
2.虚拟语气的翻译
练习

第四章 句式结构的繁复性及其翻译
第一节 科技英语的句法特点
1.结构复杂的长句
2.名词化结构
3.省略、倒装、割裂句式
第二节 英汉句式对比及其翻译
1.形合与意合的转换
2.树形结构与线形结构的转换
3.语言单位的推移
4.句子成分的转换
5.语序调整
6.句界调整
练习

第五章 数字、图表、句式的规范性及其翻译
第一节 数字的表达及其翻译
1.数
……
第六章 篇章的逻辑性及其翻译
第七章 文本的程式化及其翻译(一)
第八章 文本的程式化及其翻译(二)
参考书目


好的,这是一份不包含“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译 [Scientific Translation]”这一特定内容的图书简介。 --- 图书名称:跨文化交际中的语篇分析与翻译实践:理论前沿与应用案例研究 作者:[此处留空,或可填写多位作者姓名] 出版社:[此处留空] 出版年份:[此处留空] 图书简介 在当代全球化与信息高速流动的背景下,跨文化交流的复杂性日益凸显。语言不再仅仅是信息的载体,更是文化身份与思维模式的体现。本书旨在为语言学、翻译研究、国际关系及相关领域的学者、研究人员及专业人士提供一个深入探讨语篇分析理论如何指导翻译实践的综合性平台。我们聚焦于语篇层面的深层结构、语境因素对意义生成的影响,以及如何在具体的跨文化交际情境中实现有效的、符合目的语文化的意义重构。 本书的结构分为理论基础、方法论探讨和应用案例分析三大板块,力求在宏观理论与微观实践之间搭建坚实的桥梁。 第一部分:语篇分析的理论基石与演进 本部分首先回顾了语篇研究的经典理论流派,从早期的话语分析(Discourse Analysis)视角,如范·戴克(Van Dijk)的宏观语篇结构理论,到更注重社会互动与权力的批判性话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)。我们详细阐述了语篇的连贯性(Coherence)和衔接性(Cohesion)是如何在不同文化背景下运作的。例如,东方语系与西方语系在构建信息流和逻辑关系上的差异,对翻译中的篇章组织提出了挑战。 我们探讨了语境化(Contextualization)在语篇意义确定中的核心作用。语境不仅包括语言环境(Co-text),更涵盖了社会文化背景(Socio-cultural Context)、历史背景乃至心理状态。在翻译过程中,脱离了特定的交际情境进行对等转换往往会导致意义失真或语用失当。本书通过引入功能语言学和系统功能语法(Systemic Functional Linguistics, SFL)的视角,解析语篇在“人际、观念、信息”三个层面的语义选择,并讨论这些选择在跨文化转换中的可译性与不可译性问题。 第二部分:翻译研究中的语篇方法论 本部分侧重于将语篇分析工具应用于翻译研究的方法论建构。我们提出了“目的语导向的语篇重构模型”,强调翻译不仅仅是词汇和句法的转换,更是一种基于目标读者预期的语篇重塑过程。 我们深入分析了不同语篇类型(如法律文本、文学叙事、政治演说)在语篇结构上的独特要求。例如,法律文本的严谨性与规范性,要求译者不仅要关注术语的准确性,更要关注其在目的语法律体系中的功能对等。在文学翻译中,则需要对源语的叙事策略、修辞手法和潜在的文化负载词进行细致的语篇层面的解构与重建,以确保审美效果的延续。 此外,本书也探讨了翻译中的“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)策略在语篇层面的体现。在语篇选择和篇章组织上,译者如何平衡对源文化的忠实再现与对目标读者的可接受度,是衡量翻译质量的关键维度。我们引入了基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Studies)方法,指导读者如何通过对比分析,识别出特定语类在不同语言间的系统性语篇差异。 第三部分:跨文化语篇翻译的实践案例与反思 实践是检验理论的唯一标准。本部分的重点是通过一系列精心挑选的、具有代表性的跨文化交际案例,展示语篇分析在指导翻译决策中的实际效用。这些案例涵盖了多个领域,但均突出了语境、文化预设和语用功能在翻译中的决定性作用。 案例一:国际组织公报的语篇重构 分析联合国或欧盟等机构发布的多语言公报,探讨其在语气(Tone)、正式程度(Formality)和立场(Stance)上的跨文化一致性要求。重点研究如何处理源语言中高度修饰和委婉表达,以适应目标语言听众对直接性的偏好,同时不损害文本的权威性。 案例二:商务谈判中的言语行为序列 聚焦于跨国企业高层会议记录或谈判纪要的翻译。分析对话中“请求-拒绝-协商”等一系列言语行为是如何通过非语言线索和特定的语用标记来实现的。讨论在翻译中如何通过调整语序、选择适当的语气助词或添加解释性成分,来避免因文化差异导致的误判或冲突。 案例三:跨媒介叙事中的语篇衔接 选取一个成功的国际电影剧本或纪录片配音的翻译案例,分析叙事节奏、人物对话风格以及文化特有的幽默感如何在不同语言间进行有效的语篇转移。这部分强调了翻译不仅是语言符号的转换,更是对叙事张力、情感共鸣的语篇重塑。 案例四:社交媒体时代的“微语篇”传播挑战 探讨新兴的短文本交流,如网络评论、病毒式信息流中的语言现象。分析这些“碎片化”语篇如何在保持其即时性、情感强度和文化特定指涉的同时,跨越语言边界进行有效传播。 本书的最终目标是培养译者超越词典和语法的束缚,达到对语篇深层意图和文化负载的敏锐洞察力。通过理论的系统梳理和实践的细致剖析,读者将能够构建起一套更加成熟、更具适应性的跨文化语篇翻译能力。本书适合高级翻译专业学生、专业笔译/口译人员,以及致力于研究语篇与翻译交叉领域的学者们参考使用。 ---

用户评价

评分

从整体的知识覆盖面来看,这本书的广度有余,深度略显不足。它似乎想面面俱到,涵盖所有科技分支的翻译问题,但结果却是蜻蜓点水,未能对任何一个关键领域进行深入挖掘。比如,对于法律文本和技术文档的交叉领域,如环境法规的翻译,这本书的论述就显得单薄无力,缺乏对特定领域术语体系构建的系统讲解。一个合格的MTI教材,理应在保证基础理论扎实的同时,能引导学生探索几个具有代表性的、复杂的科技子领域。这本书给我的感觉是,它只是搭建了一个非常基础的框架,但填充的“砖块”质量参差不齐,且在关键的承重部位留下了明显的空洞。我希望它能更聚焦于几个核心挑战,用更深层次的分析来支撑其专业性,而不是这种看似包罗万象的浅尝辄止。

评分

这本书的排版简直是灾难,纸张质量也配不上这个价格。我本来满怀期待地想找一本能系统梳理科技翻译理论和实践的权威教材,结果拿到手就感觉被敷衍了。字体大小不一,有些地方的图表模糊不清,简直是在挑战读者的耐心。更别提装帧了,翻开没几次书脊就开始松动,这让我不禁怀疑出版社对“教材”二字的理解是否还停留在上个世纪。作为一本面向专业硕士的教材,严谨性和规范性是底线,但这本书在这方面完全不达标。我甚至怀疑作者在编写时是否真正深入研究过当下的科技发展趋势和翻译规范。如果只是为了凑数出书,那不如不出版,省得误人子弟。对于那些想通过这本书打好基础、提升专业素养的同学来说,这本书提供的恐怕更多是学习路上的“绊脚石”而非“垫脚石”。我希望未来的版本能对这些基础问题加以重视,毕竟,内容再好,如果载体都无法让人接受,那也是大打折扣的。

评分

这本书的内容组织逻辑简直令人费解,知识点的跳跃性太大,缺乏必要的循序渐进。我花了大量时间试图在不同章节之间建立起清晰的联系,但总感觉作者是在罗列知识点,而不是构建一个完整的知识体系。比如,在介绍某个特定技术领域的翻译难点时,前一页还在讨论术语的精确性,下一页就跳到了跨文化交际的理论,两者之间的过渡显得非常生硬和突兀。对于初学者而言,这种跳跃性无疑会造成巨大的理解障碍,让人无所适从。我期待的是一种从宏观理论到微观实践,层层递进的讲解方式,能够让我在逐步深入的过程中,不断巩固和深化对科技翻译复杂性的认识。遗憾的是,这本书更像是一本散乱的笔记汇编,缺乏一个贯穿始终的清晰主线,使得学习效率大打折扣,让人读起来非常“费劲”。

评分

这本书的理论阐述过于晦涩和抽象,缺乏足够的、与实践紧密结合的指导方针。许多章节堆砌了大量的翻译理论术语,但当真正落实到具体的科技文本翻译操作层面时,读者却找不到清晰的“操作指南”。例如,它花费大量篇幅讨论翻译的“等值性”和“可接受性”,但对于如何在一个时间紧迫、信息量巨大的专利说明书中,平衡这些要素,却没有给出任何实用的技巧或流程建议。我需要的是那种可以立即应用到工作中的方法论,而不是停留在象牙塔里的哲学思辨。科技翻译对准确度和可读性的要求是并存的,这本书似乎更偏向于学术探讨,而对培养译者的实战能力关注不足,使得这本书在实用性上打了折扣,对于希望快速提升翻译技能的读者来说,吸引力不足。

评分

我发现书中引用的案例和实例严重滞后于当前科技前沿的发展速度。在科技翻译领域,信息的时效性至关重要,新的技术术语、新的研究范式层出不穷。然而,这本书中挑选的范文和分析的案例,大多停留在几年前甚至更早的水平,对于理解当前如人工智能、生物技术等热点领域的最新翻译挑战,几乎起不到什么指导作用。阅读这些过时的材料,让我感觉自己好像在“考古”而不是在学习前沿知识。一个优秀的教材应当具备前瞻性,能够引导学生预见未来的翻译需求和挑战。这本书在这方面明显失职,它提供的知识储备显得有些“陈旧”,对于培养具备时代前沿意识的翻译人才而言,帮助非常有限。我更希望看到对近两年顶级期刊论文或行业报告的深度剖析。

评分

很好性价比很高性很好性价比很价比很高 下次在来 书不错很好性价比很高性价比很高 下次在来 书不错性价比很高 本来我这个地区就没货 所以发货就晚了。但是书真的不错 只要发货就很快就到,应该是正品 至少录音啊 词语没有错,快递很快哦 继续努力,书已经送给门卫签收,不过快递员还打电话通知我,这样的服务态度真的值得其他的快递员学习,东京快递真的不错。这天女友打电话问我借本书,说她写作需要参考,我说我家没有,但我可以帮你找。我一边接电话一边就上网搜索,很快找到,立马告诉她网上京东有。她说我不会在网上买书啊。我嘲笑她一番,然后表示帮她买。很快就写好订单写好她的地址发出去了。果然第二天,书就送到她那儿了。她很高兴,我很得意。过了些日子,我自己又上网购书,但下订单后,左等右等不来。以前从来不超过一星期的。我正奇怪呢,刘静打电话来笑嘻嘻地说,哎,也不知道是谁,心眼儿那么好,又帮我订了好几本书,全是我想要的,太好了。我一听,连忙问她是哪几本?她一一说出书名,晕,那是我买的书啊。原来我下订单的时候,忘了把地址改过来,送到她那儿去了。这下可把她乐死了,把我先前对她的嘲笑全还给我了。不过京东送货确实很快。我和女友都很满意。好了,废话不说。|通读这本书,是需要细火慢烤地慢慢品味和幽寂沉思的。亲切、随意、简略,给人洁净而又深沉的感触,这样的书我久矣读不到了,今天读来实在是一件叫人高兴之事。作者审视历史,拷问灵魂,洋溢着哲思的火花。人生是一段段的旅程,也是需要承载物的。因为火车,发生过多少相聚和分离。当一声低鸣响起,多少记忆将载入历史的尘梦中啊。其实这本书一开始我也没看上,是朋友极力推荐加上书封那个有点像史努比的小人无辜又无奈的小眼神吸引了我,决定只是翻一下就好,不过那开篇的序言之幽默一下子便抓住了我的眼睛,一个词来形容——“太逗了”。据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍三本好书:《古拉格:一部历史》在这部受到普遍称赞的权威性著作中,安妮·阿普尔鲍姆第一次对古拉格——一个大批关押了成百上千万政治犯和刑事犯的集中营——进行了完全纪实性的描述,从它在俄国革命中的起源,到斯大林治下的扩张,再到公开性时代的瓦解。阿普尔鲍姆深刻地再现了劳改营生活的本质并且将其与苏联的宏观历史联系起来。《古拉格:一部历史》出版之后立即被认为是一部人们期待已久的里程碑式的学术著作,对于任何一个希望了解二十世纪历史的人来说,它都是一本必读书。厌倦了工作中的枯燥忙碌?吃腻了生活中的寻常美味?那就亲手来做一款面包尝尝吧!面包不仅是物质生活的代名词,还是温暖和力量的化身。作者和你一样,是一个忙碌的上班族,但她却用六年的烘焙经验告诉你:只要有一颗热爱生活的心,一双勤快灵活的手,美味的面包和美好的生活,统统都属于你!<停在新西兰刚刚好>100%新西兰=1%旅行 1%打工 98%成长全世界年轻人都在打工度假!错过30岁就等下辈子!她叫巴道。26岁那年,她发现一个书本上从来没有提过的秘密:全世界年轻人都在打工度假。拿到打工度假签证,你不必承担巨额旅费,也不必羞于张口找父母要钱,因为你可以像当地人一样打工赚钱。你不会成为一个无趣又匆忙的观光客,因为你可以花一年的时间,看细水长流。目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。|

评分

第四节 英汉语气对比及其翻译

评分

挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的

评分

第五章 数字、图表、句式的规范性及其翻译

评分

“切。”

评分

1.科技英语文体与英语文学文体的对比

评分

第四章 句式结构的繁复性及其翻译

评分

2.树形结构与线形结构的转换

评分

看看了,没什么,也不便宜啊,谁要送你了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有