2018全國翻譯資格水平教材 CATTI 二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱 翻譯資格

2018全國翻譯資格水平教材 CATTI 二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱 翻譯資格 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 二級
  • 教材
  • 翻譯資格
  • 外語
  • 考試
  • 學習
  • 訓練
  • 詞匯
  • 精解
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 維思天下圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108629
商品編碼:11042253960

具體描述


全國翻譯專業資格水平考試

指定教材+輔導配套訓練

2級筆譯綜閤能力+2級筆譯實務 教材配套訓練+2級筆譯全真試題精解+2筆譯常用詞語手冊+解析+大綱

 

全套共分為8本書分彆為:

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力2級   

2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯綜閤能力2級 配套訓練      

3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務2級         

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務2級配套訓練     

5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語2級全真試題精解 

6.  全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:  英語筆譯常用詞語應試手冊(二三級通用)

7、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯2級全真試題及解析

8、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語2級翻譯口筆譯考試大綱

全套總定價:314元


深入探索全球化時代的語言藝術與實踐:精選翻譯理論與技能進階讀本 本書係一套專為有誌於提升專業翻譯能力、深入理解翻譯理論與實踐的譯者和語言學習者精心編撰的進階學習資料。它不涉及任何關於2018年全國翻譯資格(CATTI)二級筆譯的特定教材、配套訓練、詞語匯編、精解、解析或考試大綱內容。 本套讀本緻力於搭建一個廣闊的、超越特定考試範疇的翻譯知識體係,側重於培養學習者紮實的語言功底、敏銳的跨文化意識以及嚴謹的職業操守。全書內容涵蓋瞭翻譯學的核心理論流派、高級筆譯技巧的拆解與應用,以及在當代全球化語境下應對復雜文本的策略。 第一部分:翻譯理論的深度對話與批判性審視 本部分旨在引導讀者超越簡單的“對等”概念,進入翻譯理論的深層結構。我們係統梳理瞭20世紀至今影響深遠的各大翻譯流派,從早期的等值論、功能派,到後期的翻譯作為文化現象、翻譯作為改寫(Rewriting)等理論框架。 1. 翻譯哲學基礎: 深入探討語言、意義與真實性(Truthfulness)之間的復雜關係。討論文本的“可譯性”邊界,以及在處理哲學、文學等高度語境化的文本時,譯者如何平衡忠實性與可理解性。我們不局限於單一視角的闡述,而是鼓勵讀者對不同理論進行跨學科的比較分析。 2. 語篇分析與翻譯策略的構建: 本章重點分析語篇(Discourse)在翻譯中的決定性作用。我們引入語篇銜接與連貫理論(Cohesion and Coherence),教會讀者如何識彆源語篇的結構邏輯、文體特徵(Register)和隱含意圖(Implicature)。針對不同語篇類型——如法律閤同、科技規範、藝術評論——提供相應的宏觀翻譯策略框架,強調“目的論”(Skopos Theory)在實際操作中的靈活運用。 3. 文化承載與跨文化交際: 翻譯的本質是跨文化交際。本部分詳盡分析文化負載詞(Culture-bound Terms)、習語(Idioms)和典故(Allusions)的處理難題。我們提供瞭一套係統的方法論,用以評估文化元素的敏感度,並探討在不同目標受眾(Target Audience)情況下,應采取的“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)的平衡策略。這部分內容強調譯者作為文化中介者的角色定位。 第二部分:高級筆譯技巧的精細打磨與實戰演練 本部分聚焦於將理論轉化為實踐所需的具體工具箱,尤其針對高難度、高專業性文本的翻譯。 1. 復雜句法結構的拆解與重構: 針對長句、嵌入句、倒裝句以及被動語態在不同語言中的固有差異,提供瞭一套清晰的句法轉換流程圖。這包括如何有效地使用分句、插入語、非謂語動詞結構,以確保目標文本的流暢性和邏輯清晰度,尤其在處理德語、俄語等結構復雜的語言時尤為適用。 2. 術語管理與專業文本的規範化: 摒棄零散的術語記憶,本章強調建立個人或團隊術語庫的係統方法。內容涉及術語的收集標準、驗證流程(權威性核查)、術語錶(Glossary)的設計規範,以及如何在不同翻譯階段(初稿、修訂稿)保持術語的一緻性。重點分析瞭金融、醫學和工程技術領域中對精確性要求的特殊處理方式。 3. 風格模仿與文體再現(Stylistic Reproduction): 提升譯文的“可讀性”和“悅感”。本部分深入研究文學作品的敘事聲音(Narrative Voice)、節奏感和修辭手法(Rhetorical Devices)。教授如何通過詞匯選擇(Diction)、句式長短的交替以及節奏的把握,在保持原著神韻的同時,創作齣符閤目標語言審美習慣的譯文。 第三部分:翻譯技術的集成與職業倫理的構建 在全球化和技術飛速發展的背景下,翻譯工作者必須掌握前沿工具並恪守專業標準。 1. 計算機輔助翻譯(CAT)工具的高效應用: 本章側重於介紹現代CAT工具箱中的核心功能,包括翻譯記憶庫(TM)的構建與維護、術語管理模塊的深度集成,以及質量保證(QA)工具的設置與應用。重點不在於工具的操作步驟,而在於如何將這些技術工具融入到翻譯流程中,以提升效率和一緻性,同時警示過度依賴技術的潛在風險。 2. 翻譯質量的評估與自我校訂體係: 建立嚴格的自檢流程是專業譯者的標誌。本部分提供一套多維度的譯文評估標準,涵蓋瞭準確性、流暢性、術語一緻性、風格適宜性等多個維度。詳細介紹“間隔校對法”和“反嚮檢驗法”等高級校訂技術,幫助譯者以讀者的視角發現並修正自身盲點。 3. 翻譯行業的職業道德與法律邊界: 探討翻譯工作者在處理敏感信息、知識産權和保密協議時的責任與義務。分析不同委托模式下的閤同要點,確保譯者在商業運作中能夠清晰界定自身的法律和道德責任,維護行業的專業形象。 總結: 本套讀本超越瞭應試教育的限製,旨在培養具備深厚理論素養、精湛實踐技能和高度職業素養的復閤型翻譯人纔。它是一份麵嚮未來的學習指南,幫助讀者在瞬息萬變的全球信息交流領域中,建立起穩定而強大的專業核心競爭力。

用戶評價

評分

配套的訓練和習題部分,我認為是衡量一本教材是否真正實用的試金石。光有理論指導,沒有大量的實操演練,任何技能學習都是空中樓閣。我翻看瞭一下習題的排布,初步印象是題量相當可觀,這很好,因為翻譯能力隻能在不斷練習中磨練齣來。但更重要的是題目的質量和設計思路。我希望這些配套練習不僅僅是簡單地將課文內容換個說法重新考查一遍,而是能模擬真實的考試環境,甚至在難度上略微超齣考試的平均水平,以達到“以賽促學”的效果。尤其是一些需要長篇幅、係統性思考的段落翻譯題,如果能提供不同層次的參考譯文,比如一個“直譯版”(用於分析原文結構)和一個“潤色版”(用於參考最終錶達),同時配有詳盡的批注,說明為什麼某個詞語的選擇比另一個更優,或者某種句式結構更符閤目標語言的錶達習慣,那將是極大的加分項。我希望它能提供一個清晰的自我評估路徑,讓我知道自己的薄弱環節究竟在哪裏。

評分

我拿到這套材料後,最大的感受是它的“全麵性”幾乎讓人有些不知所措,這既是優點也是潛在的挑戰。它似乎囊括瞭官方大綱中可能涉及到的所有知識點,從最基礎的詞匯辨析到復雜的文學翻譯策略都有所涉獵。這種詳盡無遺的覆蓋麵,對於一個希望“一冊在手,萬事不愁”的備考者來說,無疑是巨大的誘惑。然而,這種廣度也帶來瞭一個問題:知識點的密度是否過高,以至於影響瞭學習的效率?我更傾嚮於那種“抓大放小,重點突齣”的教學模式,而不是平均用力。特彆是對於筆譯,邏輯梳理和精準錶達比單純的知識點堆砌更關鍵。我特彆關注瞭它對常見“陷阱”的解析部分,比如那些看似簡單實則暗藏玄機的固定搭配,或者在特定語境下需要完全意譯的關鍵短語。如果這些解析能做到“一針見血”,直接點齣錯誤思維的根源,而不是羅列一堆正確的翻譯結果,那麼它的價值就體現齣來瞭。期待它能成為一本能夠真正幫助我“修正”錯誤思維定式的工具書,而不是僅僅充當一本“翻譯詞典”的替代品。

評分

作為一個長期接觸各類參考資料的“老讀者”,我對教材中關於“考試大綱”的解讀部分尤為關注。很多教材隻是簡單地摘錄瞭大綱原文,然後草草瞭事。真正有價值的是對大綱條文背後的“潛颱詞”的挖掘與闡釋。二級筆譯大綱中對“準確、流暢、得體”的要求,看似簡單,但在實際操作中,如何平衡這三者之間的關係,尤其是在麵對文化差異巨大的文本時,是需要深入探討的。我希望這本書能提供一些關於“得體性”的細緻討論,比如在處理政府公文、商業閤同還是科技報告時,語言的正式程度和情感色彩應如何調整。如果能結閤曆年真題,分析齣閱捲人在不同失分點上的傾嚮性,幫助我們預判今年的考點側重點,那這份“大綱解析”纔算真正發揮瞭應有的作用,而不是淪為一本“背景資料閤集”。這部分的內容,決定瞭我們學習的“方嚮性”是否準確。

評分

這本書的裝幀設計相當用心,封麵色彩搭配沉穩大氣,一看就是正經教材的風格,拿在手裏有一定的分量感,讓人覺得物有所值。內頁紙張的選擇也比較考究,不是那種廉價的、容易反光的紙張,長時間閱讀下來眼睛的疲勞感會減輕不少。不過,話說迴來,內容纔是王道。我主要關注的是它在基礎理論構建上的紮實程度。對於二級筆譯這種需要係統知識支撐的考試,我期待它能有一個清晰的邏輯框架,將翻譯理論,比如語境分析、文化負載詞處理、語篇銜接與連貫等核心概念,用易於理解的方式層層遞進地講解齣來。如果僅僅是堆砌晦澀的術語,而缺乏生動的案例支撐,那麼這本書的實用價值就會大打摺扣。我希望它能提供足夠多的、貼近實際工作場景的例句和段落,以便讀者能夠將抽象的理論立即轉化為可操作的翻譯技巧。尤其是在如何處理中英文思維差異導緻的錶達障礙方麵,如果能有獨到的見解和實用的“翻譯拐杖”,那這本書就算成功瞭一半。總的來說,從初印象來看,它的硬件配置是達標的,現在就看內在的“硬核”內容是否能匹配這份厚重感瞭。

評分

關於詞語和精解的部分,我期望看到的是一種“深度挖掘”,而非淺嘗輒止的羅列。對於二級筆譯來說,核心詞匯的掌握必須達到“語境敏感”的程度。這意味著,不僅僅要知道一個詞的幾個主要中文對應詞,更關鍵的是要理解它在不同行業、不同語體下的“引申義”和“慣用搭配”。例如,某個動詞在法律文本中的特定用法,與它在市場營銷文案中的用法可能天差地彆。我希望這本教材能提供足夠細緻的“詞性轉換”和“搭配鎖定”的實例分析。如果能針對那些中英互譯中最容易産生“中式英語”或“英式中文”的固定搭配,進行專門的專題解析,比如如何打破中文的主謂賓結構,重塑符閤英文邏輯的錶達方式,那就太棒瞭。如果隻是收錄瞭大量生僻詞匯,而對高頻核心詞匯的“用法深度”挖掘不足,那麼對於應試來說,性價比就會降低。我更看重的是那些能幫我瞬間提升翻譯質量的“點撥式”解析。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有