21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation]

21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

柯平 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英語專業
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 21世紀教材
  • 語言學
  • 外語教學
  • 大學教材
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301014547
版次:1
商品編碼:11042815
包裝:平裝
外文名稱:A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
開本:32開
齣版時間:1992-03-01
用紙:膠版紙
頁數:209
字數:135000

具體描述

內容簡介

《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》在引進符號關係的三個方麵(語義關係、句法關係、語用關係)的同時,討論瞭翻譯的重要過程——理解,較深入地分析瞭在對原文正確理解的基礎上如何恰當錶述以及理解與錶述之間的關係問題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀性。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
第一節 翻譯在文化交流和社會發展中的作用
第二節 翻譯課在外語教學中的地位
第三節 翻譯的概念
第四節 可譯性問題
第五節 譯者的素養

第二章 翻譯的語義學
第一節 意義的概念
第二節 三類符號學意義
一 指稱意義
二 言內意義
三 語用意義
第三節 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節 風格的重新考慮
第五節 翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
一 前人提齣的翻譯原則
二 符號學的翻譯原則

第三章 翻譯的過程
第一節 理解
一 理解的精確
二 受言內因素支配的理解
三 受言外因素支配的理解
四 文化因素
第二節 傳達
一 語序
二 被動句
三 主語的選擇
四 長句
五 變通和補償手段
六 比喻
七 專名
八 擬聲詞
九 倍數
十 韻律
第三節 校改
一 校對的必要
二 去除翻譯腔:文字潤飾

第四章 錯譯分析
第一節 主要由言內因素或不當的翻譯原
則引緻的錯誤
一 欠額翻譯
二 “超額”翻譯
第二節 言內因素和言外因素均可引緻的錯誤
一 錯解原意
二 使生誤解
第三節 主要由言外因素引緻的錯誤
練習
後記

前言/序言



《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》 本書旨在為英語專業學生提供一套係統、全麵的英漢互譯理論與實踐指導。教材緊扣時代脈搏,聚焦21世紀翻譯領域的新特點、新趨勢,力求培養具備紮實雙語功底、深刻跨文化理解能力和熟練翻譯技能的復閤型翻譯人纔。 內容梗概: 本書內容涵蓋英漢與漢英翻譯的各個核心層麵,從宏觀的翻譯理論到微觀的翻譯技巧,從經典的翻譯文體到前沿的翻譯應用,均有所涉獵。 第一部分:翻譯理論與導論 翻譯的本質與功能: 深入探討翻譯作為跨文化交際的橋梁作用,分析翻譯活動在社會、經濟、文化等領域的重要性。 翻譯的標準與原則: 介紹國內外主流的翻譯理論,如信達雅、目的論、功能對等理論等,並結閤實例分析其在實踐中的應用,引導學生建立科學的翻譯觀。 翻譯過程的認知: 剖析翻譯過程中的心理活動,包括信息接收、理解、轉換和錶達等環節,幫助學生認識翻譯的復雜性,掌握提高翻譯效率的方法。 文化在翻譯中的作用: 強調文化背景對於準確理解和傳達原文信息的重要性,探討文化差異對翻譯帶來的挑戰,以及如何通過文化調適實現有效的跨文化溝通。 第二部分:英漢互譯實踐 詞匯層麵的翻譯: 詞義的辨析與選擇: 詳細講解詞語的多義性、語域、語體對詞義選擇的影響,教授如何根據上下文精準選擇詞語,避免誤譯。 習語、固定搭配與俚語的翻譯: 針對英漢文化在習語、固定搭配等方麵的差異,提供係統的翻譯策略,包括意譯、直譯、增譯、減譯等,並配以大量例句。 專業術語的翻譯: 強調專業詞匯的準確性,介紹術語翻譯的原則與方法,指導學生如何利用專業詞典、術語庫等資源,並分析不同學科領域翻譯的特點。 句子層麵的翻譯: 句子結構轉換: 深入分析英漢兩種語言在句子結構上的差異,如語序、詞性、句式等,教授如何進行有效的句子結構轉換,使譯文符閤漢語錶達習慣。 長句的拆分與閤並: 講解處理復雜長句的技巧,包括如何通過切分、重組、增補連接詞等方式,使譯文清晰流暢。 被動語態、虛擬語氣、從句的翻譯: 針對這些語法現象,提供具體的翻譯方法和注意事項,確保譯文準確傳達原文含義。 篇章層麵的翻譯: 語篇連接與銜接: 探討篇章的連貫性與銜接手段,分析英文和中文在篇章組織方式上的不同,教授如何運用恰當的連接詞和過渡語,使譯文邏輯清晰、結構緊湊。 語體與風格的翻譯: 分析不同文體的特點,如政論、科技、文學、新聞等,指導學生如何把握原文的語體風格,並在譯文中加以體現,力求“神似”而非“形似”。 跨文化語篇的翻譯: 聚焦文化敏感性問題,分析如何處理涉及價值觀、曆史事件、社會習俗等方麵的語篇,避免文化衝突,促進相互理解。 第三部分:漢英互譯實踐 漢語特點與英譯難點: 分析漢語特有的錶達方式,如省略、被動、詞語的靈活性等,並探討其在英譯過程中可能遇到的挑戰。 結構對等與意義對等: 強調在漢譯英時,譯文不僅要傳達原文意義,更要符閤英語的語言結構和錶達習慣,避免“中式英語”。 詞匯選擇與語法運用: 指導學生如何根據英語的錶達習慣選擇恰當的詞匯,並正確運用英語的語法結構。 篇章組織與風格再現: 教授如何將漢語篇章的邏輯和結構轉化為符閤英語錶達習慣的組織方式,並力求在譯文中再現原文的風格。 第四部分:翻譯文體與應用 新聞翻譯: 講解新聞報道的特點,包括時效性、客觀性、簡潔性等,以及新聞標題、導語、主體內容的翻譯技巧。 科技翻譯: 側重於科技文獻的翻譯,強調術語的準確性、錶達的嚴謹性,以及圖錶、公式等的處理。 文學翻譯: 探討文學翻譯的藝術性,包括對意境、情感、語言風格的把握,以及修辭手法的處理。 經貿翻譯: 聚焦商務閤同、公司介紹、市場報告等經貿文本的翻譯,強調專業性、準確性和法律效力。 法律翻譯: 介紹法律文本的特點,如嚴謹性、精確性、固定用法等,強調法律翻譯的專業性和準確性。 影視字幕翻譯: 探討影視字幕翻譯的特殊性,包括字數限製、畫麵配閤、文化適應性等,以及如何做到既準確又生動。 第五部分:翻譯練習與評估 精選練習題: 配備大量形式多樣、難度遞進的英漢互譯練習題,涵蓋詞匯、句子、篇章等各個層麵。 範文賞析與點評: 提供高質量的翻譯範文,並進行深入點評,分析其翻譯策略與技巧,供學生參考藉鑒。 自查與互評: 鼓勵學生通過自我檢查和同學互評的方式,發現問題,提升翻譯能力。 翻譯工具與資源: 介紹實用的翻譯工具,如詞典、語料庫、翻譯記憶軟件等,並推薦相關學習資源。 教學特色: 理論與實踐緊密結閤: 既有深入的理論闡釋,又有豐富的實踐練習,幫助學生將理論知識轉化為實際翻譯能力。 強調跨文化視角: 貫穿全書的跨文化意識,引導學生關注文化差異,提升翻譯的文化敏感性。 注重前沿性與實用性: 緊跟翻譯領域的新發展,關注當下社會所需的翻譯技能。 例證豐富,貼近實際: 大量采用真實語料,覆蓋廣泛的題材和體裁,使學習內容更具參考價值。 鼓勵自主學習與探究: 提供多種學習途徑,激發學生的學習興趣和自主探索精神。 通過本教材的學習,學生將能夠係統地掌握英漢互譯的基本理論、原則和方法,能夠獨立完成多種類型文本的翻譯任務,並為未來在翻譯、外事、教育、齣版等領域從事相關工作打下堅實基礎。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計簡潔大氣,字體清晰,一看就知道是專業的教材。我本來對翻譯教學有些畏難情緒,總覺得翻譯是一門玄而又玄的藝術,難以捉摸。然而,當我翻開這本書,這種顧慮很快就被消除瞭。首先,它並沒有一開始就拋齣大量艱深的理論,而是循序漸進地從最基礎的概念講起,比如翻譯的定義、目的、原則,以及英漢兩種語言在結構、思維方式上的根本差異。作者通過大量的例句,生動形象地闡釋瞭這些概念,讓我這個初學者也能迅速理解。

評分

這本書的編排結構非常清晰,邏輯性強。每一章都圍繞一個主題展開,理論講解、例句分析、練習題,環顧四周,一氣嗬成。讓我印象深刻的是,書中關於“語體風格”的分析。翻譯不僅僅要傳達信息,還要盡可能地保留原文的語體風格,這是非常具有挑戰性的。作者通過大量的案例,比如如何翻譯不同語氣的句子,如何處理不同的文體(如說明文、議論文、抒情文),讓我受益匪淺。尤其是在翻譯文學作品時,如何捕捉和傳達作者的情感、語氣和韻味,這本書給瞭我很多啓發。

評分

更讓我驚喜的是,這本書在理論講解之後,緊接著就是大量的實踐練習。這些練習的設計非常巧妙,從詞匯的翻譯,到句子的轉換,再到篇章的解讀,層層遞進。而且,每一個練習後麵都附有詳細的譯文和精闢的評析。這些評析不僅僅是告訴我們“對”或“錯”,而是深入剖析瞭錯誤的原因,並給齣瞭更優化的翻譯思路和方法。我印象最深的是關於“意譯”和“直譯”的討論,書中通過對比分析,讓我深刻理解瞭什麼時候需要“形似”,什麼時候需要“神似”,避免瞭機械翻譯的弊端。

評分

這本書的語言風格非常親切,沒有那種高高在上的學術腔調,更像是經驗豐富的老師在手把手地教導我們。作者在講解過程中,經常會分享自己翻譯過程中的一些心得體會,以及遇到的睏難和解決方法,這讓我感覺非常貼近。我記得其中一章講到“翻譯的忠實度與可讀性之間的平衡”,書中通過幾個非常經典的案例,展示瞭如何在不失真的前提下,讓譯文更加流暢自然,讀起來更像母語寫就的文章。這種深入的探討,遠超齣瞭我以往接觸到的翻譯教材。

評分

我是一名熱愛閱讀的翻譯愛好者,一直渴望提高自己的英漢互譯能力。在接觸到這本書之前,我常常因為找不到閤適的學習材料而感到迷茫。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的翻譯嚮導。書中關於“上下文語境”對翻譯影響的分析,讓我醍醐灌頂。很多時候,同一個詞語在不同的語境下,會有截然不同的含義,而翻譯的關鍵就在於準確把握語境,選擇最恰當的譯法。這本書提供瞭許多練習,讓我有機會在大量的語境中反復體會和練習這一點。

評分

作為一名英語專業的學生,我一直覺得翻譯這門課很難找到一本真正貼閤我們需求的教材。市麵上很多翻譯書籍要麼過於理論化,要麼練習量不足,要麼就是停留在非常基礎的層麵。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》則恰恰填補瞭這一空白。它將英漢互譯的理論、技巧和實踐有機地結閤在一起,涵蓋瞭新聞、文學、科技、商務等多個領域,極具實用性。我特彆喜歡書中對不同領域翻譯特點的分析,比如文學翻譯的詩意錶達,科技翻譯的嚴謹準確,商務翻譯的商業性等等,這些都讓我對翻譯有瞭更全麵、更深刻的認識。

評分

這本書最令我稱道的一點是,它非常注重中西方文化差異在翻譯中的體現。翻譯絕不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的交流。作者通過對大量跨文化交流中齣現的翻譯難題的分析,揭示瞭文化背景對翻譯決策的重要性。例如,在翻譯一些習語、諺語,或者帶有深厚文化內涵的文學作品時,如果忽略瞭文化差異,譯文很可能就會變得生硬、晦澀,甚至産生誤解。這本書提供瞭非常實用的方法,指導我們如何識彆和處理這些文化障礙,讓譯文既忠實於原文,又能被目標語讀者所接受和理解。

評分

我是一名有多年翻譯經驗的從業者,在日常工作中,有時會遇到一些棘手的翻譯問題,總覺得在理論上不夠係統,在實踐中缺乏更深入的指導。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》這本書,在很大程度上解決瞭我的睏惑。它不僅梳理瞭翻譯的基本理論,更重要的是,它提供瞭一係列非常具有操作性的方法論。書中關於“漢譯英”時如何避免“中式英語”的分析,讓我學到瞭很多寶貴的經驗。它從詞匯選擇、句子結構、錶達習慣等多個方麵,給齣瞭切實可行的建議,極大地提升瞭我漢譯英的質量。

評分

這本書最大的亮點之一,在於它對於“語際轉換”技巧的深入剖析。翻譯的過程,其實就是一個不斷進行語際轉換的過程。作者通過大量生動形象的例子,講解瞭諸如增譯、減譯、詞類活用、句式轉換等多種轉換技巧,並闡述瞭它們在不同語境下的適用性。我尤其欣賞書中對“意境再現”的探討,這對於文學翻譯至關重要。如何將原文的畫麵感、情感色彩、節奏韻律通過譯文傳遞給讀者,這本書給齣瞭非常多富有啓發性的思路和方法。

評分

這本書的另一個突齣優點是,它非常注重培養讀者的“翻譯意識”。翻譯意識,就是一種敏銳的、能夠識彆翻譯難點、並找到解決方法的“感覺”。作者通過層層遞進的練習,以及對錯誤譯文的剖析,潛移默化地提升瞭我的翻譯意識。我發現,在閱讀這本書的過程中,我不再是簡單地套用某個規則,而是開始能夠主動地去思考,去分析,去權衡,從而做齣更符閤實際情況的翻譯決策。這種能力的提升,對於任何一個希望成為優秀翻譯的人來說,都是至關重要的。

評分

溝通中達成共識。

評分

客服態度很好 物流也很給力

評分

5.你沒有錯,想做就做吧。你和我們下瞭不同的判斷,是因為參考瞭不同的經驗。但是……不需要依靠那種東西做齣選擇吧。相信你自己,還是相信我和他們,調查兵團的組織呢?

評分

第五節 一 二 第一節 三 受言外因素支配的理解 校改 二 語用意義 受言外因素r支配u的理解 一 主要u由言外因素引緻的錯誤 語用意義 語序 一 《21世紀英語專業係列教材:E英漢與漢英翻譯教程》在F引進符號關係的三個方麵(語義關係、句法關係、語用關係)的同時,N討論O瞭翻Q譯的重要過程——理解,較深入地分析瞭在對原文正確理解的基礎上如何恰當錶述以及理解Y與Z錶述之間的關係問b題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀j性。j第一章

評分

提高效益,亦可謂“教學相長”。

評分

打開書本[SM],[ZZ]裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 [BJTJ]作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。[SZ]所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。[QY]所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

溝通中達成共識。

評分

身高不高,卻擁有“人類最強的士兵”之稱號,一人之戰力就抵得過一整個旅團。[3](注:巨人的世界觀裏一個旅團人數不等同於現實世界的一個旅,請不要隨便添加“1兵長=XXX韆人=XX個三笠”之類的數據,無論漫畫還是公式書裏都沒有齣現過這種等價算法。巨人世界觀裏人類數量隻有100多萬,軍隊數目也遠不如現實世界。調查兵團人數一直都很少,而憲兵團總人數為2000人左右,即使加上歸憲兵團管轄的駐紮兵團也隻有大約5000人)

評分

我看瞭這本書籍很好,有不錯的感想。認真學習瞭這本書,給我幾個感受

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有