21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation]

21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

柯平 著
图书标签:
  • 翻译教程
  • 英语专业
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 21世纪教材
  • 语言学
  • 外语教学
  • 大学教材
  • 专业英语
  • 翻译技巧
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301014547
版次:1
商品编码:11042815
包装:平装
外文名称:A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
开本:32开
出版时间:1992-03-01
用纸:胶版纸
页数:209
字数:135000

具体描述

内容简介

《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。

内页插图

目录

第一章 绪论
第一节 翻译在文化交流和社会发展中的作用
第二节 翻译课在外语教学中的地位
第三节 翻译的概念
第四节 可译性问题
第五节 译者的素养

第二章 翻译的语义学
第一节 意义的概念
第二节 三类符号学意义
一 指称意义
二 言内意义
三 语用意义
第三节 首先保证特定上下文中主要意义的传译
第四节 风格的重新考虑
第五节 翻译质量标准:符号学的翻译原则
一 前人提出的翻译原则
二 符号学的翻译原则

第三章 翻译的过程
第一节 理解
一 理解的精确
二 受言内因素支配的理解
三 受言外因素支配的理解
四 文化因素
第二节 传达
一 语序
二 被动句
三 主语的选择
四 长句
五 变通和补偿手段
六 比喻
七 专名
八 拟声词
九 倍数
十 韵律
第三节 校改
一 校对的必要
二 去除翻译腔:文字润饰

第四章 错译分析
第一节 主要由言内因素或不当的翻译原
则引致的错误
一 欠额翻译
二 “超额”翻译
第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误
一 错解原意
二 使生误解
第三节 主要由言外因素引致的错误
练习
后记

前言/序言



《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》 本书旨在为英语专业学生提供一套系统、全面的英汉互译理论与实践指导。教材紧扣时代脉搏,聚焦21世纪翻译领域的新特点、新趋势,力求培养具备扎实双语功底、深刻跨文化理解能力和熟练翻译技能的复合型翻译人才。 内容梗概: 本书内容涵盖英汉与汉英翻译的各个核心层面,从宏观的翻译理论到微观的翻译技巧,从经典的翻译文体到前沿的翻译应用,均有所涉猎。 第一部分:翻译理论与导论 翻译的本质与功能: 深入探讨翻译作为跨文化交际的桥梁作用,分析翻译活动在社会、经济、文化等领域的重要性。 翻译的标准与原则: 介绍国内外主流的翻译理论,如信达雅、目的论、功能对等理论等,并结合实例分析其在实践中的应用,引导学生建立科学的翻译观。 翻译过程的认知: 剖析翻译过程中的心理活动,包括信息接收、理解、转换和表达等环节,帮助学生认识翻译的复杂性,掌握提高翻译效率的方法。 文化在翻译中的作用: 强调文化背景对于准确理解和传达原文信息的重要性,探讨文化差异对翻译带来的挑战,以及如何通过文化调适实现有效的跨文化沟通。 第二部分:英汉互译实践 词汇层面的翻译: 词义的辨析与选择: 详细讲解词语的多义性、语域、语体对词义选择的影响,教授如何根据上下文精准选择词语,避免误译。 习语、固定搭配与俚语的翻译: 针对英汉文化在习语、固定搭配等方面的差异,提供系统的翻译策略,包括意译、直译、增译、减译等,并配以大量例句。 专业术语的翻译: 强调专业词汇的准确性,介绍术语翻译的原则与方法,指导学生如何利用专业词典、术语库等资源,并分析不同学科领域翻译的特点。 句子层面的翻译: 句子结构转换: 深入分析英汉两种语言在句子结构上的差异,如语序、词性、句式等,教授如何进行有效的句子结构转换,使译文符合汉语表达习惯。 长句的拆分与合并: 讲解处理复杂长句的技巧,包括如何通过切分、重组、增补连接词等方式,使译文清晰流畅。 被动语态、虚拟语气、从句的翻译: 针对这些语法现象,提供具体的翻译方法和注意事项,确保译文准确传达原文含义。 篇章层面的翻译: 语篇连接与衔接: 探讨篇章的连贯性与衔接手段,分析英文和中文在篇章组织方式上的不同,教授如何运用恰当的连接词和过渡语,使译文逻辑清晰、结构紧凑。 语体与风格的翻译: 分析不同文体的特点,如政论、科技、文学、新闻等,指导学生如何把握原文的语体风格,并在译文中加以体现,力求“神似”而非“形似”。 跨文化语篇的翻译: 聚焦文化敏感性问题,分析如何处理涉及价值观、历史事件、社会习俗等方面的语篇,避免文化冲突,促进相互理解。 第三部分:汉英互译实践 汉语特点与英译难点: 分析汉语特有的表达方式,如省略、被动、词语的灵活性等,并探讨其在英译过程中可能遇到的挑战。 结构对等与意义对等: 强调在汉译英时,译文不仅要传达原文意义,更要符合英语的语言结构和表达习惯,避免“中式英语”。 词汇选择与语法运用: 指导学生如何根据英语的表达习惯选择恰当的词汇,并正确运用英语的语法结构。 篇章组织与风格再现: 教授如何将汉语篇章的逻辑和结构转化为符合英语表达习惯的组织方式,并力求在译文中再现原文的风格。 第四部分:翻译文体与应用 新闻翻译: 讲解新闻报道的特点,包括时效性、客观性、简洁性等,以及新闻标题、导语、主体内容的翻译技巧。 科技翻译: 侧重于科技文献的翻译,强调术语的准确性、表达的严谨性,以及图表、公式等的处理。 文学翻译: 探讨文学翻译的艺术性,包括对意境、情感、语言风格的把握,以及修辞手法的处理。 经贸翻译: 聚焦商务合同、公司介绍、市场报告等经贸文本的翻译,强调专业性、准确性和法律效力。 法律翻译: 介绍法律文本的特点,如严谨性、精确性、固定用法等,强调法律翻译的专业性和准确性。 影视字幕翻译: 探讨影视字幕翻译的特殊性,包括字数限制、画面配合、文化适应性等,以及如何做到既准确又生动。 第五部分:翻译练习与评估 精选练习题: 配备大量形式多样、难度递进的英汉互译练习题,涵盖词汇、句子、篇章等各个层面。 范文赏析与点评: 提供高质量的翻译范文,并进行深入点评,分析其翻译策略与技巧,供学生参考借鉴。 自查与互评: 鼓励学生通过自我检查和同学互评的方式,发现问题,提升翻译能力。 翻译工具与资源: 介绍实用的翻译工具,如词典、语料库、翻译记忆软件等,并推荐相关学习资源。 教学特色: 理论与实践紧密结合: 既有深入的理论阐释,又有丰富的实践练习,帮助学生将理论知识转化为实际翻译能力。 强调跨文化视角: 贯穿全书的跨文化意识,引导学生关注文化差异,提升翻译的文化敏感性。 注重前沿性与实用性: 紧跟翻译领域的新发展,关注当下社会所需的翻译技能。 例证丰富,贴近实际: 大量采用真实语料,覆盖广泛的题材和体裁,使学习内容更具参考价值。 鼓励自主学习与探究: 提供多种学习途径,激发学生的学习兴趣和自主探索精神。 通过本教材的学习,学生将能够系统地掌握英汉互译的基本理论、原则和方法,能够独立完成多种类型文本的翻译任务,并为未来在翻译、外事、教育、出版等领域从事相关工作打下坚实基础。

用户评价

评分

这本书的语言风格非常亲切,没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的老师在手把手地教导我们。作者在讲解过程中,经常会分享自己翻译过程中的一些心得体会,以及遇到的困难和解决方法,这让我感觉非常贴近。我记得其中一章讲到“翻译的忠实度与可读性之间的平衡”,书中通过几个非常经典的案例,展示了如何在不失真的前提下,让译文更加流畅自然,读起来更像母语写就的文章。这种深入的探讨,远超出了我以往接触到的翻译教材。

评分

这本书的封面设计简洁大气,字体清晰,一看就知道是专业的教材。我本来对翻译教学有些畏难情绪,总觉得翻译是一门玄而又玄的艺术,难以捉摸。然而,当我翻开这本书,这种顾虑很快就被消除了。首先,它并没有一开始就抛出大量艰深的理论,而是循序渐进地从最基础的概念讲起,比如翻译的定义、目的、原则,以及英汉两种语言在结构、思维方式上的根本差异。作者通过大量的例句,生动形象地阐释了这些概念,让我这个初学者也能迅速理解。

评分

我是一名热爱阅读的翻译爱好者,一直渴望提高自己的英汉互译能力。在接触到这本书之前,我常常因为找不到合适的学习材料而感到迷茫。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译向导。书中关于“上下文语境”对翻译影响的分析,让我醍醐灌顶。很多时候,同一个词语在不同的语境下,会有截然不同的含义,而翻译的关键就在于准确把握语境,选择最恰当的译法。这本书提供了许多练习,让我有机会在大量的语境中反复体会和练习这一点。

评分

这本书的另一个突出优点是,它非常注重培养读者的“翻译意识”。翻译意识,就是一种敏锐的、能够识别翻译难点、并找到解决方法的“感觉”。作者通过层层递进的练习,以及对错误译文的剖析,潜移默化地提升了我的翻译意识。我发现,在阅读这本书的过程中,我不再是简单地套用某个规则,而是开始能够主动地去思考,去分析,去权衡,从而做出更符合实际情况的翻译决策。这种能力的提升,对于任何一个希望成为优秀翻译的人来说,都是至关重要的。

评分

我是一名有多年翻译经验的从业者,在日常工作中,有时会遇到一些棘手的翻译问题,总觉得在理论上不够系统,在实践中缺乏更深入的指导。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》这本书,在很大程度上解决了我的困惑。它不仅梳理了翻译的基本理论,更重要的是,它提供了一系列非常具有操作性的方法论。书中关于“汉译英”时如何避免“中式英语”的分析,让我学到了很多宝贵的经验。它从词汇选择、句子结构、表达习惯等多个方面,给出了切实可行的建议,极大地提升了我汉译英的质量。

评分

这本书的编排结构非常清晰,逻辑性强。每一章都围绕一个主题展开,理论讲解、例句分析、练习题,环顾四周,一气呵成。让我印象深刻的是,书中关于“语体风格”的分析。翻译不仅仅要传达信息,还要尽可能地保留原文的语体风格,这是非常具有挑战性的。作者通过大量的案例,比如如何翻译不同语气的句子,如何处理不同的文体(如说明文、议论文、抒情文),让我受益匪浅。尤其是在翻译文学作品时,如何捕捉和传达作者的情感、语气和韵味,这本书给了我很多启发。

评分

这本书最大的亮点之一,在于它对于“语际转换”技巧的深入剖析。翻译的过程,其实就是一个不断进行语际转换的过程。作者通过大量生动形象的例子,讲解了诸如增译、减译、词类活用、句式转换等多种转换技巧,并阐述了它们在不同语境下的适用性。我尤其欣赏书中对“意境再现”的探讨,这对于文学翻译至关重要。如何将原文的画面感、情感色彩、节奏韵律通过译文传递给读者,这本书给出了非常多富有启发性的思路和方法。

评分

作为一名英语专业的学生,我一直觉得翻译这门课很难找到一本真正贴合我们需求的教材。市面上很多翻译书籍要么过于理论化,要么练习量不足,要么就是停留在非常基础的层面。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》则恰恰填补了这一空白。它将英汉互译的理论、技巧和实践有机地结合在一起,涵盖了新闻、文学、科技、商务等多个领域,极具实用性。我特别喜欢书中对不同领域翻译特点的分析,比如文学翻译的诗意表达,科技翻译的严谨准确,商务翻译的商业性等等,这些都让我对翻译有了更全面、更深刻的认识。

评分

这本书最令我称道的一点是,它非常注重中西方文化差异在翻译中的体现。翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。作者通过对大量跨文化交流中出现的翻译难题的分析,揭示了文化背景对翻译决策的重要性。例如,在翻译一些习语、谚语,或者带有深厚文化内涵的文学作品时,如果忽略了文化差异,译文很可能就会变得生硬、晦涩,甚至产生误解。这本书提供了非常实用的方法,指导我们如何识别和处理这些文化障碍,让译文既忠实于原文,又能被目标语读者所接受和理解。

评分

更让我惊喜的是,这本书在理论讲解之后,紧接着就是大量的实践练习。这些练习的设计非常巧妙,从词汇的翻译,到句子的转换,再到篇章的解读,层层递进。而且,每一个练习后面都附有详细的译文和精辟的评析。这些评析不仅仅是告诉我们“对”或“错”,而是深入剖析了错误的原因,并给出了更优化的翻译思路和方法。我印象最深的是关于“意译”和“直译”的讨论,书中通过对比分析,让我深刻理解了什么时候需要“形似”,什么时候需要“神似”,避免了机械翻译的弊端。

评分

客服态度很好 物流也很给力

评分

打开书本[SM],[ZZ]装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 [BJTJ]作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。[SZ]所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。[QY]所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好

评分

很不错的,推荐购买,有用的书

评分

(日本)七田真的书写的不错,对买者的用处比较大,七田真早教经典系列七田真神奇胎教法是朋友推荐的,值得一读,京东商城的配送速度也很快,头天上午订购,第二天就送达了,快递的服务态度也不错,都和快递人员搞的很熟了,每次来都非常热情.读书是一个很好的习惯,不能丢下了,电脑看书是替代不了纸质书籍的.读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。七田真胎教课堂不断强化这样一种信息胎教是一个生命能够得到的最重要的教育之一,母亲把养分、阳光、雨露通过一种叫爱的信息传递给她的宝宝。我一直按照这个理念和可爱的湘皖宝宝交流,现在他4个月了,那星辰般的眼睛告诉我说他是个幸福、快乐、健康的宝宝,一如我在十月怀胎时对他的期望。我强烈感觉到育儿将是个见证胎教奇迹的过程。——七田真教室会员黄贻慧在出生之前,我就已经通读七田真教授在台湾的育儿方面的十几本书。之后按照的月龄选择各种有针对性的游戏目录和生活时间表,所以说是一个不折不扣的七田宝宝。她快乐,对人和自然部很有爱,和爸爸妈妈一体感超强,沟通与语言表达能力发展得很早,理解和逻辑思考能力很不错,运动能力也比较强,而且生活独立。——七田真教室会员叶琦,一本书多读几次,现代的孕妇常被指出营养不足。问题在于每天所吃的食物上。孕妇如果吃速成食品的话,不只无法从中获得维生素和矿物质,还会导致锌不足。这是食品添加剂所造成的。食品添加剂具有螯合作用,能够包裹住食品中所含有的锌,使其无法被人体吸收。锌是人体中非常重要的微量元素。人类身体的正常细胞中,必须包含有16种微量元素。这其中排名第一的是铁,第二是锌,第三是锰,第四是铜。体力是由铁元素决定的。最近一段时间,孕妇中铁含量不足的约有30%。铁不足很容易导致产下障碍儿。孕妇应该充分补充滋养铁。锌不足同样会招致可怕的后果,也可能导致产下障碍儿。孕期中如果锌摄取量不足的话,可能会导致出生后的孩子有学习障碍、注意力不集中、有突发性暴力行为等。据称也易导致产下患有唐氏综合征的婴儿。对于人类大脑的成长来说,锌是必需的。美国农业部人类营养中心的爱德华·哈拉斯曾做过一个实验,用锌含量不足的饲料喂食老鼠,将会导致发育上的缺陷,学习能力与记忆力也非常之差。在大脑形成初期,如果锌含量不足的话,海马体(记忆中枢)的发育将产生异常。孕妇必须充分地补充锌。海鲜、海带、根菜类中都富含锌元素

评分

虽然是被孩子们憧憬的存在,但个性神经质又粗鲁还有洁癖,令人难以接近。虽然实力很强,但不会被年资或格局所限制。

评分

今天刚刚拿到书,这本卫淇写的李清照人生不过一场绚烂花事很不错,李清照人生不过一场绚烂花事是作家卫淇的词作赏析新作。风格浪漫唯美。李清照人生不过一场绚烂花事精选易安词作33首,从武陵春(风住尘香花已尽)始,至好事近(风定落花深)结束。通篇以闲话家常、婉约诚挚的笔法评析、阐释,娓娓道来,不生涩,没有说教,只是一个学者探询的目光,向世人展现一位女词人生活的点点滴滴,她的喜怒哀乐,她的命运多舛,她的才高运蹇,她所经历的林林总总。一切都在词中,在卫淇的笔下,似乎每一个跳动的字符下都蕴含着说不尽的故事。倚门回首,却把青梅嗅——那人走进来,像午后一个淡微的梦。点绛唇蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗沾衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。少年时光总是如此的惹人怀念,宛如许久以前心中那只飞远的纸鸢。而少男少女们心底暗藏的情愫,就像在这世界的角落中悄悄绽放的花儿。那些最初的心动时分,是永生都铭刻在记忆深处的秘密印痕。罗幕遮香,柳外秋千出画墙。秋千春困解罗衣,画梁双燕归。桃杏依稀春暗度。谁在秋千,笑里轻轻语。词人们总是很喜欢咏叹秋千,或许是因为夏日的微风中那些摇摆不定的秋千总能如此轻易的拨动心弦吧。那些秋千旁的少女,带着些许羞涩而又是那样的天真无邪。她们仿佛是静谧的夜空中盈动的萤火虫——那些自在飞舞的流光,捕捉了整个世界注目的眼神。少女的心事,宛如清晨露珠上的微光,闪烁不定而又难以捉摸——正像白居易那首小诗中写的那样花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。当秋千轻轻摇荡,那些不着边际的遐想,或许也正随着青衣罗裙一起飞扬吧。那画墙中的小小秋千,似乎已经摇碎了整个夏天的碎片,缤纷散落了满地。纤纤手,绮罗衣,满院繁花笑语低。在这个自由天地,整个季节仿佛都被她轻轻握在手心。这样的无忧岁月,似乎永远都不会有人惊扰。或许,只有那小小的蝴蝶,才会偶尔在她心间投下翩跹的影子吧。这时,那人走进来,像午后一个淡微的梦。刚从秋千上下来的少女似乎有些手足无措,这位不期而至的陌生人宛如投入春水的一颗小石子,激荡起轻轻的涟漪。那斜戴着金钗慌张溜走、连鞋子都来不及穿的少女,和李后主词中刬袜步香阶,手提金缕鞋、佳人舞点金钗溜的深宫美人比起来,或许又有着别样不同的俏丽与多情吧。是走,还是留但其实她并不想就这么一走了之,只给人留下一个仓促惶然的背影。那个陌生人的模样她甚至还没看的太清楚呢。于是,她手把青梅,倚门回首。在那轻轻一嗅中,那个既羞涩又大胆的女孩,占尽了夏日的风情。在中国文学史上,从晚唐到五代都是所谓艳体诗颇为流行的时期,而以华美秾艳著称的词集花间集也正是编纂

评分

编辑本段

评分

很喜欢(英)刘易斯·卡罗尔,他的每一本书几本上都有,这本爱丽丝梦游仙境(亲子白金珍藏版·中英双语双色图文彩插)很不错,全球独家百科全书式的爱丽丝经典全集送给孩子们最珍贵的礼物,共享快乐人性的超值读本史上最受欢迎的儿童读物,世界十大著名哲理童话之一,魔幻荒诞小说的开山之作一个纯真的奇幻世界!一个梦想起飞的乐园!入选美国文化名人费迪曼所著的一生的读书计划一书入选中国读者理想藏书书目送给中国少年儿童和父母们的心灵盛宴,引领我们追逐梦想一场充满象征意义的奇幻之旅,重温游戏和想象的神秘旧梦让我们超越心灵的沉重和迷失,回归最纯真美妙的人性原点经典名著风靡全球历久弥新永不褪色名列世界第三大译本——仅次于圣经和莎士比亚剧本,超过了八十多种翻译语言,包括世界语及土著语,几乎赢得了所有读者的青睐。改编形式极为多样化——除各种物外,还被编成戏剧、电影、电视剧、芭蕾舞、轻歌剧、哑剧、木偶剧、卡通、3等等。各种载体精彩纷呈。强劲影响力深远广博——书中丰富的内涵和象征意义,更吸引了文学、心理学、哲学、数学、语言学、符号学等领域学者的重视,各种关于它的研究理论与发现层出不穷。亲子典藏版内容最全插图最多权威注释名家名译中英文双语·双色彩插与迪斯3电影同步史上最受欢迎的少儿读物,送给孩子们最珍贵的节日礼物特别的礼物!特别的祝福!献给千千万万放飞梦想的中国少年儿童!亲爱的爷爷奶奶、爸爸妈妈,今年6.1节送我这本爱丽丝吧!跟爱丽丝一起,与快乐和好运为伴!追逐我们每个人自己的梦想!在想象力的世界自由翱翔!送给中文爱丽丝谜的充满象征意义的饕餮盛宴!呈现给经典插图爱好者的一次精美曼妙的原味大餐!入选美国名著一生的读书计划入选中国读者理想藏书书目一个纯真的奇幻世界!一个梦想起飞的乐园!共享快乐人性的超值读本!爱丽丝梦游仙境(亲子白金珍藏版·中英双语双色图文彩插)包括刘易斯·卡罗尔的两本久负盛名的经典童书爱丽丝奇境历险记和爱丽丝穿镜奇幻记。爱丽丝奇境历险记讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人,在这个世界里,似乎所有吃的东西都有古怪。她还遇到了一大堆人和动物渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲鱼、鹰头狮、丑陋的公爵夫人。兔子洞里还另有乾坤,她在一扇小门后的大花园里遇到了一整副的扑克牌,牌里粗暴的红桃王后、老好人红桃国王和神气活现的红桃杰克()等等。在这个奇幻疯狂的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时又不断追问我是谁,在探险的同时不断认识自我,不断成长,终

评分

京东物流烂死了,发的邮政,20多天没到

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有