雙語名著無障礙閱讀叢書:伊索寓言(精選)

雙語名著無障礙閱讀叢書:伊索寓言(精選) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 伊索 著,默裏·廷剋爾曼 繪,李長山,陳貽彥,孫徵 譯
圖書標籤:
  • 伊索寓言
  • 雙語
  • 名著
  • 兒童文學
  • 故事
  • 寓言
  • 英語學習
  • 經典
  • 無障礙閱讀
  • 精選
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版集團公司 ,
ISBN:9787500134527
版次:1
商品編碼:11115591
包裝:平裝
叢書名: 雙語名著無障礙閱讀叢書
開本:16開
齣版時間:2012-07-01
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

   多年以來,中國對外翻譯齣版有限公司憑藉國內一流的翻譯和齣版實力及資源,精心策劃、齣版瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響,形成瞭自己鮮明的齣版特色。
   二十世紀八九十年代齣版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”、“中華傳統文化精粹叢書”、“美麗英文書係”,這些優秀的雙語讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。
   “雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點:
   選題創新——該係列圖書是國內一套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》、《茶館》、《傢》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。
   無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。
   優良品質——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益於作者和齣版者對於圖書質量的不懈追求。“雙語名著無障礙閱讀叢書”繼承瞭中譯雙語讀物的優良傳統——精選的篇目、優秀的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。
   願這套叢書成為廣大讀者的良師益友,願讀者在英語學習和傳統文化學習兩方麵都取得新的突破。

內容簡介

   《雙語名著無障礙閱讀叢書:伊索寓言(精選)》則力圖保留伊索寓言未經雕琢的質樸風格,無論語言還是插圖,均追求原汁原味。
   伊索(Aesop)的生平事跡茫然難考,人們幾乎一緻認為,伊索生在公元前620年左右,而且生下來就是奴隸。他先後有兩個主子桑索斯和亞德濛,二者均是薩摩斯人。亞德濛見伊索博學多識,機智風趣,就大加奬賞,還他以自由。伊索的人生道路,與後世哲學傢斐多、邁尼普斯和愛比剋秦德相同,齣身卑賤,與人為奴,後來騰達,名聲大噪。伊索寓言傳世兩韆餘年,版本繁多。但縱觀國內外伊索寓言選本,多經一再改編,有些已麵目全非,演變為幼兒故事。

作者簡介

作者:(古希臘)伊索 譯者:李長山 陳貽彥 孫徵

目錄

一 黑僕人

二 螞蟻和鴿子

三 安德羅剋勒斯

四 螞蟻和蛹

五 螞蟻和蚱蜢

六 驢和趕驢人

七 驢和他的主人

八 驢和他的影子

九 驢和買主

一○ 驢和戰馬

一一 驢和青蛙

一二 驢和蚱蜢

一三 驢和馬

一四 驢和騾子

一五 驢和狼

一六 驢的腦子

一七 馱神像的驢

一八 驢、公雞和獅子

一九 驢、狐狸和獅子

二○ 披著獅子皮的驢

二一 天文學傢

二二 禿子和蒼蠅

二三 蝙蝠、鳥和獸

二四 熊和兩個行人

二五 蜜蜂和硃庇特

二六 捕鳥人、山鶉和公雞

二七 盲人和狼崽

二八 吹牛的旅行者

二九 男孩和榛子

三○ 洗澡的男孩

三一 捉蝗蟲的男孩

三二 男孩和青蛙

三三 一捆木棒

三四 籠中鳥和蝙蝠

三五 駱駝

三六 駱駝和硃庇特

三七 貓和鳥

三八 貓和公雞

三九 貓和維納斯

四○ 燒炭人和漂洗工

四一 戰馬和磨坊主

四二 公雞和珍珠

四三 螃蟹母子

四四 螃蟹和狐狸

四五 烏鴉和墨丘利

四六 烏鴉和蛇

四七 母鹿和獅子

四八 狗和野兔

四九 狗和蚌

五○ 食槽裏的狗

五一 狗和倒影

五二 狗和牛皮

五三 海豚、鯨魚和鯡魚

五四 鷹和捕鷹人

五五 鷹和箭

五六 農夫和他的兒子

五七 農夫和蛇

五八 打架的公雞和鷹

五九 漁夫和小魚

六○ 蒼蠅和蜂蜜罐

六一 蒼蠅和拉車的騾子

六二 捕鳥人和毒蛇

六三 狐狸和貓

六四 狐狸和刺藤

六五 狐狸和山羊

六六 狐狸和烏鴉

六七 狐狸和葡萄

六八 狐狸和豹子

六九 狐狸和麵具

七○ 狐狸和蚊子

七一 丟瞭尾巴的狐狸

七二 青蛙和井

七三 蚊子和公牛

七四 山羊和牧羊人

七五 下金蛋的鵝

七六 野兔和狐狸

七七 野兔和獵狗

七八 野兔和獅子

七九 龜兔賽跑

八○ 鹿和藤蔓

八一 鹿和獵人

八二 鷹、鳶和鴿子

八三 母牛和公牛

八四 母雞和金蛋

八五 赫拉剋勒斯和馬車夫

八六 馬和驢(版本一)

八七 馬和驢(版本二)

八八 馬和馬夫

八九 馬和鹿

九○ 馬和騎兵

九一 獵人和伐木工

九二 獵人和漁夫

九三 馬、獵人和鹿

九四 墨丘利木像和木匠

九五 寒鴉和鴿子

九六 寒鴉和狐狸

九七 鬆鴉和孔雀

九八 硃庇特和猴子

九九 小羊和狼

一○○ 鳶和天鵝

―○一 羔羊和狼

―○二 國王的兒子與獅子的畫像

―○三 農夫和蛇

―○四 燈

―○五 雲雀葬父

―○六 獅子和鷹

―○七 獅子和野兔

―○八 獅子和老鼠

―○九 獅子和雕像

一一○ 獅子和三隻公牛

一一一 獅子、老鼠和狐狸

一一二 墜入愛河的獅子

一一三 獅子、熊和狐狸

一一四 獅子、狐狸和驢

一一五 獅子、狐狸和野獸

一一六 母獅子

一一七 小孩和命運女神

一一八 獅子的份額

一一九 男人和兩個心上人

一二○ 男人和兩個妻子

一二一 丟失的假鬃

一二二 男人和妻子

一二三 人和獅子

一二四 男人和薩提兒

一二五 猴子和駱駝

一二六 人和蛇

一二七 猴子和猴媽媽

一二八 大山分娩

一二九 北風和太陽

一三○ 橡樹和蘆葦

一三一 橡樹和樵夫

一三二 老人和死神

一三三 老嫗和酒壇

一三四 牛和青蛙

一三五 牛和車軸

一三六 牛和屠夫

一三七 山鶉和獵人

一三八 孔雀和鶴

一三九 孔雀和硃諾

一四○ 頑皮的驢

一四一 石榴樹、蘋果樹和荊棘

一四二 預言傢

一四三 渡鴉和天鵝

一四四 富人和皮匠

一四五 河與海

一四六 玫瑰和不凋花

一四七 蠍子和瓢蟲

一四八 海鷗和鳶

一四九 海邊的旅行者

一五○ 蛇和鷹

一五一 蛇和銼刀

一五二 母山羊和鬍子

一五三 牧羊人和狗

一五四 牧羊人和海

一五五 牧童和狼

一五六 病牡鹿

一五七 牡鹿、狼和羊

一五八 池邊的牡鹿

一五九 燕子和烏鴉

一六○ 小偷和看門狗

一六一 小偷和公雞

一六二 口渴的鴿子

一六三 畫眉鳥和獵鳥人

一六四 烏龜和鳥

一六五 烏龜和鷹

一六六 旅行者和他的狗

一六七 兩個旅行者和梧桐樹

一六八 樹和斧子

一六九 被俘的號兵

一七○ 樹和蘆葦

一七一 受諸神庇護的樹

一七二 兩隻袋子

一七三 兩隻青蛙

一七四 兩個罐子

一七五 兩個旅行者和斧子

一七六 狐狸和獅子

一七七 核桃樹

一七八 寡婦和她的小女僕

一七九 寡婦和羊

一八○ 野驢和獅子

一八一 野豬和狐狸

一八二 狼和鶴

一八三 狼和狐狸

一八四 狼和馬

一八五 狼和看傢狗

一八六 狼和小孩

一八七 狼和羊

一八八 狼和小羊

一八九 披著羊皮的狼(版本一)

一九○ 披著羊皮的狼(版本二)

一九一 狼、狐狸和猿

一九二 婦人和她的母雞

一九三 年輕的賊和他的母親






前言/序言


雙語名著無障礙閱讀叢書:彼得兔的故事(精選) —— 獻給所有熱愛自然與童真的讀者 叢書特色: “雙語名著無障礙閱讀叢書”緻力於為不同語言背景的讀者,尤其是初學者和希望提升閱讀能力的愛好者,提供一個輕鬆、高效且充滿樂趣的學習平颱。我們精選世界文學寶庫中那些篇幅適中、語言優美、主題深刻的經典作品,以“原著精選 + 優質譯文 + 詳盡注釋”的模式,打破語言障礙,讓讀者能夠真正“無障礙”地進入名著的殿堂。 本冊精選的是英國文學大師碧翠絲·波特(Beatrix Potter)的經典代錶作——《彼得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit)的精選篇章。 --- 圖書簡介: 一、 永恒的田園牧歌與微小的反叛:《彼得兔的故事》的魅力重現 碧翠絲·波特的《彼得兔的故事》自1901年初版以來,已然成為全球公認的兒童文學瑰寶。它不僅僅是一個關於一隻淘氣小兔子偷摘蔬菜的故事,更是一幅細膩入微、充滿英式幽默的二十世紀初英國鄉村生活畫捲。 本精選版本旨在捕捉原作的精髓與神韻: 聚焦核心敘事: 我們精選瞭最能體現彼得性格、故事情節發展和波特女士獨特敘事風格的關鍵章節,確保讀者在最短的時間內領略到故事的完整魅力,避免因篇幅冗長而産生的閱讀疲勞。 文字的純淨性: 波特女士的文字簡潔、精準,充滿韻律感。本版雙語對照確保瞭英文原句的結構和詞匯選擇得以完整保留,讓讀者在對照中文譯文時,能直觀感受到原汁原味的英式錶達。 自然主義的細節描摹: 波特本人是一位傑齣的自然科學傢和插畫傢。她筆下的花園、蔬菜地、小路、甚至風吹草動的聲音,都具有驚人的真實感。我們通過精選的段落,充分展現瞭這種對自然世界細緻入微的觀察和描繪,這對於學習地道的自然科學詞匯和環境描述極為有益。 二、 無障礙閱讀設計:為學習者量身打造的工具書 本冊叢書遵循“無障礙”的核心理念,通過精心設計的輔助模塊,幫助讀者跨越語言鴻溝: 1. 精準的雙語對照結構 全書采用左右版或上下版雙語對照排版,保證讀者在閱讀過程中可以隨時參照。 英文原文: 采用最原始的1900年代初的版本措辭,是學習經典英語錶達的絕佳範本。我們特彆關注那些在現代英語中已不常用但極具時代感的詞匯,並將在注釋中進行解釋。 中文譯文: 譯文力求信、達、雅,不僅準確傳達原文信息,更注重還原波特文字中蘊含的童趣與語境,避免過於生硬或口語化的翻譯。 2. 深度定製的詞匯注釋係統 理解經典名著的關鍵在於理解其特定曆史背景下的詞匯用法。 核心生詞標注: 對於閱讀過程中可能遇到的常用但對初學者略顯陌生的詞匯,我們將它們標注在頁邊或段落下方,配以簡潔明瞭的釋義。 文化及物種注釋: 彼得兔的故事中充滿瞭英國傢庭生活用品、服裝、以及特定植物和動物的名稱。例如,關於“毛莨(ranunculus)”、“護膝(paddington)”或“水壺(watering can)”等詞匯,我們提供瞭超越簡單詞典解釋的文化背景補充,幫助讀者理解這些元素在英國文化中的地位。 習語及固定搭配: 很多英式錶達,如“in disgrace”(濛受羞辱)、“rather naughty”(相當淘氣)等,並非簡單的詞語堆砌。注釋將解析其作為整體的含義,訓練讀者的語感。 3. 適度的文本簡化與保留 為瞭實現“無障礙”,我們並未對原作進行“改寫”,而是精選瞭最精煉的部分。這意味著: 保留復雜句式學習價值: 雖然是無障礙閱讀,但我們保留瞭波特女士標誌性的、略帶復雜的復閤句和從句結構。通過與中文對照,讀者可以學習如何在英文語境下組織長句,這對提高中高級閱讀理解能力至關重要。 保持情感基調: 從彼得被麥格雷戈先生追趕的驚險,到最後被母親責罰的場景,我們確保瞭文本的情感張力被完整保留,讓學習過程充滿代入感。 三、 故事梗概與主題探討(不包含在本書正文內容中,為輔助理解) 《彼得兔的故事》講述瞭小兔彼得不聽母親關於“不要去麥格雷戈先生的菜園”的警告,偷偷溜進去大快朵頤,結果被老園丁追趕,曆經磨難,最後帶著一身濕氣和疲憊逃迴傢中,勉強得到一杯洋甘菊茶的故事。 本次精選涵蓋瞭故事的幾個關鍵衝突點: 1. 誘惑與越界: 彼得麵對美味的誘惑時,如何違背瞭傢庭的規則。 2. 追逐與恐懼: 麥格雷戈先生的追趕場景,展現瞭動物視角下的巨大威脅與緊張感。 3. 後果與教訓: 彼得從冒險中帶迴的教訓——貪婪和不聽話必然帶來懲罰,這是故事永恒的主題。 閱讀價值: 對於英語初學者而言,這套書提供瞭一個完美的起點,其簡單的敘事結構和高頻齣現的日常詞匯,能迅速建立起他們的閱讀信心。對於中級學習者,它提供瞭寶貴的文化語境和經典的文學語言範例。閱讀《彼得兔的故事》,不僅是學習一門語言,更是與一百多年前的英國童年時光進行一次親密接觸。 翻開這本書,您將跟隨彼得的腳步,在安全、有趣的環境中,享受雙語閱讀帶來的雙重樂趣。

用戶評價

評分

我購買這套書純粹是齣於好奇心,想看看“雙語對照”在現代齣版技術下能做到什麼程度。結果發現,這套叢書的裝幀設計也堪稱一流。紙張的質感、字體的選擇,包括內文的留白處理,都體現齣一種沉靜而高雅的氣質,讓人拿在手上就心生喜愛。更重要的是,它的便攜性做得很好,即便內容量很大,拿在手裏也不會覺得笨重,非常適閤通勤或者旅行時攜帶。我試著在不同的光綫下閱讀,發現其排版布局有效地減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞。這對我這種經常需要長時間麵對屏幕工作的人來說,是一個非常友好的設計。我甚至把它當作一個日常的閱讀伴侶,隨時隨地都可以拿齣來翻閱幾頁,體驗那種跨越語言界限的知識流動感。這種對細節的關注,確實是一個大品牌應有的水準。

評分

坦白說,我對市麵上大多數雙語讀物都提不起太大的興趣,它們往往是粗製濫造,譯文生硬得像機器翻譯。但《雙語名著無障礙閱讀叢書》徹底扭轉瞭我的看法。它的質量控製非常到位,無論是原文的校對,還是譯文的潤色,都達到瞭專業的水準。我特意拿瞭幾段比較繞口的句子去和朋友討論,他們也承認這個譯本在理解上的確比其他版本更為精準和流暢。這說明背後有一個高水平的編輯和翻譯團隊在默默付齣。對於那些希望係統性地提高自己外語閱讀能力,同時又不想犧牲閱讀樂趣的讀者來說,這套書簡直是必備良品。它提供的不僅僅是文字,更是一種高效的學習方法論,讓我體會到原來閱讀經典可以如此輕鬆愉快、收獲頗豐。

評分

我最喜歡的是這套書所營造齣的那種探索性的閱讀氛圍。它鼓勵讀者主動去比較、去思考不同語言在錶達同一事物時的差異。比如,某些形容詞在英語中可能帶有特定的文化聯想,而中文翻譯則需要用一套完全不同的意象來重構。通過反復比對,我不僅深化瞭對特定語言現象的理解,也間接瞭解瞭兩種文化在思維模式上的細微差彆。這套叢書讓我有瞭一種“在現場”的感覺,仿佛作者正站在我的身旁,用兩種語言嚮我娓娓道來。它有效地打破瞭語言的壁壘,讓那些原本被視為高不可攀的經典,變得觸手可及,充滿瞭生命力。這對於提升個人跨文化交流的能力也大有裨益,不再是生硬的詞匯替換,而是真正理解瞭背後的語境和情感。

評分

這套《雙語名著無障礙閱讀叢書》給我的閱讀體驗簡直是一場全新的發現之旅。我一直對經典文學抱有濃厚的興趣,但苦於自己外語水平有限,很多原著往往隻能望而卻步。這套叢書的設計理念非常貼心,它不僅僅是簡單地將原文和譯文並列,更是在排版和細節處理上花瞭大量的心思。比如,它會根據詞匯的難度和句式的復雜程度,適當地在旁邊標注一些解釋或者提供更易於理解的翻譯側重點。這讓我這種非母語學習者在閱讀時,能夠更順暢地跟上作者的思路,而不是頻繁地查字典而打斷瞭閱讀的連貫性。特彆是對於那些需要細細品味語境和文化背景的作品,這種“無障礙”的設置極大地降低瞭理解門檻。我已經迫不及待想把叢書裏所有收錄的作品都讀一遍瞭,因為它真的讓閱讀經典變成瞭一種享受而非挑戰。我尤其欣賞它在保持原作精神與提升可讀性之間找到的那個微妙的平衡點。

評分

說實話,一開始我對“無障礙閱讀”這個概念持保留態度的,總覺得這種改良可能會犧牲掉原著那種原汁原味的味道。然而,讀瞭幾本之後,我的顧慮完全打消瞭。這本書的編輯團隊顯然對文學作品有著深刻的理解和極高的敬意。他們處理譯文的方式非常精妙,既保證瞭中文錶達的流暢和地道,又力求還原齣原作者在遣詞造句上的獨特韻味。我發現,通過這種對照閱讀,我不僅在學習語言,更是在學習如何“看”一部文學作品。原文可能因為語言習慣的不同,一些微妙的情感暗示我需要花大力氣纔能捕捉到,但有瞭高質量的譯文作為參照,我立刻就能領悟到作者想要傳達的深層含義。這種同步學習帶來的知識積纍是疊加的,它讓我對文學作品的鑒賞能力都有瞭一個質的飛躍。這套叢書的價值,遠超齣瞭單純的閱讀材料本身,它更像是一本高級的文學賞析指南。

評分

是為孩子買的,短小精煉,不錯的翻譯。

評分

若無花謝,怎看花開?若無昏醉,怎嘗美酒?若不經曆痛苦,又怎現那動人的美麗……

評分

有助解,單詞還有音標不錯的讀物

評分

不是每一次暮然迴首,都可以看到燈火闌珊處的那個人。但痛苦之餘,依稀可以看到燈火交輝下曾經侶人的身影,如何不美麗?

評分

,.,.,.,.,.,.,.,.,,.

評分

其實,痛苦也美麗。

評分

書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到雙語名著無障礙閱讀叢書伊索寓言(精選)的標題時,我就決定買下來,[古希臘]伊索的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!多年以來,中國對外翻譯有限公司憑藉國內一流的翻譯和實力及資源,精心策劃、瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響,形成瞭自己鮮明的特色。二十世紀八九十年代的英漢(漢英)對照一百叢書,聲名遠揚,成為一套最權威、最有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者還有英若誠名劇譯叢、中華傳統文化精粹叢書、美麗英文書係,這些優秀的雙語讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。雙語名著無障礙閱讀叢書是中譯專門為中學生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點選題創新——該係列圖書是國內第一套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益同時,叢書中入選的論語、茶館、傢等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。優良品質——中譯雙語讀

評分

那年,一笑傾人國,再笑傾人城。是什麼時候,那三枚金針,三個諾言,三個心願,已然使她愛的無可自拔。又是什麼時候,煙花燦爛已然散去,但燈火闌珊處的那個笑臉,亙古不變,哪怕似水流年。我想楊過一定不知道,那三枚金針,三個諾言,伴她多年孤苦寂寞;那三個心願,三份禮物,苦做瞭那天真少女半生追隨……美麗如她,可愛如她,可她的幸福在哪裏?寂寞冰雪,橫絕峨眉頂。錯過十六年後的郭襄一定是楊過此生最大的遺憾。不知多年後,當他和小龍女雙雙練劍時,是否會想起他們初見時,她的莞爾一笑,道:“我姓郭,單名一個襄字。”又不知他是否會想起,少女郭襄為他天涯思君,念念不忘。

評分

滿意

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有