汉英口译词典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters]

汉英口译词典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 编
图书标签:
  • 口译
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语
  • 专业
  • 参考书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民教育出版社
ISBN:9787107252563
版次:1
商品编码:11189710
包装:精装
外文名称:A Chinese-English Dictionary for Interpreters
开本:32开
出版时间:2012-10-01
用纸:胶版纸
页数:1004
字数:1600000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《汉英口译词典》以收汉语百科词语为主,兼收普通语文词条,并附有名家引语、常用成语、经典谚语等。
  《汉英口译词典》依照“以主题为中心、自上而下编写”的编纂原则,根据内容主题,将词典的正文分成15部分,每部分内部分为若干大类,每大类下分为若干中类,每中类下分为若干小类。类别以阿拉伯数字编号,例如“饮食文化”的编号为2,下属一大类的编号为2.1 ,该大类下属中类的编号为2.1.1 ,该中类下属小类的编号为2.1.1.1 ,依此类推。

内页插图

目录

凡例
分类目录
1.旅游事业
2.饮食文化
3.体育娱乐
4.教育卫生
5.文学艺术
6.新闻传播
7.经济贸易
8.经营管理
9.丁业农业
10.科学技术
11.生态环境
12.政治法律
13.国际关系
14.国防军事
15.历史哲学
词典正文

附录
1.名家引语
2.常用成语
3.经典谚语
4.称谓头衔
5.常用口译简易速记符号
6.国际会议口译员协会职业道德标准
7.联合国中文同声传译质量标准
8.世界各国家、地区、首都或首府及货币
9.中国法定计量单位及换算表
10.口译常用表达语

前言/序言

  《汉英口译词典》属中型规模的特色辞书,以英语及口译专业学生、口译译员、涉外导游、外事工作者等人员为主要对象,同时也适合各类相关学科师生、职业人士、翻译爱好者查阅使用。共收词条10万余项,大类15,小类千余,均以相应的分类编号标示。所收词目涵盖了与口译工作和学习相关的社会科学、自然科学,以及人类物质活动和精神活动的各个领域,具有综合性、系统性、时代性、知识性、实用性和民族性等特点。
  编纂一部口译词典的想法由来已久,发轫于上世纪末年,起笔于千禧年,浮云流水十载有余,时至辛卯,煞笔息墨。乐阕付梓之际,回首编纂过程,掩卷感慨无限。
  辞书编纂,征途漫漫,常有一种历经炼狱之旅的感觉。眼前这部《汉英口译词典》,曾因未解“行百里者半九十”之道理,几近半途偃旗息鼓。几度断弦,几度踟蹰;旬月惆怅,竞日惶惑。深感岁月不居,时节如流。警言不时击耳:“明日复明日,明日何其多;我生待明日,万事成蹉跎”。戒语铭记心头,若无今日,何来明日?因而决意重组团队,再续断弦。
《跨越语言的桥梁:当代翻译理论与实践精览》 内容简介: 本书旨在为广大学者、专业翻译人员以及对翻译事业抱有热忱的实践者,提供一个全面、深入、具有前瞻性的当代翻译理论与实践的综合性探讨。我们深知,翻译绝非简单的词汇对等转换,而是一种复杂的跨文化交际行为,涉及语言学、社会学、心理学、文化人类学等多个维度。因此,本书从理论基石到前沿应用,构建了一个系统的知识框架,力求揭示翻译活动背后的深层机制与核心原则。 第一部分:翻译学的理论基石与演进脉络 本部分将追溯翻译研究的历史轨迹,梳理自古典翻译观向现代翻译理论转型的关键节点。我们将首先考察早期的“信、达、雅”等传统标准,并分析其在现代全球化背景下的局限性与生命力。随后,我们将详细剖析二战后兴起的结构主义、功能主义、阐释学、日耳曼学派以及认知学派等主流理论流派。 1. 语言学视阈下的翻译: 深入探讨乔治·斯蒂芬森(George Steiner)的“意义转移”模型,以及奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论(Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence)。重点分析语篇分析(Discourse Analysis)在决定翻译策略中的核心作用,以及乔治·温奇(Mary Snell-Hornby)等人倡导的“目的论”(Skopos Theory)如何重塑翻译决策过程,强调译文在目标语境中的功能性。 2. 文化转向与社会语境: 理论的目光转向文化层面。我们将详细解读彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译(Communicative Translation)与语义翻译(Semantic Translation)的辩证关系。在此基础上,本书着重探讨翻译中的文化负载词(Cultural-loaded Words)处理、异化(Foreignization)与归化(Domestication)的选择困境,并引用霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化维度理论,以期为翻译实践提供更精细的文化敏感度框架。 3. 认知科学与译者主体性: 翻译研究的最新发展日益关注译者的“黑箱”过程。本部分将引入认知心理学概念,探讨翻译过程中的记忆提取、问题解决策略、压力管理与决策制定机制。通过对“译者在场”(Translator Visibility)的讨论,我们反思翻译主体在意识形态建构中所扮演的角色,并审视翻译活动如何受到性别、身份和权力结构的影响。 第二部分:翻译实践的专业领域与技术前沿 理论的价值最终体现在实践之中。本部分将聚焦于当前翻译市场上需求最为迫切的几个专业领域,并探讨信息技术如何重塑这些领域的传统范式。 1. 法律与经济文本的精确性挑战: 法律文本对等义的绝对要求与司法管辖区的差异,构成了法律翻译的独特挑战。本书将通过对比不同法系的法律术语,提供严谨的翻译流程指南,强调术语的固定性和语境的不可替代性。在经济翻译方面,我们将分析金融报告、合同条款、以及市场营销文案中的语言风格差异,重点探讨如何平衡合规性与说服力。 2. 科技文献与信息传播: 科技翻译要求译者具备深厚的专业知识背景,并能准确传达最新的科学发现与技术规范。我们剖析科技翻译中常见的名词系统构建、逻辑结构重组,并分析缩写与符号系统的国际化处理方法。 3. 文学翻译的艺术与诠释: 文学翻译是翻译领域中最具创造性的实践。本部分将深入探讨诗歌、小说和戏剧翻译中的韵律、语调、人物语言(idiolect)的再现问题。我们将引用多位大师(如罗伯特·布莱斯、特蕾莎·赫尔南德斯)的译例,分析如何通过艺术性的选择来弥合源语和目的语在审美经验上的鸿沟。 4. 机器辅助翻译(CAT)与人工智能的融合: 本章不再视机器翻译(MT)为威胁,而是将其视为强有力的协作工具。我们将详细介绍术语管理系统(TMS)、翻译记忆库(TM)的工作原理及其对翻译一致性的保障作用。同时,对神经机器翻译(NMT)的最新发展进行技术解析,并探讨译者在后期编辑(Post-Editing)中如何发挥关键的质量控制作用,从而实现人机协作效率的最大化。 第三部分:翻译的质量评估与职业伦理 高质量的翻译产出需要明确的评估标准和坚守的职业操守。 1. 翻译质量评估(TQA)模型构建: 本部分将介绍业界主流的质量评估框架,如错误分类法(Error Categorization)、严重性分级以及客户满意度指标。我们强调评估应是多维度的,不仅关注表层错误,更要考察深层意义的忠实性与语用功能的有效性。 2. 翻译职业伦理与法律责任: 翻译人员在信息传递链条中承担着重大的社会责任。本书将详细阐述保密义务、利益冲突规避、以及知识产权的界定。对于口译领域,我们将特别关注译员的中立性、准确性原则,以及处理敏感或冲突情境下的专业判断标准。 通过对上述三个维度的系统梳理与深入剖析,本书期望能够为读者构建起一个从宏观理论到微观操作的完整认知地图,助力有志于翻译事业的同仁们,在日益复杂多变的全球交流环境中,成为真正高效且富有洞察力的“跨语言信息工程师”。本书不仅是知识的汇集,更是对翻译艺术与科学的深刻致敬。

用户评价

评分

说实话,我过去也用过好几本所谓的“口译词典”,但大多都流于表面,要么是罗列了大量生僻词汇,对实际工作帮助不大,要么就是内容陈旧,跟不上时代发展的步伐。但这本书完全打破了我的固有印象。它的编排逻辑非常符合专业口译员的思维习惯,不是简单的字母顺序排列,而是将常用话题和场景进行模块化处理,这在实际工作中简直是救命稻草。比如,当你需要快速查找与“可持续发展”、“量子计算”或“金融衍生品”相关的术语时,你可以迅速定位到相关章节,找到的不仅仅是单个词汇的对等翻译,更是一整套围绕该主题的常用表达和句式结构。这种结构化的知识体系,极大地帮助我构建起对某一领域语言的“微观生态”,让我不再是零散地记忆单词,而是系统地掌握一整套话语体系。这本书的更新速度也让我感到惊喜,它仿佛在紧密关注着国际热点和新兴科技领域,确保所提供的内容始终保持前沿性和适用性,这一点对于我们这种需要紧跟时事的职业来说,至关重要。

评分

这本书真是让人爱不释手,每次翻开它,都感觉自己站在了语言的十字路口,既能清晰地看到中文的细微之处,又能准确地捕捉到英文的精髓。我记得有一次在参加一个非常重要的国际会议时,现场的讨论节奏快得惊人,涉及的专业术语也层出不穷,那会儿我手里恰好带着这本“宝典”。它不是那种厚重得让人望而生畏的工具书,而是恰到好处的,方便携带,但内容深度却远超预期。特别是对于那些在实际口译场景中经常遇到的“语境陷阱”,这本书提供了非常实用的破解之道。比如,某些中文成语在直译时会显得非常生硬或完全失去原意,而这本书总能提供最地道、最符合目标语言习惯的表达方式。我尤其欣赏它在处理文化差异带来的语言障碍方面的独到见解,这远超了一般的词汇手册,更像是一位资深译员的贴心私语,时刻提醒着我,口译的本质是文化的传达,而不仅仅是词语的转换。这种深度和实用性的完美结合,让我在高压环境下依然能够保持沉着和精准,极大地提升了我的临场反应能力和自信心。

评分

我必须承认,当我第一次接触到这本书时,我的第一反应是怀疑:市面上出了这么多语言工具书,一本新的“口译词典”还能有什么创新之处?然而,这本书最让我感到震撼的是它在“语用学”层面的考量。很多时候,最难的不是知道某个词怎么说,而是知道在特定的场合下,应该怎么说,以及不应该怎么说。这本书在这方面做得极其细致。它不仅提供了标准翻译,还经常附带一些“语境提示”或“口头表达建议”。比如,在商务谈判中,如何用一种既坚定又不失礼貌的语气来表达异议,它会给出几个不同强度的表达选项,并解释每种表达的潜在影响。这种对“言外之意”和“人际关系维护”的关注,体现了编者对口译工作复杂性的深刻理解。它教会我如何像一个高明的“语言魔术师”一样,在两种文化之间搭建一座既坚固又灵活的桥梁,而不是简单地做一只语言的“复读机”。这种从技术层面上升到艺术层面的指导,是其他工具书难以企及的。

评分

这本书真正让我感到物超所值的地方,在于它对“跨文化交际敏感度”的培养。口译工作不仅仅是中英之间的切换,更是中西文化观念的碰撞与调和。我发现,很多专业的翻译书籍往往侧重于“技术性”的精确,而忽略了“人性化”的表达。这本书在这方面做得非常平衡。它会深入探讨某些在中国文化中根深蒂固,但在西方文化中需要特殊解释的概念,比如“人情”、“面子”或者某些带有历史背景的典故。它不是简单地提供一个勉强的对等词,而是提供了一个“文化缓冲带”,教导译员如何用目标听众能理解的方式来转述这些概念,确保信息传递的准确性和情感的完整性。这种对文化细节的雕琢,让我的翻译工作从“可理解”迈向了“可共情”的层次,极大地提升了我作为一名文化使者的专业价值。它让我意识到,优秀的口译员必须首先是一名文化人类学家。

评分

作为一名兼职的会议口译员,我深知时间就是金钱,效率就是生命。我最欣赏这本书的另一个特点是它的“可检索性”和“视觉友好度”。很多工具书为了追求内容量,往往牺牲了版面设计,导致阅读和查找效率极低,眼睛很容易疲劳。这本书的字体选择、行距控制以及重要信息的加粗和高亮处理,都体现了对使用者阅读体验的尊重。更重要的是,它并非只是冷冰冰的词汇列表,它更像是一本“知识地图”。当你需要快速回忆某个术语时,你甚至能大致回忆起它在书中的哪个位置,这是一种基于视觉记忆的快速定位,极大地缩短了查找时间。在真实的、分秒必争的口译现场,这种毫秒级的效率提升是至关重要的。它让我感觉这本书不仅仅是一本参考资料,更像是我大脑的“外置硬盘”,需要时能够即时、准确地被调用出来,而且调用过程是舒适而流畅的,而不是充满挫败感的。

评分

很好

评分

速度好快就收到货了今天家里没有牛奶了,我和妈妈晚上便去门口的苏果便利买了一箱牛奶和一点饮料。刚好,苏果便利有一台电脑坏了,于是便开启了另外一台电脑。因为开电脑和调试的时间,队伍越排越长。过了5,6分钟,有一个阿姨突然提出把键盘换了,这样就能刷卡了。我妈妈就在旁边讲了一句:“键盘不能热插拔,必须要重启。”那个阿姨好像没听见,还在坚持已见。我提出:“妈妈,我们不要在这家店卖了吧!又不是在其他地方买不到。”妈妈看了看队伍,同意了。我们把东西一放,就去了另一家百货。我提出要换另一家店不是只因为这队伍太长,还有店员素质之差。你布置了两台电脑,那你随时都要准备好换一台电脑呀,你现在让人的感觉就是你只有一台电脑能用,那一台就好像是摆设,没有一点用。我气愤不过跟妈妈说“我们去网上买吧”这样就来京东了,看到了这本书就顺便买了。书是正版的,之前有过担心滴。内容还行吧,尽管我没觉得有多充实。冲着是名人写的,书的质量还行就不挑剔了。卖家发货挺快的,第二天就收到了。书还是不错的,精装外壳,发货速度真心的快,评价晚了,书不错,应该再早点看的。推荐看,只是粗浅认识了一下,已经感觉到自己逻辑思维更加清晰。好书,受益匪浅,如果不好好研究一下此书,绝对是人生一大遗憾。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|据了解,京东为顾客提供操作规范的逆向物流以及上门取件、代收货款等专业服务。已经开通全国360个大中城市的配送业务,近1000家配送站,并开通了自提点,社区合作、校园合作、便利店合作等形式,可以满足诸多商家以及消费者个性化的配送需求。为了全面满足客户的配送需求,京东商城打造了万人的专业服务团队,拥有四通八达的运输网络、遍布全国的网点覆盖,以及日趋完善的信息系统平台。所以京东的物流我是比较放心的。好了,现在给大家介绍两本好书:《电影学院037?电影语言的语法:电影剪辑的奥秘》编辑推荐:全球畅销三十余年并被翻译成数十种语言,被公认为讨论导演、摄影、剪辑等电影影像画面组织技巧方面最详密、实用的经典之作。|从实践出发阐明摄影机位、场面调度、剪辑等电影语言,为“用画面讲故事”奠定基础;百科全书式的工作手册,囊括拍摄中的所有基本设计方案,如对话场面、人物运动,使初学者能够迅速掌握专业方法;近500幅机位图、故事板贯穿全书,帮助读者一目了然地理解电影语言;对大量经典影片的典型段落进行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《广岛之恋》、《桂河大桥》,深入揭示其中激动人心的奥秘;《致青年电影人的信:电影圈新人的入行锦囊》是中国老一辈电影教育工作者精心挑选的教材,在翻译、审订中投入了巨大的心力,译笔简明、准确、流畅,惠及无数电影人。二、你是否也有错过的挚爱?有些人,没有在一起,也好。如何遇见不要紧,要紧的是,如何告别。《莫失莫忘》并不简单是一本爱情小说,作者将众多社会事件作为故事的时代背景,俨然一部加长版的《倾城之恋》。“莫失莫忘”是贾宝玉那块通灵宝玉上刻的字,代表着一段看似完美实则无终的金玉良缘。叹人间美中不足今方信,纵然是举案齐眉,到底意难平。“相爱时不离不弃,分开后莫失莫忘”,这句话是秋微对感情的信仰,也是她对善缘的执念。才女作家秋微近几年最费心力写的一本小说,写作过程中由于太过投入,以至揪心痛楚到无法继续,直至完成最后一个字,大哭一场,才得以抽离出这份情感,也算是对自己前一段写作生涯的完美告别。

评分

非常不错的工具书,与其他朗文或是牛津英汉配合使用效果更佳。

评分

题质疑、成果展示、心得交流、小组讨论、合作学习、疑难解析、观点验证、问题综述。

评分

质的要求,对教育规律的把握,对教学艺术的领悟,对教学特色的追求。

评分

为了英语,这本不错呢,值得一读

评分

发货速度很快,服务非常好,质量不错。

评分

还不错,喜欢,强力支持

评分

读过了,才来评价,好书,好工具书,好的英语口译工具书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有