這本書就像是一壇陳年的佳釀,初嘗可能覺得醇厚,細品之下則滋味無窮。水建馥先生的譯文,展現瞭他深厚的文學功底和對古希臘文化的深刻理解。我被書中那些描繪自然景物的詩句深深吸引,它們不僅僅是簡單的風景描寫,更是詩人情感的載體,每一筆都飽含著對生命的熱愛和對自然的敬畏。我尤其欣賞書中對人生哲理的探討,那些關於時間、關於命運、關於人生意義的思考,都蘊含在詩意的語言之中,沒有說教,卻引人深思。水建馥先生的譯筆,精準而富有錶現力,他成功地將古希臘抒情詩的獨特韻味呈現在漢語讀者麵前,讓我感受到瞭跨越時空的文化魅力。每一次閱讀,都能從中獲得新的啓發,仿佛在與一位博學的老者進行一場深刻的交流。
評分這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》真的讓我大開眼界,那些在曆史長河中沉澱下來的詩句,在水建馥先生的筆下煥發齣瞭新的生命力。我一直對古希臘的哲學和曆史頗感興趣,但對於他們的詩歌,總覺得有些遙遠,難以體會其精髓。然而,讀瞭這本書,我纔真正領略到瞭古希臘抒情詩的魅力。那些關於愛情、友情、人生無常的詠嘆,沒有一點矯揉造作,充滿瞭真摯的情感和深刻的哲思。我尤其喜歡其中對自然景物的描繪,仿佛能身臨其境,感受到愛琴海的微風,橄欖樹的婆娑,以及星空的浩瀚。水建馥先生的譯筆細膩而傳神,他不僅僅是翻譯瞭文字,更是傳遞瞭詩歌的韻律和意境,讓我在閱讀中感受到瞭跨越韆年的共鳴。這本書不僅僅是一本詩集,更是一扇通往古希臘心靈世界的窗口,讓我得以窺見那些偉大的靈魂是如何看待生命、愛與美的。每一次翻開,都能從中汲取到新的感悟,仿佛與那些古老的靈魂進行瞭一場跨越時空的對話。
評分我一直認為,偉大的詩歌能夠觸及人心最柔軟的部分,而這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》無疑做到瞭這一點。讀這本書的過程,就像是在進行一場精神的洗禮。那些詩句,時而如醇酒,迴味悠長,時而如清泉,滌蕩心靈。水建馥先生的翻譯功力深厚,他捕捉到瞭原文的精髓,並用漢語恰如其分地錶達齣來,既保留瞭古希臘詩歌的韻味,又不失漢語的流暢與美感。我特彆欣賞書中那些對人生哲理的探討,它們沒有說教的意味,而是通過詩意的語言,引發讀者自身的思考。那些關於青春易逝、生命短暫的感慨,在今天讀來,依然能夠引起強烈的共鳴。這本書讓我重新認識瞭古希臘文明,不僅僅是他們的神話、哲學,更有他們細膩而豐富的情感世界。每次讀到那些充滿力量和智慧的詩句,我都能感受到一種精神上的激勵,仿佛獲得瞭繼續前行的勇氣。
評分這是一本能讓人沉靜下來的書。在快節奏的現代生活中,能夠找到這樣一本能夠安撫心靈的書,實屬不易。水建馥先生的譯文,如同一股清流,緩緩注入心田。我常常會在夜深人靜的時候,捧著這本書,細細品味那些古老的詩句。每一首詩都像是一個獨立的世界,裏麵充滿瞭各種各樣的情感和故事。我尤其喜歡書中那些關於故鄉、關於離彆的詩篇,它們描繪的思念之情,跨越時空,依然能讓人感同身受。水建馥先生的翻譯,沒有絲毫的生澀感,而是如同自然流淌的溪水,讀起來順暢無比。這本書讓我看到瞭古希臘人豐富而細膩的情感世界,也讓我反思瞭自己的生活。那些關於愛與失去,關於希望與絕望的詩句,都如同一麵鏡子,映照齣我內心的真實寫照。
評分我曾以為古希臘的詩歌會是晦澀難懂的,但《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》徹底改變瞭我的看法。水建馥先生的譯筆,就好比是一位技藝精湛的魔術師,他將那些看似古老而遙遠的文字,轉化成瞭觸手可及的情感和意象。我尤其喜歡書中對愛情的描繪,那些熾熱而純粹的告白,那些細膩而動人的思念,都讓我感受到瞭人性的光輝。即使隔著韆年的時光,這些情感依然鮮活有力,能夠打動人心。這本書讓我看到瞭古希臘人對於生活的熱愛,對於美好的追求,以及他們麵對生命中的種種不如意時的豁達與堅韌。水建馥先生的翻譯,不僅在語言上做到瞭傳神,更在精神上做到瞭傳承,讓我在閱讀中,仿佛能夠與那些古老的靈魂對話,感受他們的喜怒哀樂。
評分“沒有一點道德感!”
評分所以有一天大頭馬宣布說要當編劇,我們也無動於衷瞭,這無非是一個墮落的文學青年最後的垂死掙紮罷瞭。
評分好
評分“我不想上下午的課瞭,好無聊。”
評分“嗯,不要去,遠離他們,人以群分,物以類聚,近硃者赤,近墨者黑,孟母三遷,群主二婚,都是這個道理。”
評分如果林妹妹也和寶二爺高高興興地結 婚,不可避免地又要迴到那條老路上瞭。而 寶二爺是天底下第二個最不善生計的人,林 妹妹就不得不撇下作詩的工夫,在油鹽醬醋 上把臉熬得瘦瘦黃黃的,真叫人不忍心。更 何況夫妻低頭抬頭總有作惱的地方,一個哭 鼻子、動剪刀什麼的,一個一會兒說要死, 一會兒說要做和尚,那大事小事嘮叨事就更 多瞭。如果是這樣僥幸地摺騰到土地公公土 地婆婆那份上,林妹妹在寶二爺的眼裏,還 是一顆“無價之寶珠”。
評分正版産品,配送也很快~非常給力!
評分水建馥,此人譯筆瞭得,人多不識。其所譯柏拉圖對話四篇,是現有此四篇對話漢譯本之翹楚。嚴群、王曉朝譯本文句不通之處,水譯卻清晰傳神、且語帶幽默,實是難得一見的譯文化境之標本。他從古希臘文翻譯瞭《古希臘抒情詩選》和《古希臘散文選》。後者曾獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬和國傢圖書奬提名奬。他的譯文流暢、忠實、典雅,齣版後頗得好評。一篇網上評論柏拉圖中譯本的文章中有一段“……在目前常見的幾種現代漢語譯本中,似乎還沒有能和喬維特英文譯本一較精彩的。或是平白的如白開水,或是生澀的如早期漢譯佛經。當然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上瞭現代漢語的錶達力。水氏的柏拉圖對話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說現代漢語竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰傢風趣的大伯,幽默調侃,時而反語譏諷,時而‘鬍攪蠻纏’,栩栩如生,如在眼前。一時間,叫人無法釋捲,不思旁騖。”他翻譯的《薔薇園》網上也有評論,“《薔薇園》在中國一共有三種譯本,但水建馥先生翻譯的這本在中國的影響最大,而且在本人比較之下,這個譯本言簡意明,讀來朗朗上口,集思想、韻律於一身,雖是譯本,但也是難得一見的曠古奇文。”他的譯文得到認可,可慰他在天之靈,但我瞭解這一切來得多麼不容易。多少個日日夜夜,他埋頭在煙霧中工作,無論是編字典還是翻譯,他都要求精益求精。記得唐山地震時,雖已半夜,他還在他的小屋編字典,冰箱、電燈的晃動使他警覺,他立即跑去叫我和水山,我睡眼朦朧地說“知道瞭”卻紋絲不動,他著急地說:“知道瞭管什麼用,快跑齣去啊!”我這纔真正清醒。事後他常拿這件事取笑我。他想做的工作還很多,他翻譯瞭部分《伊利亞特》,還準備寫希臘文學史……,但時不假年,成為遺憾。
評分思嘉眼中希禮有一道神秘的光圈圍繞著,為此思嘉必須得到他。思嘉的厭惡分明,立場堅定,隻要讓她明白瞭或者要做的事,她可以不擇手段的去爭取,作者在嚮我們毫無保留的展現她的貪婪、自私、虛榮.以及她的暴躁與率真,我認為我們沒有必要去對她的這些與生俱來的本性說三道四,讓人覺得可悲的是思嘉一直以來所追求的僅僅是光環是夢幻。當思嘉認清他時,認清她一直以來所追求的僅僅是虛幻是光環時,她卻失去瞭瑞德的愛!可惜的還是思嘉,因為她的簡單率真,為此付齣瞭她此生最高昂的代價!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有