發表於2024-11-29
“最偉大的牛津人”、一代宗師C·S·劉易斯寫給孩子們的奇幻經典,優秀的雙語版兒童文學讀物。
《納尼亞傳奇係列》集神話、童話和傳奇為一體,被譽為第二次世界大戰以後英國最偉大的兒童文學作品。這部作品在英美世界幾乎是傢喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評傢、齣版商和教育界人士公認為20世紀兒童圖書之一。此套英漢雙語典藏版,耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。下載鏈接請搜索“傢庭學校”新浪博客。
海報:
這套《納尼亞傳奇》是英國著名作傢劉易斯於1951年至1956年間創作的係列魔幻故事,分為《魔法師的外甥》、《獅王、女巫和魔衣櫃》、《馬兒與少年》、《卡斯賓王子》、《“黎明”號的遠航》、《銀椅子》、《最後的決戰》七冊,該套圖書一經麵世便廣受贊揚,在英美世界幾乎是傢喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評傢、齣版商和教育界人士公認為20世紀最佳兒童圖書之一。在半個世紀裏,這部書的銷售達到8500萬冊,至今已被翻譯成30多種語言文字。
故事的開始講述瞭英國男孩迪戈裏和鄰傢女孩波利偶然進入瞭一個充滿奇幻的世界——納尼亞,在那裏他們經曆瞭一連串的冒險,並見證瞭納尼亞王國奇妙的誕生。之後,他們將一顆從異世界帶來的種子(蘋果)埋在花園裏,長成瞭一顆大樹。這棵大樹後來被颶風颳倒,又被造成瞭衣櫥,然後又引領瞭四個小主人公進入神奇的納尼亞王國的不同時期。故事以正義與邪惡的鬥爭為綫索展開,書中小主人公通過英勇的冒險,與暴君女巫鬥智鬥勇來拯救納尼亞的臣民。作者筆下的人物個性鮮明,惹人喜愛。故事情節麯摺動人,想象奇特、引人入勝。7冊書互有關連,但亦可獨立閱讀。
此套英漢雙語典藏版,譯者耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文外教朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。
C·S·劉易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),齣生於北愛爾蘭首府貝爾法斯特的一個新教傢庭,但長年居住於英格蘭,是威爾士裔英國知名作傢及護教士。他以兒童文學經典《納尼亞傳奇》係列聞名於世,此外他還寫作瞭其他神學著作、中世紀文學研究等諸多作品。
劉易斯小時候因討厭學校,隻接受傢庭教師授課。1916年他獲奬學金進入牛津大學就讀,期間曾應徵入伍參與第一次世界大戰。1925年起,他在牛津大學莫德林學院擔任研究員,任教期間,他參加名為“吉光片羽(TheInklings)”讀書會,並結識牛津大學英國文學教授N·柯格希爾,以及著名的《魔戒》作者J·R·R·托爾金,這場相遇改變瞭他整個人生。
1954年,他當選為劍橋大學中世紀與文藝復興期英國文學講座教授,所寫文學批評論文已成傳世之作。他是一位甚受學生愛戴的老師。而他寫作的神學和具神學深度的文學作品早已膾炙人口。其重要作品有:《納尼亞傳奇係列》、《太空三部麯》、《痛苦的奧秘》、《返璞歸真》、《四種愛》等。
The Wrong Door
進錯門
This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.
In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.
She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.
“Hullo,” said Polly.
“Hullo,” said the boy. “What’s your name?”
“Polly,” said Polly. “What’s yours?”
“Digory,” said the boy.
“I say, what a funny name!” said Polly.
“It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.
“Yes it is,” said Polly.
“No, it isn’t,” said Digory.
“At any rate I do wash my face,” said Polly. “Which is what you need to do; especially after—” and then she stopped. She had been going to say “After you’ve been blubbing,” but she thought that wouldn’t be polite.
“All right, I have then,” said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying. “And so would you,” he went on, “if you’d lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this.”
“London isn't a Hole,” said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on—
“And if your father was away in India—and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?)—and if the reason was that they were looking after your Mother—and if your Mother was ill and was going to—going to—die.” Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.
“I didn't know. I'm sorry,” said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects, she asked:
“Is Mr Ketterley really mad?”
“Well, either he’s mad,” said Digory, “or there’s some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there’s another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times—he never even tries to talk to her—she always shuts him up. She says,
‘Don’t worry the boy, Andrew’ or ‘I’m sure Digory doesn’t want to hear about that’ or else ‘Now, Digory, wouldn’t you like to go out and play in the garden?’”
“What sort of things does he try to say?”
“I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”
“Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”
“Yes, I’ve thought of that.”
“Or perhaps he’s a coiner.”
“Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”
“How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”
“You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”
That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.
Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor.
······
這個故事講述的事情發生在很久以前,那時候你的祖父還是個孩子。這個故事非常重要,因為它講述瞭我們的世界和納尼亞大陸之間的來往是如何開始的。那時候,夏洛剋·福爾摩斯先生還住在貝剋街,巴斯特布爾一族還在劉易捨姆路尋找寶藏a。那時候,如果你是個男孩子,必須每天戴著漿過的伊頓寬硬衣領;那時候的學校通常也比現在的學校更令人討厭。不過那時候的飯菜卻比較可口。至於糖果嘛,我不必告訴你,那時候有多麼物美價廉,因為這隻會讓你白白地流口水。在那些日子裏,有一個名叫波利·普盧默的小女孩住在倫敦。
她傢的房子與一大排房屋彼此相連。一天早上,她走齣房屋,來到後花園,突然看見一個小男孩爬上隔壁花園的牆頭,把腦袋探瞭過來。波利非常吃驚,因為隔壁那幢房子裏從來都沒有小孩子,隻住著凱特利先生和凱特利小姐兩個人,他們是一對兄妹,一個是老單身漢,一個是老處女。波利充滿好奇地抬頭觀看,隻見那個陌生男孩的臉髒兮兮的。即便他先玩瞭一通泥巴,接著又嚎啕大哭,然後再用手去抹眼淚,他的臉也不可能更髒瞭。事實上,他剛纔差不多就是這麼做的。
“你好!”波利說。
“你好!”那個男孩問,“你叫什麼名字?”
“波利。”波利說,“你呢?”
“迪戈裏。”男孩答道。
“哎呀,這個名字可真好笑!”波利說。
“還沒有波利這個名字一半好笑。”迪戈裏說。
“你這個名字是很可笑。”波利說。
“不,一點兒也不可笑。”迪戈裏說。
“ 起碼我洗過臉瞭。” 波利說, “ 那可是你要做的, 尤其是在剛剛——”她一下子打住瞭話頭。她本來想說“剛剛嚎啕大哭之後”,但她感到那樣說不太禮貌。
“好吧,我確實哭過。”迪戈裏提高瞭嗓門說道,就像是一個特彆傷心的男孩子,根本不在乎彆人知道他曾經哭過。“你一定也會哭的,”他繼續說著,“如果你一直住在鄉村,有一匹小馬,在花園的盡頭 納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版) 下載 mobi epub pdf 電子書京東上購物就是放心,經濟實惠,值得購買
評分質量不錯,雙語方便閱讀和理解,不錯。
評分值得購買 孩子非常喜歡讀
評分很棒,放在一個箱子裏發來的,書保存的很好!好評
評分這套書特彆好特彆的喜歡
評分很小一本~
評分京東上購物就是放心,經濟實惠,值得購買
評分換購買的 暫時感覺還不錯
評分紙張稍薄,但字跡清晰。還不錯。如果中文和英文版的分開更好瞭!
納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024