百家讲坛主讲叶嘉莹女士诵读吟唱百首古诗。随书附送光盘,大师声音,值得珍藏。
诗词鉴赏大师叶嘉莹女士,教您的孩子欣赏与诵读古诗。
每首诗除精心注释之外,还配有精美艳丽的插图,更为传唱千古的名诗佳句锦上添花。
《与古诗交朋友》旨在让孩子们能在童幼年时代学会古诗的诵读和吟唱,这样不仅能使他们长大后成为一个富有爱心的,对社会和人类都更有关怀的人,而且能使他们在学习中更富于联想和直观的能力,无论是在文科或理科方面,都可以因此而获得更为突出的成就。
词学大师叶嘉莹女士不但为《与古诗交朋友》作序,而且亲自诵读配音,为青少年学习古诗提供了声情并茂的样本。每首诗除精心注释之外,还配有精美艳丽的插图,更为传唱千古的名诗佳句锦上添花。
田师善,天津作家协会文学院副院长,专业作家。1982年加入中国作家协会。著有诗集《今年往年不一样》,女儿田晓菲自幼受其良好的古典诗词教育,从小进行文学创作,不满十岁就出版了首本诗集,13岁即升入北京大学,一度名扬全国。
叶嘉莹,号迦陵,1924年出生于北京。著名古典文化学者,南开大学中华古典文化研究所所长,博士生导师,加拿大皇家学会院士。曾任台湾大学教授,美国哈佛大学、密歇根大学及哥伦比亚大学客座教授,加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授,并受聘为国内多所大学客座教授及中国社会科学院文学所名誉研究员。从事古典诗词的教学与研究工作已逾60载,桃李满天下。近年来致力于幼儿及中小学生的古典诗词教育,深受师生和家长的欢迎。
我一直觉得,中国的古诗词,是中华民族最宝贵的文化遗产之一,但同时,它也是最容易让人望而却步的存在。那些繁复的字词,晦涩的典故,常常让我在尝试阅读的时候,心生畏惧。这本书的出现,彻底打破了我的这种认知。它不是一本硬塞给你的“知识大全”,而更像是一扇为你打开的窗户,让你得以窥见古诗词背后那片辽阔而美丽的风景。它非常注重“理解”而非“死记硬背”。作者并没有强求我们去记住每一句诗的字面意思,而是引导我们去体会诗歌的情感,去感受诗歌的意境,去领悟诗歌所传达的人生哲理。我最欣赏它在处理那些经典名篇时,所展现出的细腻和独到之处。比如,对于苏轼的《水调歌头》,它不仅仅是讲解了“但愿人长久,千里共婵娟”的含义,更是挖掘了词人当时复杂的心情,既有对亲人的思念,也有对人生无常的感叹,还有一种超然物外的大气。这种深度解读,让我对这首词有了全新的认识,也让我对苏轼这位旷世奇才肃然起敬。书中的语言风格也很有特色,既有 scholarly 的严谨,又不失亲切的温度,读起来一点也不觉得累,反而像是和一位知己在分享诗歌的美好。
评分老实说,我对古诗的印象一直停留在“考试科目”的层面,觉得它离我的生活太遥远了。但自从我开始翻阅这本书,我的想法彻底改变了。这本书没有用那些高高在上的姿态来介绍古诗,而是用一种非常接地气的方式,让我们感受到古诗词原来也可以这么有趣,这么贴近我们的生活。它就像一位善于发现生活细节的朋友,把那些隐藏在诗歌里的情感和故事,一一挖掘出来,让我们觉得“原来古人也有着和我们一样的情感”。我喜欢它在解释一些诗句时,所采用的类比手法。比如,在解释“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”时,作者会用我们生活中“花开了又谢,燕子飞了又回”的自然现象来类比,一下子就把诗人的愁绪拉近了,让我们觉得那份伤感是可以理解的,甚至是可以感同身受的。这本书的语言非常生动活泼,充满了生活气息,让我感觉自己在读一本散文集,而不是一本古诗鉴赏。而且,它还很巧妙地将诗歌与现代生活中的一些情感体验联系起来,让我们觉得古诗词并非是尘封的历史,而是依然能够触动我们内心最柔软的地方。这本书让我重新燃起了对古诗的热情,也让我开始尝试着用古诗的视角去观察生活。
评分这本书真的让我惊艳到了!它完全颠覆了我对古诗学习的固有印象。我一直以为学习古诗就是背诵、理解字面意思、记住作者生平,但这本书却告诉我,与古诗交朋友,更重要的是去感受,去体会,去共鸣。它没有给“古诗”这个概念设下任何门槛,而是以一种极其开放和友好的姿态,邀请我们走进诗人的内心世界。最让我惊喜的是,它在介绍每一首诗时,不仅仅是提供解读,还会巧妙地引导我们去思考诗歌背后的情感,去揣摩诗人的创作意图。例如,在讲到一些描绘景色的诗时,它会让我们想象自己就站在诗人的身边,一同欣赏眼前的风光,感受那份情怀。这种沉浸式的阅读体验,让我觉得我不再是旁观者,而是参与者,仿佛真的和那位古代的诗人“面对面”地交流。书中的语言流畅自然,没有任何生硬的学术术语,读起来就像是和一位饱读诗书但又非常幽默的朋友在聊天。它让我意识到,原来古诗词不仅仅是文字的堆砌,更是情感的抒发,是哲理的沉淀,是心灵的慰藉。这本书让我重新找回了对中国传统文化的兴趣,也让我看到了学习古诗词的另一种可能性。
评分这本书真是太出乎我意料了!原本以为“与古诗交朋友”这种名字,可能会是一本枯燥乏味的讲解,充斥着各种晦涩难懂的字词和历史背景,结果打开后,我发现自己彻底错了。它就像一位温柔而博学的长者,耐心地引领我走进了一个充满智慧和情感的古诗世界。我最喜欢的部分是它将每一首诗都拆解得如此清晰,不仅仅是字面意思的翻译,更重要的是它深入挖掘了诗歌背后的意境和情感。比如,读到李白的《静夜思》,我不再只是“哦,床前明月光,地上鞋两双”,而是能感受到诗人那种孤寂、思乡的浓烈情绪,仿佛自己也置身于那个月光洒满的夜晚,体会着那份淡淡的忧伤。这本书的语言风格非常平实亲切,没有故作高深,就像是在和朋友聊天一样,把那些看似遥远的古诗拉近了距离。而且,它还巧妙地穿插了一些有趣的典故和背景故事,让我在轻松愉快的阅读中,对诗人的生活和创作环境有了更深的了解。这种“润物细无声”的教学方式,让我觉得学习古诗不再是一件难事,反而成了一种享受。我迫不及待地想把这本书推荐给所有对中国古典文化感兴趣的朋友,它绝对能让你重新认识古诗的魅力,甚至爱上古诗。
评分我必须说,这本书的编排设计简直是匠心独运!从封面到内页的排版,都散发着一种淡淡的书卷气,让人一看就心生喜爱。这本书最大的亮点在于它独特的“交朋友”视角。它没有像传统的诗集那样,简单地罗列诗歌和注解,而是通过一种拟人化的方式,让每一首古诗都仿佛拥有了生命,有了自己的故事和性格。作者在介绍每一首诗的时候,就像在介绍一位老朋友,会告诉你它的“来历”,它的“性情”,以及它“最想说的话”。这种方式极大地激发了我的阅读兴趣。我尤其喜欢它对诗歌意象的解读。很多时候,我们读古诗,会被其中的意象所困扰,比如“落花”、“孤雁”、“清辉”等等,总觉得它们只是文字符号。但这本书却能把这些意象讲得生动形象,甚至能赋予它们一些情感色彩,比如“落花”可以是惜春之情,“孤雁”可以寄托愁绪。更重要的是,它还提供了一些引导性的问题,鼓励读者去思考,去联想,去用自己的语言来理解和表达。我常常会停下来,尝试着写写自己的读后感,这让我感觉自己不仅仅是在阅读,更是在参与,在和古诗进行一场心灵的对话。这种互动式的阅读体验,对于我这种“零基础”的古诗爱好者来说,简直是福音。
评分在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。
评分完全正版新品,送货及时,购书体验不错。
评分不错还可以吧,孩子用着还行!
评分不错还可以吧,孩子用着还行!
评分很喜欢,非常好,里面的古诗非常好
评分红尘万丈,开掌闭掌之间,已是菩提树下一僧人。虽然空境清淡流放,写过了《凡尘云烟》,淋过杏花烟雨,看遍庭院月光,却也无法把一本书看到无字,无法把一颗心悟到无心。江南烟雨的核心主题也一样,虽然是博大精深的传承文学,但,单凭我们的力量,又如何把这些世人容易丢弃的东西再作弘扬呢?
评分好好好好好好好好好好好
评分醉于文字的韵意,每个人心中都会有一个飘渺的江南梦,有的为了江南如画的境而来,有的是为了蒙蒙烟雨而来,有的只是想看江南如诗的烟雨,而他们都不明白到底是喜欢上了才情江南的境,还是喜欢上了江南的蒙蒙烟雨。
评分在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有