顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他

顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

顾城 著
图书标签:
  • 顾城
  • 海外遗集
  • 小说
  • 英儿
  • 文学
  • 现当代文学
  • 短篇小说
  • 诗歌
  • 文化
  • 回忆
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 金城出版社
ISBN:9787515501796
版次:1
商品编码:11654348
包装:精装
丛书名: 顾城海外遗集
开本:16开
出版时间:2015-03-01
用纸:胶版纸
页数:488

具体描述

编辑推荐

  1.《英儿及其他》为顾城小说作品全编;
  2.二十二年来《英儿》完璧呈现,最大限度还原作品原貌;
  3.采用全翻开装帧形式,非常方便阅读;
  4.用纸考究,装帧新颖,图文并茂,值得收藏;
  5.本书为《顾城海外遗集》小说卷,诗歌、哲学等6卷陆续推出。

内容简介

  《顾城海外遗集:英儿及其他(小说卷)》收入目前所能找到的顾城所有小说作品,按体式分两辑:短篇小说24篇和长篇小说1部。包括短篇小说《伯乐不乐》《不速之客》《长鼠阿古》《传承》《想象力》等等。《英儿》以男女情爱为主题,文笔唯美,值得阅读。

作者简介

  顾城(1956-1993),1956年生于北京,新时期朦胧诗派的主要代表。1985年加入中国作家协会。顾城1987年5月29日赴德参加明斯特“国际诗歌节”,其后半年间于欧洲讲学及参加学术活动,到访瑞典、法国、英国、奥地利、丹麦、荷兰、芬兰等国家。其间的发言演讲总是令人耳目一新,同年12月参加香港现代文学研讨会,接受新西兰奥克兰大学亚语系聘请,于1988年1月初移居新西兰,任职奥克兰大学亚语系研究员,以后的两年半中讲授中国古典文学、当代文学,并一度兼口语课,在大学假期曾应邀赴美讲学。1992年3月应德国DAAD学术交流基金会邀请,赴柏林从事文学创作;1993年3月获伯尔基金继续在德写作,其间先后赴法国巴黎、西班牙巴塞罗那、德国法兰克福、美国参加文艺活动,以中国哲学、艺术为主题,贯通古今,向西方世界宣传中国文化艺术。至1993年10月辞世,在六年多的时间里,不断地写诗、撰文、讲演、对话,与国际友人交流。

内页插图

目录

出国前后短篇小说
伯乐不乐
钟声
不速之客
关于佛佛同志
无毒蛇
偶见
劣等生
飞机进入平流层
附:无端比较论比较
在"顶峰"一侧
阿尔斯先生走上讲台
长鼠阿古
夏日
传承
想像力
思忆朦胧
附:本篇另一写法
母亲
厂外
皂角
侃山
亨米
有心
梁和
梦魇集(小说部分)
在世
有念
长篇小说
英儿
本书指南A
上篇 英儿没有了
下篇 英子手上有一个苹果
全书演义
附录
《英儿》篇外:你叫小木耳
出境
编后记

精彩书摘

  引子
  我见到C的时候,她已没有了戚容,事情已过去多年,我上学时纷纷扬扬的传闻已归于沉寂。
  那时我在B城准备我的博士论文,C和她的丈夫就住在离我家不远的地方,沿树林只消走上一刻钟。每天散步我们经常来往。
  C那时候刚刚开始学习电脑打字,我正做这方面的论文,无形中也就成了老师。C的丈夫G是个有点奇怪的人,他不拘走到哪儿都戴着一个烟囱形的帽子,有时还是牛仔布做的,使人想到那是一节裤腿,走到街上于是总会引起笑声,特别是那些德国的女孩子,经常会失声大笑起来。
  G在B城的时候,算是一位诗人,可是他不参加任何文人雅士的聚会,也不爱看电影,几乎没有什么城市人的爱好。我所知道的他的唯一爱好,是借一块磨刀石给那些有时来看他的朋友们磨刀。他一看见那些迟钝的菜刀,就要感叹:“你们这些学工的呀!”
  他自称是个木匠,在北京好多大学里干过活儿,我知道也讲过课。他没受过什么正规教育,好像只上过小学。他也给我讲过他在草滩上放猪的事,那是他喜欢的事。他是放猪放成诗人的,评论家都这么说。也有另一种说法,说他成为诗人是因为C,C和他原来住在两个城市,他们是在火车上遇见的,后来C花了四年时间,柔和地拒绝他的求婚,这就不免使他思情万端,愤世嫉俗起来,写出大量情深意切而又语词颠倒的篇章,从而变成了一个诗歌流派的重要诗人。
  后来他的经历变得更加奇怪,如果说早年他的异常经历,历史、时代还要负责任的话(这也是评论家的普遍说法),那么后来,他的经历简直就无可推诿地要归咎他自己了。
  他在B城令他的朋友们最迷神迷窍的,是讲他的海岛。他是1988年初登陆那个岛的,当时C夫人还带着才五个月的贝贝。他们在那儿开始了一种现代的原始生活,喝雨水、锯木柴、烧陶碗、采贝,据说还养过鸡。养鸡、追鸡一节还被一个什么人写了,连照片一起出现在美国电脑网络杂志上,在我的计算机里也显示过。
  G在B城永远做出一副思乡的样子,不是思念他那个有着几千年文明史的文化古国,而是思念那个他住了五年的小岛。
  “真想一抬腿就回去了。”他这样对我说了几次。但是,到了真正归期来临时,他却没有使用那张返程机票,只是在B城搬了个房子。我去他家的时候,他神色警醒,站在一大堆他乱写乱划的字画中间。我问他:有什么可帮忙的吗?他惊讶地看了我一眼,嘴里含混地咕噜着:“以后,你们就帮助C吧。”他送给我太太一个石头老虎,又给了我一张他本来准备卖掉的字画。
  G和C依旧住在B城,但是,却像沉在井里一般没有了声息。后来有人说:他们回北京了;又有人说:是去了美国;还有一个模模糊糊最荒诞的传闻出来,说G在岛上有两个妻子,一个是我当年看见的C,一个说是在北京就认识了的,写了好几年信,后来也到海岛上去了。他们一起生活。
  好像G和C都说起过一个有着旗人血统的女孩,他们把她叫英儿,说时带着熟识赞赏的神色。这不太可能。我对那个谈论北京传闻的同学说。据我了解:他们没有分开过一个月以上,G夫人C又是那么欣悦、端庄,讲究体统的人,他们可不是什么现代主义者,很难想象有这样的事情,而且如果G夫人不在家,G就会钻进自己的屋子不出来。G对他的夫人C依赖到了惊人的程度,不要说是钱、钥匙、证件这样的事情,统归他的夫人掌管,就连他写信,出门找袜子、上衣,也少不了要向他的夫人请教。
  可是,G确确实实说过:一夫一妻制是天主教闹出来的,把中国害苦了;我们中国人不能忘了祖宗。
  G永远有这种怪论,比如他说,关键是娶好第一个媳妇,第一个娶不好后边全乱之类。可他说这些话时喝了啤酒,他是一点儿酒也不能喝的人,哪怕别人喝,他也会晕;大家那会儿听他说,总是笑哈哈地看着G夫人C。
  我说这不可能,不是说他没有这方面的想法,而是说他根本不可能去做,他并不是贾宝玉,没有生在大观园里,也不是李渔,甚至连《浮生六记》的时候也没赶上,他怎么可能在现代文明社会里想像娶两个妻子呢!而那两个妻子又怎么能够在现代文明社会里一起生活呢!现在就是不讲女权,起码还得讲人权吧?
  有个情人是可能的。G对女孩的想像力达到了无知的程度,他像孩子一样,因为完全没有实现的可能,就把她们抽象到浪漫的崇拜上去了。他绝对不会邀一个女孩去喝咖啡,即使有女孩子邀他,他也会皱皱眉。他只会站在课堂上神往地谈论关于“女儿性”的问题。他说女儿性情的时候,那副神情活像堂?吉诃德在丛林里乞求杜西尼亚的帮助;但是不可否认,他也确实写过一些情切意真十分动人的恋爱诗,颇让一些人倾倒,我们刚来B城的时候,还有人在烛光晚会上读他的诗,那两个读诗的都是女孩儿。
  一个诗人有情人意中人是不稀奇的,写诗的或明或暗都有情人,好像是普遍现象。可是,再也没听说过谁真的娶两个妻子,这样也不够浪漫。
  所以,我认为不太可能。
  C亲切淡然地笑着和我说话,看上去她很高兴再见到我,没有一丝芥蒂。我们谈起B城认识的朋友。我说:大鱼还问你们好呢。一说大鱼的名字,她脸上马上浮出我熟悉的笑容,那种鼻子边带细纹的忽然一笑。
  在B城谁都认为最可能来岛上看他们的是大鱼。大鱼是流体力学消波博士,可他痛恨他的论文,没人敢问,以至于最后谁也没弄清楚他到底研究的是什么。他心心念念的是回他的家乡中学,把他的音乐老师推到河里去。B城的朋友凡去过他家的,几乎都看过一个他喜爱的录像,那里有一些长角龙虾在西南太平洋海底回游;他同样热烈地念念不忘的,是要去新西兰捉这些龙虾。
  也许因为龙虾的缘故,有一个时期他和G十分契合;他总是嘟嘟囔囔地请G为他在岛上看看,有没有一块他的土地。
  “他甚至和G研究了一个计划,要在海边养鸭子。”C说,“这是G要做而始终没有做的事。他们认为鸭子可以在海里吃鱼,节约饲料,然后上岸生蛋。”
  是啊,我也想起来了,那时候我们还说:养的是盐水鸭,生的是咸鸭蛋呢。
  我很高兴谈起大鱼和我们在B城的那段生活,这使我们自然地谈起G,谈起他的各种奇思和怪僻,我们几乎复入过去在B城散步时的说话气氛,可我也知道C并不是一个感觉迟钝的人,我从她偶尔投来的微含笑意的目光中感到,她已经知道了我微微移动话题的目的,我的窥探和小心。
  “G最后还向我说起过你们呢。”C直截了当地看着我。“他在最后几天里说了好多话,那几天他好像变了一个人,对所有人,好像都有一种感激之情而不是苛求。他还记得跟你一起按电脑玩找宝贝的游戏,在迷宫里出不来。后来你找到了。但他没有再去。”G玩儿电脑的时候十分投入,那个时候,他只管放枪,我只管走路。
  “G还想用电脑画画儿呢。”我停住,不知道是否该把这个话题继续下去,就像我小时候弹一个坏风琴,有几个键,一按到那儿就没声了。
  ……

前言/序言

  编后记
  本卷收入目前所能找到的顾城所有小说作品,按体式分两辑:短篇小说,24篇,和长篇小说,一部。
  顾城短篇小说分作两组:第一组,前14篇是写于80年代的小小说,除《长鼠阿古》《传承》《想象力》三篇,都曾发表过,有的还刊载过不止一次。
  上世纪80年代,文学探索成风,顾城这些小说可说是那个探索时代的产物,写得自由开放。《偶见》记班车上所见路边小脚老太捡拾冻鱼,《劣等生》特写一个孤单的孩子,在空教室里扬眉吐气的一瞬;《夏日》记录“文革”之初,一个孩子在家里遭遇一个意外事件时的惊讶。这三篇作品,我称它们为“见闻速写”,和同时代同类小小说类似,撷取生活片断,显示一种现实感悟、生命体验,读来总能让人心念一动。
  第一组里另外的作品与它们不同,或许更有顾城个性吧——幻想的角色,虚拟的场景,虚构的情节,还有一种调皮的语调,我称之为“想象情景”。譬如《不速之客》,不过2000字,却感觉像读了卡夫卡一部长篇小说《审判》;《关于佛佛同志》非常奇妙。这些长短不拘的虚构情景,都有一些时代面影或作者经历在其中(如《无毒蛇》里说那个“唯一能接上木棍的人”,《阿尔斯先生走上讲台》里的粉笔子弹,《长鼠阿古》里的男孩和姐姐等等),却又完全超出生活现实,每篇读来,让人觉得好玩,不禁会心一笑。如一种想精想怪的成人童话,也如一篇没有寓意的寓言,和他一直喜欢写作的寓言诗、童话诗一个路数。但以小说定体,顾城有充分的文体自觉。
  第二组8篇,是顾城出国后的作品,写作时间从1989年到1992年,个别篇目曾经发表过。这些作品,《亨米》一篇,以快活酣畅之笔、纵跳幻变描写,虚构一个教授的课堂体验,很是好玩;其余各篇都是见闻故事,且相对完整、讲究。同期,顾城专心创作了不少回忆性散文,同样讲述生活故事和人生履历,他何以单将这一组视为小说?——我仔细比对本丛书“散文卷”的回忆性文字,这一组小说和它们的主要差别,就是情节、场景与角色,有虚构的内容,有一种诗意的虚幻感。顾城把他经历过的事、接触过的人、做过的梦,自由组合,重新创作,构成一个似真如幻的新境界。如镜花水月,物、事、人一件件、一个个清晰逼真,却不尽是它们本来的样子。
  以《思忆朦胧》这篇为例,顾城存稿里有前后两稿,但都不完整:1992年4月的初稿,大致以顺叙方式,平铺直叙两个青春期男女孩做邻居的朦胧情感,那个十七八岁的男孩子画画、打乒乓、看朝鲜电影、讲昆虫的故事,以及部队大院进出,显然有顾城本人的经历;带着个上小学、说话口齿不清的弟弟,不过十三四岁的姐姐,穿一件暗红格格衣服,大概有顾城姐姐的影子,或真有一个邻家女孩,在顾城的诗里闪现过。至于大人们打麻将、要赶在男孩子父亲落发之前出国,只在这故事里见到。这个故事,两个月后,顾城重写一遍,第二稿却写得非常讲究,叙述人称从第三人称的“他”“她”,改换成“我”对“你”讲述,时间顺序被拆散,梦境和现实交叉,完整的故事情节,被截成一场一场情景、对话,读起来捉摸不定,奇异绚烂。大为变样,也煞是好看。
  另一篇《母亲》,简练精巧,一段从北京的家到重庆的旅途,印在列车玻璃窗上的几个字迹,“他”和姐姐出门的场面,把妈妈年轻时候和此刻对比,轻灵地穿插、跳跃,加上纯净的行文,读来让人爱不释手,文中故事都是顾城及其家人的事情,但结尾那一顺笔,说“他”抵达了嘉陵江边自己的出生地——其实,顾城并不出生在重庆。《厂外》《皂角》《梁和》也是如此。《侃山》《有心》是另一种俏皮、别致的片段,见得出顾城多样的试验和探索。
  1992年底,顾城在德国自编一本散文、小说合辑的《梦魇集》,因为大量稿子留在新西兰家里,该集未编成。这里整理出来的《在世》《有念》两篇,只是其中部分,另外一些篇目,编进了“散文卷”,读者可以对读,感受其中差别。
  1993年11月,因顾城夫妻猝然离世,媒体渲染得沸沸扬扬,《英儿》一面世就是三个版本,它们是华艺出版社第一版第一次印刷(以下简称“华艺初版”)、第一版第二次印刷(封面增加“珍藏全本”字样,简称“华艺珍版”),和作家出版社第1版第1次印刷(以下简称“作家版”),三个版本版权页上标明的印数分别是0001~50000册、50001~150000册、0001~11000册。印象里,北京街头许多书摊底下还有不计其数的盗版书出售。同年12月,台北圆神出版社推出繁体竖排版《英儿》(以下简称“圆神版”),为“圆神丛书”第136种,印数不详。四本书放在一起,封面不同、开本有别、厚薄不一——圆神版除插页外有510面,把华艺版、作家版两本摞起来,才和它一般厚,却还小它一圈。
  其实,翻开内文,也有同有异。同一部稿子,怎么会有差异?差异何在?收入这部“海外遗集”的《英儿》又有什么特异之点,在此权作交待。
  对照上述四个版本,仔细校订文字,我注意到如下不同:
  不同之一,是篇目上有别。华艺初版书前有一篇顾工先生的《寻找自己的梦——代序》,原是他1992年的一篇发表文章,讲顾城写诗的历程;圆神版有一篇曹又方女士写的《爱与生与死的寓言——序顾城〈英儿〉》,文章很长,讲述顾城与她的交往,用了10个小标题、25面篇幅分析顾城的性格、生活观、女人观、爱情观、生死观,直至猜测顾城之死的“真相”。另外,华艺版书后有一篇刘震云“代跋”《恶梦与惊醒》讲到该书书稿来源;作家版书后有一篇“一个不愿透露姓名的出品人”写的《爱的宽容》,也讲到书稿的来源。两篇后记性质文章的两个标题,相互对照,是不是见得出两家出版社某种犹疑、矛盾的心态?
  这些篇目,只是顾城作品的附着物,并不打紧。对比正文,其篇目上也有差别:和作家版对照,华艺版“上篇英儿没有了”少一篇诗:《鬼进城又进城》。作家版列入目录、正文标明“暂不发表”的《魔鬼》《魔石》两篇,华艺版未见,在圆神版目录里取消,在其正文《气功》篇末、第145面小字注明:“魔鬼魔石(暂不发表)”。华艺版“下篇英子手上有一个苹果”比作家版少两篇文章:《英儿给两个人的信》,共九封,写于199□年3月24日~11月24日;《牧场》,一篇大有意味的男女对话、白牛黑牛特写。
  特别要提一提,华艺版目录没有单列“篇外你叫小木耳”辑名,正文第266页,直接排在《尾声》一篇之后,给人感觉,它们是下编的组成部分,却是尾声之后的余绪。并且,这一组文字也较作家版少了两篇:《星期六上午》《孤独,是一样的》。因为没有“你叫小木耳”的分辑,它最后那篇《后记》仿佛成了全书的“后记”,这很容易让人迷惑。而作家版有分辑处理,还在后记末尾标上了写作时间:
  “一九九三年五月初稿于柏林
  一九九三年八月二稿于朗根布鲁荷伯尔小屋”
  朗根布鲁荷(口头语Langenbrooch,书面拼写为Langenbroich,通译朗根布依希),位于德国北威州山区的小城,是德国诺贝尔文学奖获得者海因里希?伯尔(HeinrichTheodorB?ll,1917。12~1985。7)终老之地,伯尔小屋(Heinrich-B?ll-Haus)即在此。1993年3月,顾城在完成德意志学术交流中心(DeutscherAkademischerAustauschDienst,简称DAAD)为期一年的邀请创作后,申请得到海因里希伯尔基金(Heinrich-B?ll-Stiftung,简称HBS),继续在德国写作,他们夫妻俩在柏林最少搬过两次家,也跑出柏林,进驻过伯尔小屋。据顾城1992年年底的德国巡回讲演记录,《你叫小木耳》初稿在当年11月初即已写出,顾城到处向朋友们推荐、夸赞,有时还请谢烨自己上台朗读。作家版多出两篇,这个初稿、二稿时间还都跑到第二年夏天去了。
  在篇目上,华艺版比另外两个版本多出来的,是正文最后的《回家——顾城最后一首诗》,它本不是《英儿》的组成部分,应是华艺版编辑以其为顾城未发表最新诗作,顺带收入,——其实,这一篇很难讲是顾城最后一首诗,读者不妨注意“散文卷”中那份顾城手稿。
  三个版本的不同之处,还有插图及其插图方式。华艺版书前印有6幅顾城夫妻在海外的彩照,未说明来源;书中分别在第12、48、90、156、194、294页后插顾城手绘图7幅(不占码),其插图位置讲究,有图文对应关系;作家版未收作者相片,在书前编序号、加图名,插顾城手绘图22幅,包括了华艺版的全部7幅,但次序全不相同。比如最前头的两幅“英之像(小姐家家)”和“最好雷米图”次序是相互颠倒的,华艺版“英”在前,作家版“雷”置前。
  圆神版插图很奇怪,书前插顾城、谢烨、英儿(特别注明“本名李英”)单人照、合照,及与家人、朋友合影黑白照片21幅,图片说明颇带感情,并注明了提供者。但注明“作者提供”的3张未必属实,——作者似未给华艺版、作家版照片,作为一部小说,顾城一直在努力虚拟化,要和现实脱钩;书里带有作者标准像性质的顾城、谢烨个人照,都从香港《明报月刊》《九十年代》“转载”,效果很差,作者怎么可能另提供穿睡衣的生活照给出版方?何况,在书中《给晓南的信》里,“顾城”说:“英儿把每一张有她的照片都拿走了”。书内第41、185、443、508页插入顾城手绘图4幅,其中“好事好商量”、“灯火化鱼图”见于作家版,是“激流岛话画本”里的作品;标注“无题”的一幅是激流岛话画本的“大傻子提亲”,不见于作家版;“剩人图”另有来源,图注说:“顾城生前送出的最后一本书,作了一幅小画,题为‘剩人图’,可以感受他当时心情之颓丧无奈”,在我看来,那幅信手画在书上的草疏王八走的图,带有画意的“剩人图”三个字,及并不随意加盖的印鉴,怎么打量也感受不到“颓丧无奈”,大概是为配合前言里将顾城判定为“一个憎厌生活推崇死亡的人”“当然是一个对生活无能的人”的结论?面对“激流岛浴血记”“极其血腥暴力和残酷的”谜团,被惊呆了的“研究者”不由自主找来顾城作品里关于斧子的描写,比顾城还顾城地渲染动机、心理乃至预言、谶语,——“人是多么盲目和轻信,并且昧于事实的啊!”——这4幅顾城画,前三幅做了上篇、下篇、篇外的辑封题图,印得小小的,一点都不能展示顾城原作的舒展自由,估计也不由“作者提供”,不过从顾城朋友或别的书里找来,聊作装饰罢了。
  不同之二是文字有改订,且称得上是大差别。以全书开篇的“本书指南”为例,不到2000字的篇幅,华艺版和作家版之间的文字改订(不含标点符号)有24处,其中有些可能是手民之误,也可能是作者自改,如本篇最末一句:“最后的疑问是:英儿是不是在用这件事呢?”“用”字,华艺版写作“利用”,该词用起来显得作古正经,可不是顾城的语言习惯;华艺版第十段里“英儿终于感动了,她反省到自己的个性和布尔乔亚生活的虚伪”一句,“反省”一词,圆神版作“反醒”,“个性”一词在作家版与圆神版都改成了“小性”,我可以肯定顾城原稿就是“小性”,而“反醒”是台湾出版物的文字规范吧?但一些词序的调整、文字的补充和删改,可以确认是作者自己改订的:第四段写顾城和雷的冲突,华艺版这一句“顾城却感到他正在滑向社会的途中,他把理想寄托在一直与他通信的英儿身上”,到作家版将第一个“他”改为了“她”,表示这“滑”动的应当是雷,而不是顾城;如第十三段华艺版“他和英儿离开家,在另一个山谷住了一个冬天”,作家版、圆神版都在“山谷”后补加了“(绿荫谷)”。这样的文字改订,各篇或多或少,很普遍,比照三个版本——尤其是华艺版和作家版,学习写作的读者,可以从中体会遣词用字、字斟句酌的妙处。
  《英儿》一书,以男女情爱为主题,有不少直露的性爱描写,大概出于出版规范的考虑,三个版本都做了删节处理,但三个版本的删节程度并不相同。华艺初版删节最多,如上篇《第一个月》《“我爱你了”》《在玻格家》三篇里各有字数不等的数节空格,在华艺珍版、作家版、圆神版都作了还原;但《断章》《错乱》两篇里,淘空字词的一百多个空格,以及标注“此处删除1200字,暂不发表”、“此处删除300字”的段落,恐怕和性无关,都未曾补足。华艺珍版之所以在初版基础上重排,给自己标上“珍藏全本”的概念,原因在此;而这些文字从何处补足,不得而知——总不会是顾城提供的罢?
  圆神版的文字变动,译名和大陆不同,将“新西兰”统改为了“纽西兰”,“萨特”改为“沙特”,“沙特阿拉伯”变成了“沙乌地阿拉伯”,将“堂?吉珂德”规范为“唐?吉诃德”,改《呼啸山庄》主角译名“西刺克励夫”为“西斯克里夫”,还让“度假”成了“渡假”,“捶腿”变成“垂腿”——这“垂”得邪乎哈!——,有些方言词,如《断章》的“鼓楸”给改成了“鼓弄”,等等……多半是出版人自行擅改的。由作者修改者,更值得关注,全书各处出现的“顾城”、“G”统改为了“林城”,各处出现的“C”(英文“谢”的拼法首字母吧?)统改为“雷”,——估计是电脑自动替换,所以在上篇《引子》结束处,出现了“是林城写给一位叫做雷的人,我猜就是雷了”这样雷人的句子;各处的“B城”也替换为“柏林”。这样的替换,既在形式上拉开了作者(顾城)和书中人物——虚构了林城——的距离,可同时也贴近了这故事发生的场景,一个真实存在的柏林。作者缘何如此?
  不同之三,篇章结构调整。华艺版的“引子”和“尾声”与作家版的同一内容,在文字和结构上都做了大调整。华艺版全书只有一篇“引子”,起自“我见到C的时候,她的脸上已经没有了戚容。”止于“这是一个被打开的盒子。”对照作家版,有少量字词改动,但位置在“本书指南”之后,上篇之前。作家版则是作为上篇的“引子”处理的。
  华艺版下篇的“尾声”因为没有“篇外”的单独构成,等于夹在“下篇”中间靠后,让读者莫名其妙——我第一次读到这里就很诧异。作家版把它一拆为三,做相应改订,其第一节(题下诗“那鬼非常清楚”起,至“他是魔鬼,也是魔鬼之风中飞舞的叶片。”)加标题《一夜之后》移至上篇末尾;文字做了些有意思的修改:开篇“看完这些字,我就蒙了,我不知道说什么好,
  对G和他的故事,我没法说出我的感觉来,”改成更简练的“看完这些字,我就有点儿梦了,对G和他的故事我有一种很别扭的感觉。”第二段开始的“生活中是无奇不有的,但这件事太超乎常情了。‘一个疯子’,人人都会这样说。”改成“生活中是无奇不有的,但这件事实在有点儿违背常情。‘他有点儿疯’,人们会这样说。”第三段两句“他简直不是人!我这样想。”改成了“他不太适合当人!我这样想。”原本剧烈、极端的情绪缓和了些、委婉了些。这样一来,上篇构成了一个首尾呼应,一段探访故人的叙述包裹着忏悔、回忆、场景和书信的片断,一个相对完整的整体。
  华艺版下篇“尾声”的第二节,起“天快亮了”至“这个孤立的礁屿……”,在作家版里近乎原样移到下篇开端,补写三行诗,作了第二个“引子”。这是一个绝妙的调整,前承上篇结尾,“一夜之后”,“我”翻过纸袋子里一些篇章,到“天快亮了”,沉思默想,走进G和C以及英儿存在过的小岛,开启下篇那些“叙述性的小说和随笔”,及另一些书信。
  华艺版“尾声”仅有第三节在作家版保留为下篇“尾声”,增加了两行题下诗,改动也不小。第二段后半截“他固执地阻隔了自己。我不得不为他惋惜。因为他毕竟是我遇到的少有的,一个有先天才能的人(一个神经病)。”另起段落,补写了两个小段:
  (前接“甚至在他最后的文字里,也含着这种装饰成分。”)他固执地阻隔了自己、毁灭自己。令人惊异的是,他和雷都清晰地看到了这个致命之处。
  在最后的日月里,G好像已经平静下来了。他用现实利害来解释这件事甚至借助道德,他要把英儿划到自己的感情之外去。他最可怕也是最软弱点是,始终不愿意承认别人的情感。他害怕自相矛盾,为了避免这个矛盾,他情愿一了了之。
  “一个神经病!他有点儿可怜。”我不得不为他惋惜,因为他毕竟是我遇到的少有的,一个有先天才能的人。
  华艺版“尾声”结束处倒数第二段,“在那个昏蒙的瞬间,我仿佛又回到了岩石湾回转的山路上。我并没有走多远,那片竹子在路边绽开,对面山谷绿蒙蒙的叠嶂起伏,独一无二的鲜花大树触目地红着。这时G停住脚,对英儿说:”也改写补写几句,别为两小段:
  在那个昏蒙的瞬间,我仿佛又回到了岩石湾回转的山路上。我并没有走多远。G就在前边,好像采些花草给木耳,哄他。花一摘下来,那片竹子就绽开了。
  对面山谷绿蒙蒙的叠嶂起伏,独一无二的鲜花大树触目鲜红。这时G停住脚,木耳不见了,他对英儿说:
  我必须说,这些文句的改订补写,非常棒。这样调整,使下篇也自成完整篇章。(未完,见书“编后记”)


《顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他》 一部关于迷失、爱恋与灵魂回响的中文小说选集 这部厚重的《顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他》,汇聚了诗人顾城先生在海外时期创作的一系列小说作品。这些作品,以其独特的视角、深邃的情感和充满象征意味的叙事,揭示了顾城先生在人生晚期,于异国他乡追寻内心平静、探寻生命真谛的复杂心路历程。本书收录的篇章,虽然以“英儿”为线索,但其内涵远远超越了单纯的个人情感叙事,而是借由具体的人物关系和事件,深入探讨了爱、孤独、理想、现实、以及个体在巨大精神困境中的挣扎与超越。 创作背景与时代回响 顾城,这位被誉为“朦胧诗”代表人物的中国当代诗人,其诗歌以其纯净、空灵和充满哲学思辨的意象,在中国当代文学史上留下了深刻的印记。然而,在其诗歌之外,顾城先生的散文、评论以及小说,同样展现了他非凡的文学才华和深刻的思想。尤其是在他生命的最后阶段,远赴海外的生活经历,为他的创作注入了新的色彩与维度。《顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他》中的小说,正是这一时期创作的结晶。在异国他乡的寂静与疏离中,顾城先生用文字构建了一个个精神的庇护所,试图在现实的重压下,为迷失的灵魂寻找方向。这些作品,也折射出那个时代背景下,许多知识分子和艺术家在东西方文化碰撞、个人理想与现实落差中所经历的精神漂泊与价值重塑。 小说卷的独特价值 本书之所以名为“小说卷”,强调其叙事体裁的独特性。与顾城先生为人熟知的诗歌相比,小说创作更能承载人物的复杂性、情节的起伏以及对社会和人性的深度剖析。在这些小说中,顾城先生并未遵循传统小说的叙事模式,而是以其独特的“诗性”语言,将散文的抒情性、诗歌的象征性以及小说的叙事性巧妙地融合在一起。 “英儿”作为本书的核心篇章之一,并非仅仅是对一段特定情感关系的记录,而是以此为引子,展开了一系列关于爱情的本质、占有与放逐、理想与现实的冲突、以及个体在爱中的自我毁灭与救赎的深刻思考。顾城先生笔下的“英儿”,既可以是某个具体的人物,也可以是理想化的、代表着纯粹情感与美的象征。小说通过细腻的人物心理刻画和富有张力的情节设置,让读者在阅读过程中,仿佛置身于一个充满象征意义的内心剧场,与人物一同体验喜怒哀乐,感受生命的多重维度。 除了“英儿”,本书还收录了其他篇章,它们共同构筑了一个更为宏大的精神图景。这些篇章可能涉及的不仅仅是个人情感,还可能触及更为普遍的生存困境、文化断裂、以及个体在历史洪流中的渺小与抗争。顾城先生的叙事语言,常常带着一种孩童般的纯真和哲人的洞察力,使得即使是描写痛苦与绝望,也常常伴随着一种超然的宁静。他的文字,如同精雕细琢的宝石,每一字句都闪烁着独特的光芒,引发读者无尽的联想与思考。 叙事风格与艺术特色 顾城的小说,其艺术特色是极其鲜明的。首先,是其“诗性”的语言。他的文字,如同一幅幅精美的画卷,充满着意象的叠加与跳跃。形容词的运用恰到好处,动词的选取精准有力,使得每一个场景都栩栩如生,每一个情感都跃然纸上。这种语言风格,使得他的小说在阅读时,具有极强的画面感和音乐感。 其次,是其非线性、碎片化的叙事结构。顾城先生的小说,往往不拘泥于传统的起承转合,而是采取一种更为自由、更具内在逻辑的叙事方式。情节的推进可能并非一蹴而就,而是通过人物的意识流、闪回、以及象征性的场景来展现。这种结构,要求读者具备一定的解读能力,但同时也为小说增添了一种神秘感和深度,使得作品的意义更加丰富和多元。 再者,是其象征主义的运用。在顾城先生的小说中,许多人物、场景、甚至物品,都可能具有多层次的象征意义。例如,英儿的形象可能象征着某种不可企及的美好,某种对纯粹情感的向往;而某些特定的场景,可能象征着人物内心的困境、精神的迷失,或是对现实世界的疏离。这种象征主义的运用,使得他的小说具有了哲学的深度和艺术的张力,能够引发读者对生命、爱情、以及存在的永恒追问。 最后,是其深刻的心理洞察。尽管顾城先生以诗人的身份闻名,但他在小说中展现出的对人物内心世界的洞察力,同样令人惊叹。他能够精准地捕捉人物微妙的情感变化,深入挖掘人物潜藏的欲望与恐惧,并将这些复杂的心理活动,通过细腻的笔触呈现出来。这种对人性的深刻理解,使得他的小说人物鲜活而真实,能够引起读者的共鸣。 文本解读与时代意义 《顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他》的文本,提供了一个理解顾城先生晚年思想与情感的绝佳窗口。作品中,我们可以看到他对生命价值的追寻,对爱的执着与困惑,以及在巨大孤独感中的呐喊与慰藉。小说中人物的命运,往往是悲剧性的,但这种悲剧性并非全然的绝望,而是包含着对超越性的渴望,对灵魂安宁的探寻。 在阅读这些作品时,我们不能仅仅将其视为对个人生活经历的记录,而应该将其置于更广阔的文化与哲学背景下进行解读。顾城先生作为中国当代文学的代表人物之一,他的作品,总是与时代的发展、文化的变迁紧密相连。这些小说,在某种程度上,也反映了特定历史时期下,个体在面对现代化、西化浪潮时,所经历的精神困惑与身份焦虑。 本书的出版,对于研究顾城先生的创作生涯、理解中国当代文学的发展脉络,以及探寻个体在后现代语境下的生存困境,都具有重要的学术价值和文献价值。同时,对于广大读者而言,这本小说卷更是提供了一次与一位伟大诗人进行深度对话的机会。通过阅读这些文字,我们可以走进顾城先生的内心世界,感受他的思想的深邃,体味他的情感的炽烈,从而获得一次深刻的精神洗礼。 总结 《顾城海外遗集·小说卷:英儿及其他》,并非是一部易于读懂的通俗小说。它更像是一曲悠扬而又略带伤感的挽歌,一幅色彩浓烈却又意境深远的画卷,一则关于爱与迷失的永恒寓言。它以其独特的艺术魅力,邀请读者一同踏上一段充满挑战与启迪的精神旅程,去探索人类情感的边界,去感受生命的意义,去聆听灵魂深处的细语。这本书,是献给所有热爱文字、珍视情感、并愿意在阅读中进行深度思考的读者的珍贵礼物。它以其独有的力量,穿透时空的阻隔,与每一个渴望理解灵魂深处回响的读者,产生共鸣。

用户评价

评分

这本书真是让人眼前一亮,装帧设计典雅而不失现代感,拿在手里沉甸甸的,光是翻阅时的纸张触感就充满了阅读的仪式感。我尤其喜欢它在排版上的一些小巧思,字体大小和行距的把握恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。内容上,这本书似乎更注重对某个特定时代背景下人物内心世界的细腻刻画,通过大量的环境描写和人物对话,构建了一个既真实又略带魔幻色彩的世界观。作者的文字功力毋庸置疑,遣词造句间充满了韵律感,读起来就像是在听一首精心编排的交响乐,高低起伏,引人入胜。虽然我还没完全读完,但已经能感受到那种扑面而来的文学气息,它不是那种快餐式的消遣读物,而是需要静下心来,细细品味的佳作。从我已经阅读的部分来看,它似乎在探讨一些关于记忆、失落与重塑的主题,非常深刻,值得反复咀嚼。

评分

读完这本书,我的内心久久不能平静,它留下的情绪余韵比故事本身更加强烈。作者对人性中那些幽暗、复杂和矛盾层面的描摹,达到了近乎残酷的真实。书中塑造的那些人物,他们都有着鲜明的缺陷和挣扎,不是脸谱化的英雄或恶棍,而是活生生、会犯错的灵魂。这种真实感让人既感到痛苦,又感到一种被理解的慰藉。这本书似乎在用一种非常温柔却坚定的笔触,探讨着“完整”与“残缺”的辩证关系。它没有给出明确的答案,而是将选择和判断的权利完全交给了读者。合上书本的那一刻,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而深刻的自我对话,那种被文字力量洗涤后的空灵感,是这次阅读最大的收获。

评分

我必须承认,这本书的阅读门槛不低,它不像市面上流行的那些畅销小说那样直白易懂。作者似乎有一种故意设置障碍的倾向,大量运用了非线性的叙事结构和象征性的意象,初读时可能会感到有些困惑,需要时不时地翻回去重新审视前文。但这恰恰是它迷人的地方——它尊重读者的智力,邀请我们主动参与到意义的构建过程中。每一次“顿悟”的瞬间,那种将散落的线索串联起来的满足感,是其他作品难以比拟的。而且,这本书的语言风格非常独特,它融合了古典的沉稳和现代的疏离感,形成了一种既熟悉又陌生的阅读体验。我能感受到作者在文字上的极大克制,每一个词语的选择都经过了精心的锤炼,绝不滥用一个多余的形容词。

评分

这本书的配图和装帧设计简直是神来之笔,每一幅插图都仿佛是从故事的核心抽取出来的一帧画面,它们并非简单的装饰,而是与文字内容形成了完美的互文关系。我注意到,有些插图的色彩运用非常大胆,与书中描述的某一特定场景的氛围高度契合,极大地增强了沉浸感。从整体的装帧来看,它明显是按照典藏级别来制作的,无论是封面材质的选择,还是内封的设计,都体现出出版方对这本书的重视。阅读这本书的过程,与其说是在看故事,不如说是在进行一场跨越媒介的艺术鉴赏。它让我重新审视了“书”这种载体,不仅仅是内容的容器,更是一种完整的艺术体验的呈现方式。这种对物质形态的极致追求,使得它成为我书架上一个非常亮眼的存在。

评分

这本书的叙事手法极其大胆和创新,它似乎并不急于告诉你“发生了什么”,而是将大量的篇幅投入到对人物情绪和心理状态的剖析之中。我感觉自己像是一个旁观者,又像是深陷其中的参与者,被作者无形中牵引着,去体验角色的喜怒哀乐。阅读过程中,我时常需要停下来,回味刚才读到的某一句精妙的比喻或者那个转折点上人物微妙的眼神变化。全书的节奏把控得非常到位,时而如急流般一泻千里,让我几乎喘不过气来,时而又慢得像老电影的慢镜头,让你充分沉浸在每一个细节里。从这个角度来说,它更像是一部用文字写成的视觉艺术品,充满了强烈的个人风格和不可复制的美学追求。对于那些追求阅读体验深度和广度的读者来说,这本书绝对是一次不容错过的精神洗礼。

评分

顾城的书,全部买来看看

评分

我觉得挺好的 还没打开 推荐吧

评分

不错不错,活动时买的

评分

好东西 是正品 京东到货非常快

评分

是正品是正品好评好评

评分

此用户未填写评价内容

评分

分两辑:短篇小说24篇和长篇小说1部。包括短篇小说《伯乐不乐》《不速之客》《长鼠阿古》《传承》《想象力》等等。《英儿》以男女情爱为主题,文笔唯美,值得阅读。

评分

书没什么问题就是包装太简易了这种硬皮书只用一层塑料包装很容易在运输途中磕坏这本书就被磕伤了好几个角

评分

纸质还是可以的,但是装订就感觉不太好,总体来说还是很好的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有