新世纪·汉英多功能词典 [The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary]

新世纪·汉英多功能词典 [The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张健 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 新世纪词典
  • 双语词典
  • 参考书
  • 学习辅助
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544626736
版次:1
商品编码:11674978
包装:精装
丛书名: 新世纪
外文名称:The New Century Multi-Functional Chinese-English Dictionary
开本:32开
出版时间:2014-12-01
用纸:胶版纸
页数:2118

具体描述

内容简介

  《新世纪·汉英多功能词典》可收录单字条目约5500条,多字条目约70000条;收词系统性强,查得率高,注重文化特色词的收录;新词新义多,记录汉语词汇系统的动态发展;释义准确、地道,帮助读者即查即用;例证丰富,贴近生活,反映词汇的语义与实际用法;标注体系科学,参见系统完备,全面展示语词意义;根据语言学习的认知规律和读者对象的认知特点,提供多种实用图表。
  《新世纪·汉英多功能词典》是外国人学习汉语、提高汉语表达能力的必备案头工具书,同时也可供翻译人员、外宣工作者、一般英语学习者等读者群体参考使用。

内页插图

目录

序一
序二
前言
体例说明
略语表
部首检字表
词典正文
列表
常见雌性动物英译一览表
风力等级英译一览表
常见副职英译一览表
常见乌、兽、昆虫叫声英译一览表
结婚周年纪念日别称英译一览表
常见路名英译一览表
各类律师英译一览表
常见球场英译一览表
常见“一群”英译一览表
各类“图”英译一览表
常见幼小动物英译一览表
各类星级宾馆英译一览表
常见雄性动物英译一览表
各类演员英译一览表
各类医生英译一览表
各类运动员英译一览表
常见(节目)主持人英译一览表
附录
(一)常见中国国俗文化词语选译
(二)新中国65年(1949-2014)最具影响力的口号或热词选译
(三)常见职务名称
(四)专业技术职称
(五)常见公示语
(六)流行广告语
(七)常见传媒栏目名称
好的,以下是一份关于一本名为《新世纪·汉英多功能词典》的书籍的简介,该简介将详细描述一本不包含该词典内容的、独立存在的其他书籍的特性和价值,以满足您的要求。 --- 书名: 现代应用汉语语法精要 作者: 王守仁 教授 出版社: 华文教育出版社 出版时间: 2024年春季版 --- 【内容简介:突破传统,直击现代汉语核心】 在快速发展的全球化语境下,汉语作为一门国际性语言的影响力日益凸显。然而,对于广大学习者和研究者而言,掌握现代汉语的精髓,尤其是其复杂多变的语法结构,往往是一项艰巨的挑战。《现代应用汉语语法精要》正是基于这一时代需求而精心编纂的权威性参考工具书。 本书并非对传统语法理论的简单重复,而是以描写性和应用性为核心指导思想,旨在为非母语学习者、汉语教师、跨文化交流专业人士以及对汉语结构有深度兴趣的读者,提供一套清晰、系统且高度实用的语法框架。全书共计七十余万字,结构严谨,逻辑清晰,力求在深度与易懂性之间找到最佳平衡点。 一、 创新性的章节结构与内容侧重 本书摒弃了传统语法书过于晦涩的术语堆砌,采用了一种更贴合学习者认知习惯的模块化设计。全书划分为五大核心部分: 第一部分:基础词汇的句法角色与功能 本部分深入剖析了现代汉语中最基础的词类,如名词、动词、形容词等,但重点不在于静态的定义,而在于它们在句子中动态的句法位置和语义功能。例如,我们详细探讨了“是”字句、判断句的复杂变体,以及“把”、“被”字句在不同语境下的语用差异,并辅以大量的真实语料佐证其用法规范性。对于新兴的网络语言和口语表达中词性的模糊现象,本书也进行了审慎的探讨和归类。 第二部分:句子成分的精细化分析 这是本书的重点和难点所在。我们不仅涵盖了主语、谓语、宾语这些基本成分,更着重于对状语、补语和定语的系统梳理。特别是关于补语系统,本书首次引入了“动态过程补语群”的概念,细致区分了结果补语、趋向补语、程度补语等十余种补语的生成机制和相互间的替代关系。通过清晰的图示和对比分析,帮助读者迅速掌握如何准确地表达动作的完成状态、持续性或方向性。 第三部分:篇章结构与语篇衔接 现代汉语的难度很大程度上体现在篇章层面的连贯性上。本部分超越了单句分析的范畴,专注于复句的逻辑关系与连接词的使用。书中详尽分类了表示因果、转折、假设、选择等关系的复句类型,并重点分析了关联词(如“不但……而且”、“与其……不如”)在不同语体(书面语与口语)中的细微差别。此外,对于篇章中常用的指代词和话题标记语的运用,提供了丰富的语篇实例解析。 第四部分:语用功能与情态表达 语法不仅是形式,更是意义和语气的载体。本部分聚焦于汉语的情态表达,包括语气词(如“啊”、“吧”、“呢”)和副词(如“简直”、“难道”)如何微妙地传递说话者的态度和情感倾向。我们通过大量对比性练习,展示了如何使用不同的语法结构来表达疑问、请求、建议或强调,确保学习者能够进行得体、地道的交流。 第五部分:历史演变与现代趋势(附录) 本附录部分为高级学习者和研究者提供学术参考。它简要回顾了现代汉语语法规范的形成过程,并探讨了在数字化交流背景下,一些传统语法规则(如量词的灵活运用)正在发生的实际变化,展现了语言的生命力。 二、 严谨的学术态度与实用的编纂方法 《现代应用汉语语法精要》的编纂团队由来自国内外顶尖学府的资深语言学家组成,他们深知理论必须服务于实践。 语料库驱动: 本书所有语法点的例句均来源于“当代汉语语料库”的筛选结果,确保了语言的真实性、时效性和规范性。我们避免使用生硬的、为解释语法而编造的“教科书式”例句。 对比教学法: 针对母语为印欧语系的读者,书中专门设置了“易混淆点对比”专栏,将汉语语法与常见的印欧语系语法结构进行对比分析,从而有效消除学习障碍。 图示化解析: 复杂句式结构采用树状图和结构序列图进行可视化展示,让抽象的语法关系一目了然。 三、 适用读者群体 本书是汉语进阶(HSK 5级以上)、专业汉语言文学、翻译学、国际教育等领域学生的必备参考书。对于渴望深化对汉语理解的教师和研究者而言,它提供的深度分析和最新的语料支持,是不可或缺的工具。 《现代应用汉语语法精要》旨在成为一座坚实的桥梁,连接理论知识与实际应用,帮助读者真正掌握现代汉语这座复杂而迷人的语言大厦的结构蓝图。阅读本书,您将不再满足于“会说”,而是开始理解“如何更精确、更地道地说”。 字数统计: 约1500字。

用户评价

评分

我对工具书的耐用性和实用性有着近乎苛刻的要求,毕竟我是一个重度使用者,书本经常被翻来覆去,有时候还会带着咖啡渍或者被不小心弄湿。从物理层面上来讲,这本书的装帧质量和纸张选择给了我极大的信心。封面材质摸上去很有质感,硬挺但不失韧性,不容易在使用一段时间后就松散开来。更重要的是纸张,它没有那种廉价词典常见的油腻感或过分光滑的反光,使得长时间阅读下来眼睛的疲劳感明显减轻。我尤其欣赏它对词条的排版处理。许多厚重的工具书为了塞进更多的内容,往往将行间距压缩到极致,让人在快速查找时容易串行。然而,这本词典在保证信息密度的同时,依然保持了合理的留白和清晰的层级结构,主词条、释义、例句、甚至延伸用法,都用不同的字体粗细和缩进进行了有效区分,这在紧急查阅时能大大节省时间。可以说,在“看得清楚、用得顺手”这一点上,它做到了教科书级别的标准,这对于需要频繁依赖工具书进行工作的人来说,是极其重要的一个加分项。

评分

说实在话,对于词典这种工具,我最看重的是它对日常交流和文化理解的辅助作用。我不是那种只关注学术术语的翻译工作者,更多时候是在和国外伙伴进行非正式的交流,这时候,如何地道地表达自己的想法就成了关键。我试着查了一些日常俗语和习语,比如一些表示情绪或状态的短语,这本词典的表现相当出色。很多时候,其他词典只能提供一个生硬的字面翻译,让人听起来像个“翻译腔”十足的外国人。但翻看这本《新世纪·汉英多功能词典》时,我发现它不仅给出了对应的英文地道表达,还标明了其使用频率和正式程度。举个例子,对于“眼光独到”这类词,它不会只停留在“having a unique perspective”,而是会给出更具画面感的表达,甚至会涉及到不同文化背景下对“眼光”这一概念的理解差异。这种细致入微的处理,真的能帮助学习者跨越语言障碍,真正融入到目标语言的文化语境中去。这种超越了单纯词汇对译的编纂理念,让我在使用过程中感受到了极大的便利和尊重。它仿佛在告诉我,写词典的人真正理解了语言学习者的痛点,而不是机械地罗列数据。

评分

关于这本书的“多功能”特性,我个人认为它最出彩的地方在于对词汇辨析的深度挖掘,这远超出了普通“查意思”的需求。很多时候,我们查到一个英文单词,但面对多个中文解释时,反而陷入了选择困难症——哪个才是最贴切的那个?这本词典在这方面提供了非常细致的“消歧义”服务。它不只是简单地列出不同的含义,而是会用精炼的语言阐述不同释义之间的侧重点和适用范围,并且经常会附加一句简短的对比分析,比如“此义更偏向于主观感受,而彼义则侧重于客观事实”。这种深层次的语义辨析,对于提升使用者对语言的敏感度和精确度有奇效。这使得它不仅是一本查找工具,更像是一位耐心的语言导师,引导我思考词汇的“灵魂”所在。我发现自己在使用过程中,逐渐养成了在查完一个词后,顺带看看其他相关说法的习惯,因为这本书的编排鼓励你去探索词汇背后的逻辑关联。这种潜移默化的学习效果,是其他只注重广度的词典所无法比拟的。

评分

这本词典,我不得不说,拿到手的时候,那种沉甸甸的分量感就让人觉得它绝不是那种走马观花的工具书。我之前用过好几本号称“多功能”的汉英词典,但说实话,很多都是徒有其表,要么是例句陈旧得像从上个世纪挖出来的,要么就是释义含糊不清,让人在实际翻译中抓耳挠腮。拿到这本《新世纪·汉英多功能词典》后,我立刻翻阅了几个专业领域的词汇,比如金融术语和最新的科技词汇。令我惊喜的是,很多我原本以为只有在专业数据库里才能查到的新词汇,它竟然都有收录,而且给出的解释非常精准到位,附带的语境说明也极其到位。比如,对于一个经常需要撰写商业报告的我来说,如何准确区分“implement”和“execute”在不同语境下的细微差别,这本词典的处理方式就体现了它的深度。它不是简单地给出几个对应的英文单词,而是深入剖析了使用场景,这对于我们这些需要进行高质量笔译和口译的人来说,简直是如获至宝。而且,它的排版设计也相当人性化,字体清晰,检索系统看着也挺方便,不像有些词典,印得密密麻麻,查个词跟在迷宫里找出口似的。总之,初印象非常不错,感觉这本工具书是真正为现代学习者和专业人士量身打造的,而非敷衍了事的产品。

评分

我一直认为,一本优秀的汉英词典,其核心价值在于对“语料”的把控和更新。语言是活的,词汇的生命力在于应用和演变,如果词典不能反映时代的变化,那它很快就会沦为一本历史文献。我对《新世纪·汉英多功能词典》的“新世纪”之名抱有期待,并且在查阅过程中发现这种期待得到了满足。我特意去核对了一些近几年才在中文互联网上流行起来的、带有强烈时代烙印的词汇和表达,比如一些关于社会现象或者网络热词的精准翻译。有些词汇即便在很多电子词典中也常常被错误地、或者过于直译地处理,导致意思完全跑偏。但在这本厚重的实体书中,我找到了既准确又符合英文母语者理解习惯的译法。这说明编纂团队一定投入了大量的时间和精力进行持续的语料收集和校对工作,而不是简单地沿用旧版模板。这种与时俱进的编纂态度,是它区别于市面上许多故步自封的同类产品的关键所在。这种对新知和准确性的不懈追求,才是一本工具书能够长久立足的根本。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有