许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong]

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
许渊冲 译

下载链接在页面底部
点击这里下载
    


想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-26

图书介绍


出版社: 中译出版社
ISBN:9787500140559
版次:1
商品编码:11757846
包装:精装
外文名称:Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong
开本:32开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:202
正文语种:中文,英文


类似图书 点击查看全场最低价

相关图书





图书描述

编辑推荐

适读人群 :英语学习者;诗词爱好者
  北京大学朱光潜教授:
  意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
  中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
  I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
  and fetters of rhyme and meter.
  美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
  保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
  来代表双声等等作法,均甚巧妙。
  英国《唐诗三百首》英译者Innes Herdan:
  Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
  has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
  美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
  很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。
  南京大学吴翔林先生:
  不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。

内容简介

  翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”
  毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
  中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
  新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

作者简介

  许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。
  1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

精彩书摘

  贺新郎
  别友
  一九二三年
  挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。知误会前番书语。过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。人有病,天知否?
  今朝霜重东门路,
  照横塘半天残月,
  凄清如许。
  汽笛一声肠已断,
  从此天涯孤旅。
  凭割断愁丝恨缕。
  要似昆仑崩绝壁,
  又恰像台风扫寰宇。
  重比翼,和云翥。
  这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。
  Tune: Congratulations to the Bridegroom
  To Yang Kaihui
  Waving my hand, I part from you. How can I bear to face you sad and drear, Telling me your sorrow anew?Keeping back a warm dropping tear, Your eyes and brows revealThe bitter grief you feel. The misunderstanding arose from what I wrote,
  But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
  In the human world, whoKnows me better than you?Does heaven knowMan’s weal and woe?
  The road of Eastern Gate with morning frost is white. The waning moon halfway up the sky sheds her lightSo sad and drearOn the Pool Clear. The whistle shrills and broken is my heart. From now on, we’ll be lonely, far apart. Of sorrow let’s cut off the string, Of grief let us break through the ring, Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunderOr the typhoon sweeps the world under.
  Then like two birds we’ll y
  And cleave the clouds on high.
  ……

前言/序言

  毛泽东说:诗要“精炼、大体整齐、押韵。”(见1977 年12 月31 日《人民日报》)。鲁迅说:“新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”(见《鲁迅书信集》635 页)我以为不但是写诗,译诗也该如此。
  有个外国作家说过:“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字;诗是井然有序的绝妙好词。)我觉得:“绝妙好词”就是具备意美、音美、形美的文字。
  毛泽东诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰。翻译毛泽东诗词也要尽可能传达原诗的三美。
  “意美”有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的。译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。因此,在译诗的时候,要充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。马克思曾要求作家“更加莎士比亚化”(见《马克思恩格斯选集》第四卷340 页)。莎士比亚的名剧《麦克佩斯》中说:“New sorrows strike heaven on the face.”翻译“天兵怒气冲霄汉”时,不妨借用一部分。
  ……


许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

心仪已久,不负期待,好书!

评分

折扣力度大,孩子很喜欢,六一买了好多书

评分

许老先生不愧是翻译界的泰斗,字里行间都翻译的恰到好处,京东的服务值得信赖!

评分

正版图书,专业使用,推荐购买!

评分

@的诗词就是好,看着英文,对中文诗词的理解也就更深刻了

评分

经典翻译作品,收藏学习

评分

——这不是我的么?——哦哦,错了我看着短信说的。箱子果然湿了,但箱子里面还好没湿,习大大那本英语版湿了一点,对于书有洁癖的我有点心塞。傅莹的粉丝在终于买了向往已久的书之后终于安心了,对得起偶像了,不过排版中英对照的设计很好,有我偶像真声演讲录音就好了。剑11和新东方的解析和10性能接近发挥平稳,11的听力改数码的了,不用背电脑听了。许渊冲英译毛泽东诗词,两个人都是我喜欢的,这本书用了很大的篇幅写了许老翻译毛诗词时的思考过程,对学习者来说好极。catti口译常用表达除了词组还有常用句子,取材于官方教材课文,配合用很好。字根字典对于今年要考专八的人来说安慰作用很大,没歌词后面有音标,很贴心很实用。这七本书承载了我所有的梦想,希望我的努力加上可有可无的好运,美梦成真。毕业前的一个愿望就是把从京东买的书都读完。不废话了,追梦去了~

评分

很好的一本书,翻译的很好

评分

@的诗词就是好,看着英文,对中文诗词的理解也就更深刻了

类似图书 点击查看全场最低价

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接




相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有