里昂译事(增订本)/碎金文丛3

里昂译事(增订本)/碎金文丛3 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李治华 著
图书标签:
  • 传记
  • 历史
  • 文化
  • 翻译
  • 文学
  • 人物
  • 西方史
  • 里昂
  • 增订本
  • 碎金文丛
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100119290
版次:1
商品编码:11931897
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 碎金文丛
开本:32开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:390
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集。

内容简介

  本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的zui大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。

作者简介

  李治华(1915-2015),著名中法文翻译家。旅居里昂70余年,毕业于里昂中法大学。任教于法国巴黎第八大学。授课之余,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中zui负盛名的是《红楼梦》,全书翻译历时27年,1981年由法国伽利玛出版社出版,列入“七星丛书”。2002年,荣获法国政府文化部颁发的荣誉勋章。

精彩书评

  用20多年业余时间翻译一部文学作品,大概是只有傻子才肯干的事。不过傻人自有傻福,在翻译《红楼梦》的过程中,我只感到充实、愉快和幸福。这难道不是人生zui大的安慰吗?
  ——李治华

《碎金文丛3:里昂译事(增订本)》是一本凝聚了译者多年心血的文集,收录了作者在文学翻译领域的大量实践心得、理论思考以及对中外文学交流的深刻洞见。本书并非简单罗列译文,而是以译事为主线,串联起作者对翻译的理解、方法、困境与突破,展现了翻译作为一种桥梁,连接不同文化、思想、情感的独特魅力。 本书内容概览 《里昂译事(增订本)》共分为三个主要部分,每个部分都围绕“译事”这一核心主题展开,但侧重点各有不同,共同构建起作者丰富而立体的翻译世界观。 第一部分:译者的自觉——看见翻译的本质 这一部分着重于作者对翻译本体的认知和反思。作者认为,翻译并非简单的语言转换,而是跨文化理解、情感传递和意义再生的复杂过程。他从多个角度剖析了翻译的本质,包括: “信达雅”的时代解读:作者深入探讨了严复提出的“信达雅”翻译标准,并结合当代的文学语境,提出了对这一经典的创新解读。他认为,“信”不仅是忠实原文的字词,更是忠实原文的精神气质和作者意图;“达”不仅仅是通顺,更是要让目标读者能够流畅地理解,甚至感受到原作的节奏与韵律;“雅”则是在保持原作风格的同时,融入译入语的文学美感,使其成为一篇独立而优秀的作品。他通过具体的翻译案例,阐释了如何在实践中平衡这三个标准,尤其是在面对不同文学风格、时代背景的作品时,如何做出恰当的选择。 翻译即再创作:作者强调,优秀的翻译一定是再创作。译者需要凭借深厚的文学功底和敏锐的艺术感受力,在理解原作的基础上,用自己的语言去重塑原作。这其中包括对人物性格的把握,对叙事节奏的控制,对情感色彩的渲染,以及对作者独特语气的模仿与再现。他会分享如何在翻译小说时,保留人物的“画外音”,或者如何处理诗歌中复杂的意象和韵律,让这些再创作的过程充满挑战与乐趣。 译者的孤独与使命:翻译工作往往是孤独的,译者常常是隐藏在作品背后的无名英雄。作者在此部分也触及了译者的情感世界,他们如何在寂寞中坚持,在不被看见中实现自己的价值。他会以真诚的笔触,描绘译者在面对艰深文本时的迷茫,在取得突破时的喜悦,以及对文化交流事业的责任感。这种自觉的使命感,是支撑译者不断前行的重要动力。 技术与人文的张力:在信息化时代,翻译技术飞速发展,机器翻译日益普及。作者也探讨了技术对翻译带来的影响,以及人文精神在翻译中的不可替代性。他认为,机器翻译可以辅助,但无法取代人类译者在理解深层含义、把握文化语境、传递情感温度等方面的作用。他会反思技术工具的使用边界,以及如何在技术辅助下,进一步提升翻译的艺术性。 第二部分:译事的实践——从文本到世界的桥梁 这一部分是本书的核心,作者将集中展示他在具体翻译项目中的经验、方法与思考。他选取了不同类型、不同风格的文学作品,从文学翻译的实际操作层面,揭示了翻译的“秘密”。 跨文化沟通的挑战与策略:不同文化之间存在着语言、习俗、思维方式、价值观等方面的巨大差异。作者会深入分析这些差异在翻译过程中造成的挑战,例如如何处理谚语、典故、幽默、讽刺等难以直译的内容,如何让目标读者理解不同文化背景下的情感表达和价值判断。他会分享一些具体的策略,比如意译、增译、减译、变译等,并结合案例说明这些策略的适用性。 文学风格的复制与变形:每位作家都有其独特的文学风格,如卡尔维诺的魔幻现实主义,博尔赫斯的哲学思辨,或者某个时期法国作家对精确描写的偏爱。作者会详细介绍如何捕捉并再现这些风格。他会探讨如何处理不同的句法结构,如何选择恰当的词汇来表达原作的节奏感和语气,如何通过遣词造句来塑造人物的个性化语言,甚至如何模仿作家特有的叙事腔调。 细节的力量——词语的推敲与语气的拿捏:文学翻译的精妙之处往往体现在细节上。作者会以极其细致的笔触,展示他对词语的选择、句式的调整、甚至是标点符号的运用所进行的反复推敲。他会分享如何在一词之差中,体会到原文的细微差别,如何在语气的拿捏上,体现人物的复杂情感。例如,他可能会对比不同译本在处理同一句时的差异,并分析各自的优劣。 翻译中的“失语”与“再发声”:面对一些极端复杂的文本,或者一些文化内涵极其深厚的表达,译者有时会感到“失语”。作者会诚恳地探讨这种困境,并分享如何通过大量的研究、请教,甚至是通过“创造性地想象”,来“再发声”,让那些濒临消失的声音得以重现。这其中可能涉及到对历史背景的考证,对哲学思想的理解,对特定艺术流派的把握。 增订本的意义:本书的“增订本”并非简单地增加几篇文章,而是作者在原有基础上,根据新的思考、新的实践,对过往的观点进行补充、修正和深化。这可能意味着他发现了一些新的翻译难题,或者对某些古老问题有了更深刻的理解。增订的部分将体现作者翻译思想的演进,以及他对文学翻译永无止境的探索精神。 第三部分:译者的远见——文学交流的未来 在前面的部分,作者更多地聚焦于“译事”本身。在最后一部分,他将目光投向更广阔的视野,探讨翻译在推动中外文学交流、促进文化理解中的重要作用,以及对翻译未来的展望。 翻译是文明对话的基石:作者将翻译视为不同文明之间进行深度对话的基石。他会分析翻译如何在促进不同民族的相互理解、消弭文化隔阂、增进情感共鸣方面发挥关键作用。他可能会引用一些历史上的翻译事件,来说明翻译对于文明进程的推动作用。 对中国文学“走出去”的思考:在当代,中国文学“走出去”成为重要的文化战略。作者将结合自身的翻译实践,分析中国文学在走向世界时可能遇到的挑战,以及译者在其中扮演的关键角色。他会探讨如何选择真正有世界意义的中国作品,如何用最恰当的方式将中国故事讲给世界听,以及如何培养更多优秀的对外翻译人才。 翻译评论的必要性:作者也会触及翻译评论的重要性。他认为,对翻译作品进行客观、深入的评论,不仅能够帮助读者更好地理解作品,也能促进译者不断学习和进步,推动整个翻译行业的健康发展。他可能会提出一些建设性的翻译评论的标准和方法。 对未来的展望:面对不断变化的国际格局和科技发展,作者对文学翻译的未来充满了期待,但也保持着审慎的态度。他可能会预测文学翻译在新的技术条件下会发生的变化,以及译者如何在新的时代背景下,继续坚守人文的温度和艺术的高度。他会强调,无论技术如何发展,翻译的核心价值——促进理解、传递美好——将永不改变。 《里昂译事(增订本)》不仅是一本关于翻译的书,它更是一扇窗口,让读者得以窥见一位资深译者丰富的内心世界和敏锐的观察力。本书的语言风格力求自然流畅,避免学术术语的堆砌,而是以一种对话式的、充满个人情感的方式,与读者分享他对翻译的热爱与思考。无论是文学爱好者,还是翻译从业者,亦或是对跨文化交流感兴趣的读者,都能从中获得深刻的启发和宝贵的经验。本书的“增订本”更是作者自我超越的体现,为我们呈现了一个更加全面、更加成熟的“里昂译事”。

用户评价

评分

从文学性的角度来看,这本书的叙事节奏处理得非常高明。虽然主题严肃,但作者的笔触却张弛有度,既有对严肃议题的深入剖析,也有穿插其中的个人思考和时代侧影的描摹,读起来绝不单调。它不像那种教科书式的论述,而是带着一种娓娓道来的亲近感,让你感觉像是与一位饱学之士进行一场深入的、不被打扰的午后长谈。特别是一些关于文化冲击与语言适应的段落,那种充满画面感的描述,几乎能让我“听见”不同语言交锋时的那种微妙的摩擦和火花。这种平衡感,让原本可能晦涩的专业内容,变得平易近人,也更具感染力,使得即便是初涉此领域的读者,也能轻松地跟上作者的思路,沉浸其中。

评分

这部书的装帧设计简直是触动人心,那种沉甸甸的质感,拿在手里就有一种被知识厚重感包裹的感觉。纸张的选择也很考究,触感细腻,墨色印制清晰有力,即便是那些年代久远的文献片段,在新的排版下也显得熠熠生辉。我特别欣赏封面那种略带复古的色调,没有过多花哨的装饰,反而凸显出一种专注和深邃的气质,仿佛真的能透过封面,窥见历史长河中那些不为人知的细微之处。尤其是边角的处理,圆润而不失棱角,透露出一种经过精心打磨的匠人精神。我通常习惯于在咖啡馆或安静的阅读角里翻阅,每当指尖轻抚过这些纸张,心情都会不自觉地沉静下来,这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,让阅读过程本身成为一种享受。光是摆在书架上,它那种低调而有力的存在感,就足以让人心生敬畏。

评分

阅读体验上,这本书的逻辑构建实在令人称道。作者似乎拥有一种罕见的宏观视野,能够将看似分散的事件、人物和理论,巧妙地编织成一张既严密又富有弹性的知识网络。它不是那种堆砌史料的枯燥记录,而更像是一场精心策划的智力探险。我发现自己常常需要停下来,反思作者是如何从一个不起眼的细节,推导出整个时代背景下的深层含义。文字的运用极为精准,没有一句废话,但又处处饱含力量,尤其是在分析那些复杂的语境转换时,那种抽丝剥茧的分析能力,让人不得不拍案叫绝。读完一个章节,往往会有一种豁然开朗的畅快感,仿佛自己也参与了一次深入的智力角力,这种阅读的满足感,是很多普通读物难以给予的。

评分

这本书对于建立知识体系的帮助,是结构性的,而非单纯的知识点堆砌。它没有直接给出标准答案,而是提供了一套观察和分析问题的“方法论框架”。我发现,自从读完这本书后,我开始用一种更具历史纵深感和跨文化敏感性的角度去审视我日常接触到的信息,不仅仅是翻译领域,甚至包括商业沟通和人际交往中,那种对“语境”和“预期”的把握能力都得到了显著提升。它像是一把万能钥匙,打开了理解信息传递背后复杂机制的大门。这种能力上的迁移和启发,才是它真正的价值所在,它教你的不是“是什么”,而是“如何去思考”这个问题,其影响是持久而深远的,远超出了书本本身所涵盖的具体案例。

评分

这本书最让我感到惊艳的,是它对待“细微之处”的执着。我们通常阅读历史或学术著作时,容易关注那些宏大叙事和决定性的转折点,但这本书却把目光聚焦在了那些往往被忽略的“边缘地带”——那些不起眼的批注、一次偶然的会面记录,甚至是一个术语在不同语境下的微妙漂移。正是这些微小的切口,为我们理解全局提供了前所未有的清晰度。我常常在想,要挖掘这些信息,背后需要付出多么庞大的、近乎偏执的耐心和毅力。它让我意识到,真正的深刻,往往隐藏在最不引人注目的角落里,需要我们以一种近乎侦探般的热情去追寻。这种对细节的尊重,极大地提升了整部作品的信服度和深度。

评分

很好!首先是物流上很准时很快的。其次是京东的包装上每次包装都是很爱护书籍的。再者快递员配送态度给力和气。最后,书籍内容由于很多是朋友或者其他推荐买的,有待进一步阅读然后给书友一些参考!

评分

商务的这个系列口碑很好。活动入手

评分

这一套书很好啊 出一本买一本吾老矣,一切看破,惟教子之心甚热如火。汝累累不听吾言,而吾心亦未尝一刻灰冷。可见父母爱子,匪所不至。

评分

经常在京东买书,比书店便宜,送货速度快

评分

很好!首先是物流上很准时很快的。其次是京东的包装上每次包装都是很爱护书籍的。再者快递员配送态度给力和气。最后,书籍内容由于很多是朋友或者其他推荐买的,有待进一步阅读然后给书友一些参考!

评分

书还是不错的,值得一读

评分

一直在这儿买书,正版,价格实惠。特别好

评分

很好,制作非常精良,这个系列收齐了。

评分

商务印书馆的碎金文丛,支持

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有