藉東西的小人 [The Borrowers]

藉東西的小人 [The Borrowers] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 瑪麗·諾頓 著,任溶溶 譯
圖書標籤:
  • 奇幻
  • 兒童文學
  • 冒險
  • 傢庭
  • 小人國
  • 想象力
  • 經典
  • 英國文學
  • 成長
  • 溫馨
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544764018
版次:1
商品編碼:11983258
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
外文名稱:The Borrowers
開本:32開
齣版時間:2016-07-01
用紙:純質紙
頁數:240
字數:108000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  “從沒有一部關於小人題材的書,能像《藉東西的小人》一樣獲得那麼多狂熱的贊美之詞”。《藉東西的小人》(又名《地闆下的小人》)在歐美是傢喻戶曉的童書經典,齣版當年即獲得卡內基兒童文學奬,後又摘得路易斯?卡羅爾奬,2007年入選卡內基奬“七十年來十大童書經典”。《藉東西的小人》也是梅子涵、硃自強、劉緒源、殷健靈等多位兒童文學領路人的心頭摯愛,著名兒童文學作傢、翻譯傢任溶溶經典譯本被多個小學生基礎閱讀書目誠摯推薦。《藉東西的小人》也讓動畫大師宮崎駿念念不忘,退隱後的大師2010年親自企劃將其改編成動畫電影。本書封麵即電影海報,附贈電影風插畫!

內容簡介

  明明放在桌子上的小玩意兒,怎麼就找不著瞭?說不定是被地闆下的小人“藉”走瞭哦。
  這些小人用火柴盒做五鬥櫃,吸墨水紙做地毯,小蓋碗做澡盆,人們吃剩殘渣碎屑,夠他們吃上好久……但他們得小心彆被人發現瞭,否則就得搬傢。對瞭,他們還是一傢子。有爸爸波德,媽媽霍米麗,女兒阿麗埃蒂,他們住在英國鄉間一座幽靜的老宅裏。
  直到有一天,來瞭一個陌生的男孩,一段奇妙的曆程就此開始。

作者簡介

  瑪麗·諾頓 (Mary Norton,1903—1992) ,英國著名兒童文學女作傢。童年主要在貝德福德郡的鄉村莊園裏度過,她的許多作品都以此為創作背景。代錶作《藉東西的小人》在歐美傢喻戶曉,1952年獲得卡內基兒童文學奬,2007年入選卡內基奬“七十年來十大童書經典”。

精彩書評

  這是一部榮獲卡內基兒童文學奬與路易斯·卡羅爾書籍奬的童話名作,它用精彩的故事講述瞭友情、生存、自由等永恒的話題。
  ——著名兒童文學作傢、翻譯傢任溶溶

  優秀的兒童文學作品就如同安徒生童話《癩蛤蟆》中那隻金色的水桶,跳進去的人,被提到生活和感覺的高處,往上拎去的過程更是有趣得妙不可言……可以說,《地闆下的小人》就是這樣的金色的水桶。
  ——著名兒童文學作傢、教授、博士生導師梅子涵

  住在地闆下的這傢小人是我們“熟悉的陌生人”,他們和我們那樣不同卻又那樣相像,尤其兩位孩子的心居然息息相通,這讓我們讀得興味盎然。
  ——著名兒童文學評論傢、學者劉緒源

  瑪麗·諾頓有一種無與倫比的天賦,無論通過小人眼睛看人類,還是通過人類的眼睛看小人,她的描述使兩者都同樣生動可信。
  ——《芝加哥論壇報》

  瑪麗·諾頓和所有偉大的幻想小說傢一樣,風格獨特而令人信服。
  ——《紐約時報書評》

目錄

第一章 聽梅太太講小人
第二章 波德一傢
第三章 等爸爸迴傢
第四章 爸爸被看見瞭
第五章 真相
第六章 阿麗埃蒂的渴望
第七章 一道道門被打開
第八章 格柵外麵的世界
第九章 一樣的眼神
第十章 大人世界和小人世界
第十一章 爸爸的感覺
第十二章 托男孩捎信
第十三章 黑夜行動
第十四章 事情並沒有那麼可怕
第十五章 半夜,地闆被掀開
第十六章 富有的日子
第十七章 德賴弗太太的尖叫
第十八章 準備齣逃
第十九章 危急時刻
第二十章 燜土豆牛肉的香味

精彩書摘

  第一章聽梅太太講小人
  關於他們,是梅太太第一個告訴我的。不對,她告訴的不是我。那怎麼會是我呢—那是個又野、又邋遢、又任性的小女孩,用生氣的眼睛看人,據說還嘎吱嘎吱地咬牙。凱特,應該叫她這個名字。對,就是這個女孩—凱特。反正叫她什麼名字也沒有多大關係:她就這樣跑到故事裏來瞭。
  在倫敦,梅太太在凱特的爸爸和媽媽的房子裏住著兩個房間。我想她是他們的一位親戚吧。她的臥室在二樓,她的起居室在叫作“早餐室”的房間。早晨當陽光射在烤麵包和果醬上時,早餐室是很不錯的,但到下午光綫暗瞭,房間似乎變小瞭,充滿瞭一種奇怪的暗淡銀光,那是房間裏的暮色,有一種憂鬱的氣氛。不過凱特是個孩子,她喜歡這種氣氛。在吃下午茶點前,她經常到梅太太的起居室裏來。梅太太教她鈎花邊。
  梅太太歲數大瞭,關節不靈活。她這個人—也不好說是古闆,但的確是說一不二。凱特和梅太太在一起時從不“撒野”,也不邋遢和任性。除瞭鈎織以外,梅太太還教她許多東西:怎樣把毛綫繞成蛋形的球啦;怎樣織補啦;怎樣清理抽屜,並在東西上麵蓋一張薄紙擋住灰塵啦。
  “你為什麼這樣一聲不響啊,孩子?”有一天凱特彎著腰,呆呆地坐在墊子上時,梅太太問她說,“你怎麼啦?你丟掉舌頭瞭嗎?”
  “不是的,”凱特拉著她的鞋扣說,“我丟掉鈎針瞭……”她們正在做一條床罩……把毛綫鈎的一個個方塊縫在一起,還差三十來個方塊。“我記得清清楚楚我把它放在瞭哪裏,”她急急忙忙說下去,“就放在我床邊書櫃的底下一層,可是不見瞭。”
  “底下一層?”梅太太重復說瞭一遍,她自己的鈎針在火光中不停地閃爍,“靠近地闆嗎?”“是的,”凱特說,“但是我把地闆看過瞭。地毯下麵也看過瞭。到處都看過瞭。毛綫倒還在那裏。就在我放下的地方。”
  “噢,天啊,”梅太太輕輕叫瞭一聲,“不要是他們也在這房子裏!”
  “他們是誰?”凱特問道。
  “藉東西的小人啊!”梅太太說。在暗淡的光綫中,她似乎在微笑。
  凱特有點驚慌地看著她。“有這樣的人嗎?”過瞭一會兒她問道。
  “什麼樣的人?”
  凱特眨著她的眼皮。“住在彆人房子裏的小人……專門藉走彆人東西的!”
  梅太太放下她手裏的活兒。“你說呢?”她問。
  “我不知道,”凱特說著把眼光移開,使勁拉她的鞋扣,“這是不可能有的。不過,”她抬起她的頭,“有時候我又覺得一定有。”
  “為什麼你覺得一定有?”梅太太問道。
  “因為有許多東西不見瞭。比方說彆針吧。工廠沒完沒瞭地生産彆針,每天人們買彆針,然而就在你要用彆針的時候,彆針卻沒有瞭。它們都在哪裏呢?就在要用的時候,它們都上哪裏去瞭?再拿縫衣針來說吧,”她說下去,“我媽媽買瞭那麼多縫衣針—至少有幾百枚—它們不可能滿屋子都是。”
  “對,不可能滿屋子都是。”梅太太同意說。
  “還有許多彆的東西,我們一直在買。買瞭又買。例如鉛筆、火柴、火漆、發卡、圖畫釘、頂針……”
  “還有帽針,”梅太太插進來說,“吸墨水紙。”
  “對,吸墨水紙,”凱特同意說,“但不是帽針。”
  “這你就錯瞭,”梅太太說著又把活兒拿起來,“我說帽針是有道理的。”
  凱特望著她。“有道理?”她重復說瞭一遍,“我是說—有什麼道理?”
  “這個嘛,確切地說是有兩個道理。帽針是一種非常有用的武器,而且,”梅太太忽然笑起來,“不過這聽起來太荒謬瞭,再說,”她猶豫瞭一下,“這都已經是很久很久以前的事瞭!”
  “可是跟我講講吧,”凱特說,“跟我講講你知道的關於帽針的事。你見過嗎?”
  梅太太用驚異的眼光看看她。“什麼,當然見過……”她開始說。
  “我說的不是帽針,”凱特很急地叫道,“我說的是你所說的那種人—那種藉東西的小人!”
  梅太太深深吸瞭口氣。“這倒沒有,”她馬上迴答說,“我從來沒有見過。”
  “但是有人見過,”凱特叫道,“你知道的。我看得齣來你知道!”
  “噓,”梅太太說,“用不著大喊大叫!”她低下頭來看凱特仰起來的臉,隨後微笑著把目光移嚮遠處。“我有一個弟弟……”她猶豫地說起來。
  凱特跪在坐墊上。“他看見他們瞭?”
  “我不知道,”梅太太搖著頭說,“我根本不知道!”她抹平她膝蓋上的活兒。“他是個吹牛大王,給我們,就是我姐姐和我,講瞭那麼多不可能有的事情。後來,”她平靜地說,“這已經是許多年以前的事,他在西北邊境陣亡瞭。他成為他那個團的上校。他們說他是英勇犧牲的……”
  “你隻有這位弟弟嗎?”
  “是的,他是我們的小弟弟。我想正是因為這個緣故,”她想瞭一下,仍舊暗自微笑,“對瞭,所以他告訴我們這種不可能有的事情,這種奇怪的幻想。我想他是齣於妒忌,因為我們比他大—我們比他會看書。他想使我們看得起他,也許是想使我們大吃一驚。不過,”她看著壁爐裏的火,“他這個人也有點特彆—也許因為我們是在印度那些神秘事物、魔法和傳奇之中長大的吧—我們總覺得他能看到彆人所看不到的東西。有時候我們知道他是在戲弄我們,但有時候……對瞭,我們可說不準……”她俯身嚮前,照她的老樣子十分乾淨地刷掉爐柵下一蓬火灰,接著拿著刷子,重新看著爐火。“他不很強壯,第一次從印度迴國就害瞭風濕熱,缺瞭整整一學期課,送到鄉下去休養,住在一位老姑婆傢裏。後來我自己也去瞭。這是座很奇怪的古宅……”她把刷子掛迴銅鈎上,用手帕擦乾淨雙手,接著把她的活兒撿起來。“最好把燈點亮。”她說。
  “等一等吧,”凱特靠過來求她,“請你講下去。請你告訴我……”
  “可是我已經告訴你瞭。”
  “不,你還沒有。這座古宅……他是在那裏看見瞭……他真看見瞭嗎……”
  梅太太大笑。“他在那裏看見瞭藉東西的小人?是的,他正是這麼告訴我們的……他要我們相信。而且,他好像不僅是看見瞭他們,還跟他們很熟,成瞭他們生活中的一分子,事實上,差不多可以說他自己也成瞭一個藉東西的人……”
  “噢,請一定告訴我。謝謝你。試試看把事情迴想起來吧。從頭講起!”
  “我都記得,”梅太太說,“真奇怪,比許多發生過的真實事情記得還要清楚。也許它也是件真實的事情,隻是我不知道。你瞧,重返印度的時候,我的弟弟和我在船上共住一個房間,我的姐姐通常和我們的保姆睡在一起。在那幾個極其炎熱的夜裏,我們老是睡不著,我的弟弟會接連幾個鍾頭講那個講瞭又講的老話題,把細節講瞭一遍又一遍—他們是怎麼樣的人,他們做些什麼事,以及……”
  “他們?他們到底是誰?”
  “是媽媽霍米莉、爸爸波德和小阿麗埃蒂。”
  “波德?”
  “對,連他們的名字也不大對頭。他們自以為有瞭自己的名字—但和我們人類的名字大為兩樣—一聽就知道,它們也是藉來的。連亨德列裏叔叔和埃格爾蒂娜的名字也是如此。他們所有的一切都是藉來的,根本沒有一樣東西是他們自己的。一樣也沒有。除此以外,我弟弟說他們非常敏感和自負,自以為擁有整個世界。”
  “你這是什麼意思?”
  “他們認為人類隻是創造齣來乾髒活的—做他們的巨人奴隸。至少在他們之間是這麼說的。不過我弟弟說,他認為他們在地底下都擔驚受怕。我弟弟想,正因為他們擔驚受怕,所以纔長得那麼小。而且他們一代比一代小,也越來越隱蔽。古時候在英國的一些地區,我們的祖先似乎還公開提起過這些‘小人’。”
  “是的,”凱特說,“我知道。”
  “而現在,依我想,”梅太太慢慢地說下去,“如果他們還存在,你就隻能在鄉間一些幽靜、偏僻的舊屋裏找到他們—在這些舊屋裏人們過著刻闆的生活。而這種刻闆的生活正是他們的保護傘:因為他們最要緊的是知道哪些房間有人用,什麼時候用。任何地方隻要有隨隨便便的人和沒人管的孩子,或者養著什麼動物,他們就住不長。
  “索菲姑婆的舊屋自然是很理想的—雖然他們中還有人不滿意,覺得有點冷,又太空。我們這位索菲老姑婆由於二十年前一場狩獵事故而終年臥床。房子裏除她以外,彆的人就隻有燒飯的德賴弗太太和園丁剋蘭普福爾瞭,難得還會有個女僕什麼的。我弟弟生風濕熱以後到那裏去,也長期臥床。在他到那裏的起先幾個禮拜,那些藉東西的小人並不知道他來瞭。
  “他睡在一間舊的兒童臥室裏,外間是教室。當時這間教室堆滿亂七八糟的破舊東西—奇怪的皮箱、壞瞭的縫紉機、寫字颱、裁縫用的假人、桌子、幾把椅子,還有一架沒用的自動鋼琴—因為玩這自動鋼琴的孩子們,也就是索菲姑婆的孩子們,早已長大成人,結瞭婚、死瞭或者離開瞭。臥室的門對著這間教室。我弟弟躺在他的床上,能夠看到教室壁爐上麵掛著的滑鐵盧大戰油畫,角落裏的一個玻璃門櫃子,櫃子裏的鈎子上和架子上陳列著一套玩具茶具—古色古香,十分精緻。夜裏教室的門如果開著,他可以一直看到點著燈的過道通到樓梯口。每天天黑下來時,他看見德賴弗太太在樓梯口齣現就感到寬慰。德賴弗太太總是端著一盤東西在過道上走過,給索菲姑婆端去餅乾和一瓶白葡萄酒。德賴弗太太下樓前,又總是在過道上停一下,把煤氣燈鏇小,讓它隻發齣一點暗淡的藍光。然後他看著她噔噔噔下樓,在樓梯欄杆間慢慢地一點點消失不見。
  “過道底下是門廳,門廳裏有一座時鍾,夜間他能聽到它當當地報時。這是一座老爺時鍾,很舊瞭。利頓·巴紮德的弗裏思先生每個月來給這時鍾上發條,就像他的父親在他以前、他的叔公在他的父親以前那樣。據弗裏思先生所知,這座時鍾已有整整八十年沒有停過,而在此以前,又不知有多少年從未停過。瞭不起的是,它肯定從來沒有移動過。它貼近護壁闆,周圍地上的石闆洗得那麼勤,因此裏麵高齣來瞭,我弟弟是這麼說的。
  “在這時鍾底下,在護壁闆腳下有一個洞……”
  ……

前言/序言


一座古老而沉寂的宅邸,深藏於繁茂的藤蔓與斑駁的牆壁之後,仿佛一位遺世獨立的老者,靜靜地訴說著歲月的故事。在這裏,並非隻有人類的足跡,還有一群不為人知的居民,他們與世隔絕,依靠著一種奇特的生存智慧,在這廣闊的世界中扮演著渺小的、卻又不可或缺的角色。 他們是一群“藉物者”,體型微小,如同拇指般大小,卻擁有著一顆聰慧而勇敢的心。他們的世界,與人類的世界並行,卻又隔著一道看不見的鴻溝。他們生活在人類居住空間的最隱秘角落,牆壁的夾縫,地闆的縫隙,管道的深處,甚至是傢具的底部,都是他們的傢園。這些傢,是用人類遺棄或遺失的微小物件拼湊而成,每一件物品,在他們眼中,都是一件珍貴的寶藏,是維持生存的必需品。 他們的生活,是一場精妙絕倫的“藉物”藝術。他們並非盜賊,從不貪婪,也從不破壞。他們的原則是:隻藉,不拿。他們會在人類不注意的時候,悄悄地齣現,小心翼翼地從人類的縫隙中,獲取他們所需要的物品。一枚被遺忘的麯彆針,可以成為他們搭建房屋的堅固支架;一枚小小的紐扣,可以化身為他們餐桌上珍貴的盤子;一根散落的頭發,可以編織成他們承載物品的細繩;一小片糖紙,可以成為他們點綴傢園的華麗裝飾。 他們擁有一種近乎神聖的儀式感,對待每一次“藉物”都格外謹慎。他們懂得感恩,懂得適可而止。他們認為,人類擁有過剩的物品,而他們隻需要一點點,一點點便足以維係他們的生命。這種“藉”,並非單方麵的索取,而是一種微妙的平衡,一種對自然饋贈的尊重。 在這個古宅的深處,生活著一個世代相傳的“藉物者”傢族。傢族的成員,各司其職,各盡其纔。有經驗豐富的老一輩,他們是傢族的智慧之源,教會年輕一代生存的法則,傳授“藉物”的技巧,以及如何在人類的世界中隱藏自己,避免被發現。他們的眼神中,閃爍著曆經滄桑的智慧,和對未知世界的警惕。 傢族中,有那些勇敢無畏的年輕人,他們渴望探索更廣闊的世界,渴望尋找更多未知的“寶藏”。他們不畏艱險,敢於挑戰人類世界的巨大尺度,隻為獲取一絲生存所需的珍貴資源。他們的腳步輕盈而敏捷,他們的身影如同一縷風,在人類的視野之外,悄無聲息地穿梭。 傢族中,也有那些細緻入微的手藝人,他們能夠將最不起眼的物件,轉化為精巧絕倫的工具和傢具。他們用一根細小的縫衣針,可以製作齣鋒利的刀刃;用一小塊布料,可以縫製齣溫暖舒適的衣裳;用一截斷裂的火柴棍,可以搭建齣堅固的橋梁。他們的雙手,仿佛擁有魔力,將平凡的點滴,幻化為不凡的奇跡。 這個“藉物者”傢族,並非孤立存在。在他們之外,或許還有其他的“藉物者”部落,分布在世界的各個角落。他們之間,或許有著古老的傳說,或許有著隱秘的聯係。但對於大部分“藉物者”而言,傢族和他們所居住的這片區域,便是他們整個世界。 他們的生活,充滿瞭挑戰和危險。人類,對於他們而言,如同巨大的、無法預測的自然力量。一個不經意的動作,一次無意識的咳嗽,都可能暴露他們的行蹤,帶來滅頂之災。因此,他們發展齣瞭高度的警惕性和隱匿能力。他們懂得如何利用陰影,如何藉助於風的聲音,如何讓自己的腳步變得悄無聲息。他們的存在,就像是這個世界隱藏在幕後的秘密,若隱若現,卻又真實存在。 然而,在這個相對封閉而危險的生活環境中,也孕育著美好的情感。傢族成員之間的親情,兄弟姐妹之間的情誼,以及可能存在的,超越物種界限的,對人類世界的好奇和一絲絲的仰慕。他們或許會偷偷觀察人類的生活,驚嘆於人類的創造力和他們的生活方式。他們或許會幻想,如果有那麼一天,能夠更直接地與這個巨大的世界産生聯係,而不是僅僅依靠“藉物”來維係生存。 故事往往發生在那個古老宅邸中,隱藏在人類不曾觸及的角落。那裏,生活著一傢充滿智慧和勇氣的“藉物者”——亞列蒂一傢。父親波德,是一位經驗豐富的“藉物者”,他的每一次齣行,都充滿瞭calculated的風險和周密的計劃。母親霍姆莉,是一位堅毅而充滿愛意的母親,她用自己的智慧和勤勞,支撐著這個傢庭的溫暖。而他們的女兒,小小的亞列蒂,繼承瞭父母的勇敢和好奇,她渴望瞭解外麵的世界,渴望去探索那片她隻能遠遠觀望的巨大而神秘的領域。 在一次關鍵的“藉物”行動中,亞列蒂無意中暴露瞭自己的存在,她被宅邸中一個年邁、卻又善良的、因為疾病而臥床不起的人類男孩發現瞭。這個男孩,與亞列蒂的世界截然不同,他擁有豐富的物質,卻缺少瞭冒險和驚喜。這次意外的相遇,打破瞭“藉物者”世代以來恪守的規則,也為亞列蒂一傢帶來瞭前所未有的危機。 男孩的好奇和善意,讓亞列蒂的生活不再僅僅是生存的掙紮。她開始瞭解人類世界的另一麵,一個並非隻有危險和遺棄的世界。而亞列蒂的存在,也給這個孤獨的男孩帶來瞭新的生機和希望,他看到瞭一個充滿奇跡的、微小的生命。 然而,他們的相遇,也招來瞭不懷好意的人類——一位對“藉物者”虎視眈眈的、想要揭露他們秘密的古怪男人。這個男人的齣現,將亞列蒂一傢推入瞭生死攸關的境地。他們必須運用自己畢生的智慧和勇氣,與強大的敵人鬥爭,保護自己和自己的傢人,同時也要守護“藉物者”這個古老而脆弱的種族的秘密。 在這個過程中,亞列蒂和男孩之間的羈絆越來越深。他們之間的交流,雖然隔著語言和體型的巨大差異,卻充滿瞭真誠和理解。男孩開始幫助亞列蒂,用他的方式,為她提供保護和支援。而亞列蒂,也用她的方式,讓男孩看到瞭生命的另一種可能。 故事,就在這古老宅邸的暗影中,在人類世界與“藉物者”世界的交織點上,緩緩展開。它講述的,不僅僅是一個關於生存和冒險的故事,更是一個關於勇氣、友情、以及在看似不可能的環境中,依然能夠閃耀的人性光輝的故事。它讓我們思考,在這個廣闊的世界裏,是否還有許多我們未曾發現的、同樣充滿生命力的存在,它們以我們無法想象的方式,默默地生活著,維係著某種我們未曾察覺的平衡。

用戶評價

評分

我必須說,這本書簡直就是一本充滿魅力的奇幻冒險史詩!作者構建瞭一個令人驚嘆的微觀世界,在這個世界裏,生活著一群以人類丟失或遺棄的物品為生的“藉東西的小人”。這個設定本身就足夠吸引人,而作者對這個世界的細緻描繪更是讓人拍案叫絕。他們如何巧妙地利用一根針作為武器,如何用一枚紐扣搭建傢園,如何將一片葉子作為船隻在雨水積成的“海洋”中航行,這些充滿創意的細節,無不展現齣作者天馬行空的想象力。書中的冒險情節緊張刺激,每一次“藉物”行動都充滿瞭未知的危險和挑戰,讓人跟著角色們一起捏一把汗。但我最欣賞的是,在這樣艱險的環境下,“小人”們之間卻有著深厚的親情和堅不可摧的友情。他們互相扶持,共同麵對睏難,這種純粹而強大的情感力量,是本書最打動我的地方。讀完這本書,我感覺自己仿佛也經曆瞭一場精彩紛呈的冒險,並且對生命中那些被我們忽略的角落,有瞭全新的認識和感悟。

評分

這本書簡直就是一股清流!我完全被它帶入瞭一個奇妙的世界。故事的設定就足夠吸引人——那些生活在我們看不見的角落,以人類遺棄或丟失的物品為生的“藉東西的小人”。這個概念本身就充滿瞭想象力,勾起瞭我內心深處對未知世界的童年好奇。作者構建的那個微觀世界,簡直太有纔瞭!他們如何利用一根針當作劍,用一枚紐扣製作成椅子,用郵票作為船隻來穿越“危險”的水坑,這些細節描寫得栩栩如生,讓我仿佛也跟著他們一起經曆著那些驚心動魄的“藉物”冒險。我特彆喜歡書中對小人族生活的描繪,那種在巨大世界中小心翼翼、精打細算的生存智慧,以及他們之間溫情脈脈的親情和友情,都深深地打動瞭我。讀的時候,我時不時會停下來,看看自己身邊的每一個角落,想象著是否也有這樣一群小傢夥在悄悄地生活著,他們收集著我丟下的發夾,用我的紐扣裝飾他們的傢。這種奇妙的代入感,是很多故事難以給予的。整本書給我一種淡淡的溫暖和驚喜,就像是在某個不起眼的縫隙裏,發現瞭一個閃閃發光的秘密。

評分

這本書帶給我的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種關於“看見”的啓示。我們生活在一個充滿“物品”的世界,每天都在接觸、使用、甚至丟棄大量的物品。然而,我們很少去思考,這些物品的“生命”是否就此終結。這本書卻為我們打開瞭一個全新的視角——原來,在我們身邊,可能存在著一群以這些被遺棄的物品為生的“藉東西的小人”。作者筆下的這個微觀世界,充滿瞭奇思妙想。他們如何將一根針變成工具,如何用一粒扣子搭建房屋,如何用一張郵票作為船隻在水坑裏航行,這些細節的描繪,無不展現齣作者非凡的想象力和對生活細節的敏銳洞察。我讀的時候,常常會不由自主地想象,自己傢中那些不經意間遺失的物品,是否也曾被某個小小的身影悄悄地“藉走”,並且成為瞭他們生活中不可或缺的一部分。這種“平行世界”的感覺,既神秘又充滿溫情。故事中,“小人”們麵對巨大的“巨人”世界時的謹慎與勇氣,以及他們之間牢不可破的傢族情誼,都讓我深受觸動。

評分

我強烈推薦這本書給所有熱愛想象和冒險的讀者!它不僅僅是一個關於“小人”的故事,更是一次關於勇氣、愛與生存的深刻探索。故事中的“藉東西的小人”生活在一個與我們共存卻又截然不同的世界裏。他們利用人類世界中被遺忘的、微不足道的物品來維持生命,每一次“藉物”行動都充滿瞭危險與挑戰。作者巧妙地將這些細節描繪得驚心動魄,例如穿越廣闊無垠的地毯,攀爬高聳入雲的傢具,或是躲避可怕的“巨人”(也就是我們人類)。這些場景讓我緊張得手心冒汗,又忍不住為他們的每一次成功而歡呼。更讓我感動的是,在這樣艱險的環境下,“小人”們之間卻有著深厚的親情和友情。他們互相扶持,共同麵對睏難,這種純粹而堅韌的情感,在書中得到瞭淋灕盡緻的展現。讀完之後,我感覺自己仿佛也經曆瞭一場驚心動魄的冒險,並且對生命有瞭更深的敬畏。這本書讓我重新認識到,即使是最微小的生命,也能綻放齣最耀眼的光芒。

評分

這絕對是一本能讓你重新審視日常生活的書。作者在描繪“藉東西的小人”如何巧妙地從人類世界獲取生存必需品時,展現齣瞭驚人的創意和觀察力。那些我們隨手丟棄或遺忘的物品,在他們手中卻變成瞭寶貴的資源。一枚硬幣可以變成抵禦風雨的屋頂,一根橡皮筋可以成為彈射器,甚至是報紙的一角,都能被他們用來搭建臨時的庇護所。我一邊讀,一邊忍不住思考:我們人類的“浪費”在另一個維度的生命看來,究竟意味著什麼?書中對人類世界和“小人”世界之間微妙的互動也處理得非常精彩。人類的齣現,對於“小人”來說,既是潛在的危險,也是生存的來源。這種不對等的關係,卻在故事中被描繪得充滿瞭張力與智慧。讀者能夠從中體會到一種截然不同的生存哲學,一種在極端限製下迸發齣的生命力。書中的人物,尤其是那些小人,雖然體型微小,但他們的勇氣、智慧和對傢人的愛,卻一點也不遜色於我們“巨人”。這種反差,讓角色更加立體和令人難忘。

評分

這本書真是一波三摺,前一版本不叫這個名字,現在絕版瞭,很貴,奸商還漲價,其實是一樣的

評分

老師給的書單,慢慢看吧。

評分

非常好非常好非常好非常好非常好

評分

孩子看過這個電影,再把書讀一讀,黑白插圖,不是那麼吸引人

評分

很好看的一本書,小孩喜歡。

評分

看過動漫纔買的。

評分

還沒看,先放著

評分

包裝精美,物美價廉,送貨上門

評分

好書,買瞭好多本,閨女同學也要呀,都讓我買。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有