★傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(《猫儿打球号》已遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
★《约翰·克利斯朵夫》,傅雷译了2遍改了6次耗费十几年
傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》zui早由上海商务印书馆出版。1937年第1册刊印,后三册直到1941才年陆续出齐。此后译者认为初译“风格未尽浑成”,很不满意,因而决定重译全书。这次重译,几经修改,于1952年由平明出版社刊印第1册,至1953年四册出齐。
★傅雷读完《名人传》,嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!
傅雷1934年致罗曼·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”
★傅雷每次翻译都先读原作4、5遍,译后再改6、7遍
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
★傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
傅雷的所有译著中,用力zui深的是巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品。
巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说”。
《约翰·克利斯朵夫》共分十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。傅雷翻译所用的底本是罗曼·罗兰1921年亲定的四册定本。初译本于1937年由上海商务印书馆出版,此后译者认为初译“风格未尽浑成”,决定重译全书。重译本于1952年由平明出版社出版。本书即以此重译本为底本,依据此后各年代版本精校而成。
《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。傅雷于1932年完成《贝多芬传》的初译工作,1942年完成了对该作品的重译,1946年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934年,并分别于1935年的9月和11月由商务印书馆初版发行。
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第1步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第1篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》第1句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
一旦我意志消沉的时候就会看《约翰·克利斯朵夫》,可以说是我的励志书。
——严歌苓
我们读过《托尔斯泰传》之后,不能不说“这是一个人!”他本是世家出身,赋有浪漫的骄纵的英雄的堕落的倾向,等到他认识了贫苦民众的惨状,他转变了,他说:“人们不能这样的过活!”……他是俄国革命前夕的一个巨人,不仅是一个文学家,亦不仅是一个理论家,他的一生即是他的思想的实践。罗曼·罗兰是zui宜于写他的传记,因为罗曼·罗兰是受他影响zui深的一个。傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。
——梁实秋
傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)
第1册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第2册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第3册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第4册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第5册:幻灭(上)
第6册:幻灭(下)
第7册:贝姨
第8册:邦斯舅舅
第9册:赛查·皮罗多盛衰记
傅雷译约翰·克利斯朵夫(全四册)
第1册:译者献辞(傅雷) 原序(罗曼·罗兰) 卷一·黎明 卷二·清晨 卷三·少年
第2册:译者弁言(傅雷) 卷四·反抗 卷五·节场
第3册:卷六·安多纳德 卷七·户内 卷八·女朋友们
第4册:卷九·燃烧的荆棘 卷十·复旦
傅雷译名人传
贝多芬传 弥盖朗琪罗传 托尔斯泰传
这套书对我来说,更像是一种精神上的投资。过去几年,我一直在寻找那些能够真正触动内心深处的经典作品,但市面上的版本鱼龙混杂,很难分辨。直到我接触到这套傅雷精选精译的典藏版,我才确定,这才是真正的“原汁原味”。傅雷先生对文学的热爱和对译文质量的执着追求,使得他翻译的作品具有独特的生命力。他的文字有一种穿透人心的力量,能让你在喧嚣的尘世中找到片刻的宁静,反思人生的意义。阅读这些作品,就像是与那些伟大的灵魂进行了一次深刻的交流,让人受益匪浅。
评分说实话,我买这套书主要是冲着傅雷先生的译本去的,尤其是对《名人传》情有独钟。以前读过一些其他译本,总觉得少了点什么,直到接触了傅雷先生的译文,才真正理解了什么叫“传记文学的典范”。他笔下的罗曼·罗兰,那种对英雄人物的歌颂与批判,充满了力量感和人文关怀。读起来一点都不枯燥,反而让人热血沸腾,仿佛能从中汲取前进的动力。而且,这套书的装帧设计也很有品味,那种古典与现代交融的美感,让人爱不释手。每一次翻开,都能感受到一种对知识的敬畏和对经典的珍视。对于想系统了解世界文学经典的读者来说,这套书无疑是一个非常好的起点。
评分我个人比较喜欢在睡前阅读,而这套书的排版设计非常人性化,字体大小适中,行距合理,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我尤其欣赏其中对人物心理描写的细腻处理,傅雷先生的笔触极其精准,总能捕捉到人物内心最微妙的情感波动。比如对《葛朗台》中那种对财富的病态迷恋的刻画,读起来让人不寒而栗,深刻体会到人性的复杂与扭曲。这不仅仅是一套书,它更像是一部移动的文学博物馆,浓缩了人类文明中最精华的部分。对于想要提升自己文学素养的读者,我强烈推荐这套书。
评分这套书简直是文学爱好者的宝库!我之前听朋友推荐过,但一直没舍得下手,直到最近才终于入手。拿到手的那一刻,那种沉甸甸的质感就让人心头一振,14册的精装本,摆在书架上都是一种享受。更别提傅雷先生的译笔了,那简直是中文文学的瑰宝。他的翻译不是简单的文字转换,而是带着灵魂的重塑。比如他翻译的巴尔扎克,那种对人性的深刻洞察,通过他细腻而富有张力的文字,被展现得淋漓尽致。读《高老头》时,我仿佛身临其境地感受到了那个时代巴黎的阴暗与凄凉,人物的悲剧命运让人唏嘘不已。这种将原著精髓完美融入中文语境的能力,不是谁都能做到的。这套书不仅是阅读,更像是一次与大师对话的旅程。
评分我是一个比较注重阅读体验的人,这套书的纸张和印刷质量完全超出了我的预期。很多精装书虽然内容好,但拿在手里却总觉得少了点“诚意”。这套14册的典藏版,每一本的装帧都非常扎实,拿在手里很有分量,阅读时丝毫不用担心纸张会很快磨损。更重要的是,傅雷先生的译文流畅自然,完全没有翻译腔,读起来就像是阅读一篇精心打磨的中文散文。特别是像《约翰·克利斯朵夫》这种篇幅宏大的作品,能有如此高质量的译本是多么幸运的事情。它让你在沉浸于故事的同时,还能享受到文字本身带来的愉悦。
评分物流快,包装完好无损,书目齐全。
评分会先试用再评价的,虽然宝贝不一定是最好的,但在同
评分内容很好,价格便宜。看看就行,收藏就买精装的!
评分傅雷家书抵万金,再次有缘认识傅雷就从译著开始。。。
评分书不错,就是书的纸外壳被压变形了一些。算了/。。。。。。。。。
评分冲着傅雷的名头买的,希望是全译本!
评分物流很快 很不错 京东物流确实快
评分618搞活动,买了很多,书都屯起来,慢慢看,物流给力,支持京东!
评分图书的思想倾向、学术价值、艺术水平以及可能产生的影响等方面作出正确分析与评价的文章。图书评论要求实事求是,客观公正,恰如其分,不作溢美之词。它既有思想教育的功能,又具有学术研究的性质。图书评论可以帮助读者正确理解书籍内容,提高读者识别和选择图书的能力;可以鞭策作者和编者自觉提高书稿质量,为读者提供有益的精神食粮;可以启迪思想,促进文化、学术的交流和繁荣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有