傅雷译 世界名著典藏全集(套装全14册,傅雷精选精译,约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台……)

傅雷译 世界名著典藏全集(套装全14册,傅雷精选精译,约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台……) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[法] 奥诺雷·德·巴尔扎克,[法] 罗曼·罗兰 著,傅雷 译
图书标签:
  • 世界名著
  • 傅雷译本
  • 经典文学
  • 外国文学
  • 人文社科
  • 文学名著
  • 名家译本
  • 套装书籍
  • 传记小说
  • 克利斯朵夫
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京日报出版社
ISBN:12063277
版次:1
商品编码:12063277
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
套装数量:14

具体描述

编辑推荐

  ★傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
  傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(《猫儿打球号》已遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”


  ★《约翰·克利斯朵夫》,傅雷译了2遍改了6次耗费十几年
  傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》zui早由上海商务印书馆出版。1937年第1册刊印,后三册直到1941才年陆续出齐。此后译者认为初译“风格未尽浑成”,很不满意,因而决定重译全书。这次重译,几经修改,于1952年由平明出版社刊印第1册,至1953年四册出齐。


  ★傅雷读完《名人传》,嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!
  傅雷1934年致罗曼·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”


  ★傅雷每次翻译都先读原作4、5遍,译后再改6、7遍
  傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
  傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。


  ★傅雷翻译基本法门:
  1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
  2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
  3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
  4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。

内容简介

  傅雷的所有译著中,用力zui深的是巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品。
  巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说”。
  《约翰·克利斯朵夫》共分十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。傅雷翻译所用的底本是罗曼·罗兰1921年亲定的四册定本。初译本于1937年由上海商务印书馆出版,此后译者认为初译“风格未尽浑成”,决定重译全书。重译本于1952年由平明出版社出版。本书即以此重译本为底本,依据此后各年代版本精校而成。
  《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。傅雷于1932年完成《贝多芬传》的初译工作,1942年完成了对该作品的重译,1946年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934年,并分别于1935年的9月和11月由商务印书馆初版发行。

作者简介

  奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
  巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
  直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第1步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。

  罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
  罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。

  傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
  傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第1篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
  傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。

内页插图

精彩书评

  我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
  ——钱锺书

  傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
  ——杨绛

  我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》第1句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
  ——罗新璋

  他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
  ——黄苗子

  傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
  ——楼适夷

  一旦我意志消沉的时候就会看《约翰·克利斯朵夫》,可以说是我的励志书。
  ——严歌苓

  我们读过《托尔斯泰传》之后,不能不说“这是一个人!”他本是世家出身,赋有浪漫的骄纵的英雄的堕落的倾向,等到他认识了贫苦民众的惨状,他转变了,他说:“人们不能这样的过活!”……他是俄国革命前夕的一个巨人,不仅是一个文学家,亦不仅是一个理论家,他的一生即是他的思想的实践。罗曼·罗兰是zui宜于写他的传记,因为罗曼·罗兰是受他影响zui深的一个。傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。
  ——梁实秋

目录

傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)
第1册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第2册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第3册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第4册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第5册:幻灭(上)
第6册:幻灭(下)
第7册:贝姨
第8册:邦斯舅舅
第9册:赛查·皮罗多盛衰记


傅雷译约翰·克利斯朵夫(全四册)
第1册:译者献辞(傅雷) 原序(罗曼·罗兰) 卷一·黎明 卷二·清晨 卷三·少年
第2册:译者弁言(傅雷) 卷四·反抗 卷五·节场
第3册:卷六·安多纳德 卷七·户内 卷八·女朋友们
第4册:卷九·燃烧的荆棘 卷十·复旦


傅雷译名人传
贝多芬传 弥盖朗琪罗传 托尔斯泰传

前言/序言


傅雷译·世界文学经典精粹 (套装全14册) 一部波澜壮阔的人性史诗,一次跨越世纪的精神对话 翻开这套《傅雷译·世界文学经典精粹》,您将踏上一段跨越时空的精神之旅,与十四位文学巨匠进行一场深刻的心灵对话。本套装精选傅雷先生一生中最具代表性、最具艺术价值的世界名著,汇聚了十九世纪至二十世纪初欧美文学的巅峰之作。傅雷先生以其“为我写”的翻译理念,将原著的精髓与民族化的表达完美融合,赋予了这些不朽名篇全新的生命力,使其在中国读者心中占据了无可替代的地位。 涵盖文学史上的璀璨群星,洞悉人类精神的幽深秘境 本套装收录的作品,无一不是在世界文学史上留下浓墨重彩印记的经典。它们或是对个体生命命运的深刻探索,或是对社会现实的锐利剖析,或是对人性的复杂描摹,亦或是对艺术精神的极致追求。每一本书都如同一扇窗,让您得以窥探不同时代、不同地域、不同文化背景下,人们共通的情感、思考与挣扎。 《约翰·克利斯朵夫》:一部关于成长、奋斗与自由的生命赞歌 罗曼·罗兰的这部鸿篇巨制,无疑是傅雷先生翻译生涯中的一座高峰。它以音乐家的成长为主线,描绘了主人公克利斯朵夫从一个平凡的音乐天才,在重重困境与迷茫中,如何在艺术的道路上不懈探索、超越自我,最终实现精神自由的波澜壮阔的一生。作品中充满了对理想的执着追求,对命运的抗争,以及对平凡生活中闪耀光芒的人性的礼赞。傅雷先生的翻译,精准地捕捉了罗曼·罗兰笔下那股澎湃的热情与深邃的思想,将克利斯朵夫的生命轨迹描绘得淋漓尽致,激励一代又一代的读者去思考人生的意义与价值。 《名人传》:激励心灵的不朽传奇,英雄主义的永恒颂歌 《名人传》是文学史上少有的以“传记”的形式,汇聚了三位对人类文明产生深远影响的伟大灵魂:贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰。傅雷先生将这三位伟大人物在各自领域所经历的艰辛、磨难、辉煌与不屈的精神,以饱含深情的笔触呈现于读者面前。贝多芬在失聪的绝境中创作出震撼人心的乐章,米开朗琪罗在艺术的巅峰上承受着巨大的精神压力,托尔斯泰在晚年走向了精神的觉醒与忏悔。他们的生命故事,是对人类意志力、创造力与精神追求的最高赞颂,它们告诉我们,真正的伟大,往往诞生于最艰难的困境之中,而支撑这一切的,是对理想的永不妥协。 《高老头》:法国现实主义的巨擘,金钱与人性的残酷寓言 巴尔扎克的《高老头》是一部深刻揭示十九世纪法国社会现实的杰作。故事围绕着一心想攀附贵族的“高老头”及其两个女儿展开。在拜金主义盛行的巴黎,金钱成为了衡量一切的标准,亲情、爱情、人性在贪婪与虚荣面前显得不堪一击。巴尔扎克以其宏大的视角和细腻的笔触,描绘了形形色色的人物,揭示了那个时代社会病态的肌理,特别是对人性中阴暗面的刻画,令人触目惊心。傅雷先生的译文,精准地还原了巴尔扎克笔下那个充满铜臭与欲望的社会,让读者深刻感受到金钱对人性的腐蚀力量,以及社会环境对个体命运的巨大影响。 《葛朗台》:贪婪的原罪,财富的囚笼 与《高老头》一样,《葛朗台》也是巴尔扎克社会画卷中的重要篇章。欧也妮·葛朗台,一个美丽善良的姑娘,却生活在一个吝啬鬼父亲的阴影下。她的父亲葛朗台,将全部的爱与精力都倾注在聚敛财富上,将女儿的幸福玩弄于股掌之间,最终将整个家庭推向悲剧的深渊。作品深刻地探讨了金钱的罪恶,以及极端个人主义和家庭伦理的冲突。傅雷先生的翻译,将葛朗台那种令人窒息的吝啬和对财富的病态迷恋表现得淋漓尽致,让读者在震惊之余,也反思财富的真正意义,以及它对人心的扭曲。 其他经典篇章: 除了上述几部震撼人心的代表作,本套装还囊括了更多不同主题、不同风格的世界文学瑰宝,它们共同构成了一幅宏大而精美的人类精神图谱。每一部作品都经过傅雷先生的精心挑选与翻译,确保了其原有的艺术魅力和思想深度得以最大程度的保留与传达。 傅雷的翻译:不只是传达,更是再创作 傅雷先生的翻译,早已超越了简单的语言转换,而是上升到了“为我写”的再创作境界。他不仅谙熟中西方文化,更具备对文学作品深刻的理解与感悟能力。他的译文,字句斟酌,情感饱满,既有原文的韵味,又充满了汉语的张力与美感。他善于运用比喻、排比等修辞手法,将复杂的思想和细腻的情感表达得清晰而生动,使得中国读者在阅读时,能够毫不费力地走进原著的世界,与书中人物产生强烈的情感共鸣。他的译文,是文学作品在异域文化中的一次成功涅槃,是东西方文明对话的典范。 阅读价值: 丰富精神世界,提升人文素养: 经典作品是人类智慧的结晶,阅读它们能够极大地丰富读者的精神世界,提升人文素养,培养深刻的洞察力。 深刻理解人性,反思社会现实: 作品中对人性的多角度、多层次的描绘,以及对社会问题的深刻揭示,能够帮助读者更好地理解人性的复杂,更清晰地认识社会,从而形成独立的思考能力。 感受艺术魅力,激发创作灵感: 傅雷先生的卓越翻译,本身就是一次文学的盛宴。通过阅读,读者不仅能欣赏到世界文学的艺术魅力,也能从中汲取灵感,激发自身的创作潜能。 传承经典精神,汲取前进力量: 经典作品中所蕴含的奋斗精神、对理想的执着、对真善美的追求,能够给予读者强大的精神力量,激励我们在人生的道路上勇往直前,不断超越自我。 套装特点: 精选名家名作: 傅雷先生一生中最为得意、最为经典的十四部世界名著,品质保证。 大师级翻译: 傅雷先生一生推崇“为我写”,其译文不仅忠实原文,更富于艺术感染力,成为中国读者了解世界文学的首选。 装帧考究,典藏价值高: 本套装设计精美,材质上乘,无论是自读还是收藏,都是极佳的选择。 系列完整,一览世界文学瑰宝: 一次性拥有傅雷先生的代表作,是系统了解世界文学经典的最佳途径。 《傅雷译·世界文学经典精粹》不仅仅是一套书,它是一扇通往伟大灵魂的大门,是一次涤荡心灵的洗礼,是一场永不落幕的精神盛宴。无论您是文学爱好者,还是希望提升自我、丰富阅历的读者,这套集经典性、思想性、艺术性于一体的套装,都将是您不容错过的珍藏。

用户评价

评分

这套书简直是文学爱好者的宝库!我之前听朋友推荐过,但一直没舍得下手,直到最近才终于入手。拿到手的那一刻,那种沉甸甸的质感就让人心头一振,14册的精装本,摆在书架上都是一种享受。更别提傅雷先生的译笔了,那简直是中文文学的瑰宝。他的翻译不是简单的文字转换,而是带着灵魂的重塑。比如他翻译的巴尔扎克,那种对人性的深刻洞察,通过他细腻而富有张力的文字,被展现得淋漓尽致。读《高老头》时,我仿佛身临其境地感受到了那个时代巴黎的阴暗与凄凉,人物的悲剧命运让人唏嘘不已。这种将原著精髓完美融入中文语境的能力,不是谁都能做到的。这套书不仅是阅读,更像是一次与大师对话的旅程。

评分

说实话,我买这套书主要是冲着傅雷先生的译本去的,尤其是对《名人传》情有独钟。以前读过一些其他译本,总觉得少了点什么,直到接触了傅雷先生的译文,才真正理解了什么叫“传记文学的典范”。他笔下的罗曼·罗兰,那种对英雄人物的歌颂与批判,充满了力量感和人文关怀。读起来一点都不枯燥,反而让人热血沸腾,仿佛能从中汲取前进的动力。而且,这套书的装帧设计也很有品味,那种古典与现代交融的美感,让人爱不释手。每一次翻开,都能感受到一种对知识的敬畏和对经典的珍视。对于想系统了解世界文学经典的读者来说,这套书无疑是一个非常好的起点。

评分

这套书对我来说,更像是一种精神上的投资。过去几年,我一直在寻找那些能够真正触动内心深处的经典作品,但市面上的版本鱼龙混杂,很难分辨。直到我接触到这套傅雷精选精译的典藏版,我才确定,这才是真正的“原汁原味”。傅雷先生对文学的热爱和对译文质量的执着追求,使得他翻译的作品具有独特的生命力。他的文字有一种穿透人心的力量,能让你在喧嚣的尘世中找到片刻的宁静,反思人生的意义。阅读这些作品,就像是与那些伟大的灵魂进行了一次深刻的交流,让人受益匪浅。

评分

我个人比较喜欢在睡前阅读,而这套书的排版设计非常人性化,字体大小适中,行距合理,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我尤其欣赏其中对人物心理描写的细腻处理,傅雷先生的笔触极其精准,总能捕捉到人物内心最微妙的情感波动。比如对《葛朗台》中那种对财富的病态迷恋的刻画,读起来让人不寒而栗,深刻体会到人性的复杂与扭曲。这不仅仅是一套书,它更像是一部移动的文学博物馆,浓缩了人类文明中最精华的部分。对于想要提升自己文学素养的读者,我强烈推荐这套书。

评分

我是一个比较注重阅读体验的人,这套书的纸张和印刷质量完全超出了我的预期。很多精装书虽然内容好,但拿在手里却总觉得少了点“诚意”。这套14册的典藏版,每一本的装帧都非常扎实,拿在手里很有分量,阅读时丝毫不用担心纸张会很快磨损。更重要的是,傅雷先生的译文流畅自然,完全没有翻译腔,读起来就像是阅读一篇精心打磨的中文散文。特别是像《约翰·克利斯朵夫》这种篇幅宏大的作品,能有如此高质量的译本是多么幸运的事情。它让你在沉浸于故事的同时,还能享受到文字本身带来的愉悦。

评分

很用心的一套文学名著,收藏阅读或者推荐入门都很不错。外封好看,巴尔扎克的签名乍一看还以为是他的头像,尤其喜欢这个内封,经典的线描纹饰,满满的民国范儿。内文排版也很舒服,字体大小对于我这种轻度近视的来说足够了。纸张很好,还是纸质书看起来舒服。全书一共9本放在书架里闪亮闪亮的。傅雷的译文确实好,神形具备,读起来流畅有韵味,这么多年前的翻译完全没有生硬拗口的感觉。可惜了傅雷英年早逝……

评分

傅雷先生的译作,不多讲,经典的永恒。

评分

我是我们村第一个网购的人。我们这里的人大部分都用 小灵通,只有村长家有一部智能手机。当听说我要网购 的时候,整个村子都震惊了,村长跑到我家对我爸说恁 儿是不是疯了,媳妇也和我闹离婚这日子还过不过了, 面对着重重的压力,我还是选择了在京东上网购,我相 信这半年的工资不会白花。终于快递小哥穿着那红色的 制服出现了,小哥就像下达圣旨一样神圣。当快递小哥 依依不舍得把快递交到了我的手里时,我对他说只要 你好好努力,不出十年,你绝对也可以拥有。在快递小哥 泛着泪花眼神的注视下,我颤抖着打开包裹,那一霎那 我感觉我的眼睛都要闪瞎了。啊哦my god!此物只应天 上有,只恨我读书少,无法用华丽的语词来形容它,我拿 着它骄傲的站在村口,我仿佛我就是我们村的骄傲,顿 时全村沸腾了,大姑娘小媳妇都拼了命的向我涌来,我 不给他们摸,他们就要跳井。就连村花都红着脸要跟我 回家,看着隔壁老王的目光,才想起这是他花了一 麻袋地瓜换来的老婆,吓得我赶紧把东西收起来,挤出 人群落荒而逃。我为什么非要在京东购物,因为当天买 到喜欢的商品,最迟第二天就可以送到手上

评分

傅译真的是很让人崇敬的。

评分

不错,喜欢看一些不知道的书,了解更多知识

评分

还没有看,活动买了好多书,慢慢欣赏,名家的一定不错。

评分

傅雷翻译的书都喜欢,买回来再慢慢看

评分

傅译真的是很让人崇敬的。

评分

没读过原版的,可是看这个傅雷译的就感觉非常好,很多细节之处,非常准确。比如,在克里斯朵夫很小的时候,祖父就给他讲故事,常常在最关键的时候,就这么停顿下来,类似于现在的卡文,你越想知道,越急于知道,我越不告诉你的意思,常常是小克里斯朵夫急得求着他,老人才继续讲下去。当然祖父也非常享受这段时间,他很喜欢看小家伙着急的样子。再后来克里斯朵夫长大了,祖父再卡故事的时候,再逗他的时候,他才不会着急呢,反而是老人觉得孩子长大了,逗着不好玩了,也就主动继续讲下去了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有