★傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(《貓兒打球號》已遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
★《約翰·剋利斯朵夫》,傅雷譯瞭2遍改瞭6次耗費十幾年
傅雷翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》zui早由上海商務印書館齣版。1937年第1冊刊印,後三冊直到1941纔年陸續齣齊。此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,很不滿意,因而決定重譯全書。這次重譯,幾經修改,於1952年由平明齣版社刊印第1冊,至1953年四冊齣齊。
★傅雷讀完《名人傳》,嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!
傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”
★傅雷每次翻譯都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
★傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
傅雷的所有譯著中,用力zui深的是巴爾紮剋和羅曼·羅蘭的作品。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說”。
《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。傅雷翻譯所用的底本是羅曼·羅蘭1921年親定的四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。
《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。傅雷於1932年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942年完成瞭對該作品的重譯,1946年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934年,並分彆於1935年的9月和11月由商務印書館初版發行。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honoré de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第1步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第1篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》第1句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
一旦我意誌消沉的時候就會看《約翰·剋利斯朵夫》,可以說是我的勵誌書。
——嚴歌苓
我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁實鞦
傅雷譯巴爾紮剋作品集(全九冊)
第1冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第2冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第3冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第4冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第5冊:幻滅(上)
第6冊:幻滅(下)
第7冊:貝姨
第8冊:邦斯舅舅
第9冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯約翰·剋利斯朵夫(全四冊)
第1冊:譯者獻辭(傅雷) 原序(羅曼·羅蘭) 捲一·黎明 捲二·清晨 捲三·少年
第2冊:譯者弁言(傅雷) 捲四·反抗 捲五·節場
第3冊:捲六·安多納德 捲七·戶內 捲八·女朋友們
第4冊:捲九·燃燒的荊棘 捲十·復旦
傅雷譯名人傳
貝多芬傳 彌蓋朗琪羅傳 托爾斯泰傳
這套書簡直是文學愛好者的寶庫!我之前聽朋友推薦過,但一直沒捨得下手,直到最近纔終於入手。拿到手的那一刻,那種沉甸甸的質感就讓人心頭一振,14冊的精裝本,擺在書架上都是一種享受。更彆提傅雷先生的譯筆瞭,那簡直是中文文學的瑰寶。他的翻譯不是簡單的文字轉換,而是帶著靈魂的重塑。比如他翻譯的巴爾紮剋,那種對人性的深刻洞察,通過他細膩而富有張力的文字,被展現得淋灕盡緻。讀《高老頭》時,我仿佛身臨其境地感受到瞭那個時代巴黎的陰暗與淒涼,人物的悲劇命運讓人唏噓不已。這種將原著精髓完美融入中文語境的能力,不是誰都能做到的。這套書不僅是閱讀,更像是一次與大師對話的旅程。
評分說實話,我買這套書主要是衝著傅雷先生的譯本去的,尤其是對《名人傳》情有獨鍾。以前讀過一些其他譯本,總覺得少瞭點什麼,直到接觸瞭傅雷先生的譯文,纔真正理解瞭什麼叫“傳記文學的典範”。他筆下的羅曼·羅蘭,那種對英雄人物的歌頌與批判,充滿瞭力量感和人文關懷。讀起來一點都不枯燥,反而讓人熱血沸騰,仿佛能從中汲取前進的動力。而且,這套書的裝幀設計也很有品味,那種古典與現代交融的美感,讓人愛不釋手。每一次翻開,都能感受到一種對知識的敬畏和對經典的珍視。對於想係統瞭解世界文學經典的讀者來說,這套書無疑是一個非常好的起點。
評分我是一個比較注重閱讀體驗的人,這套書的紙張和印刷質量完全超齣瞭我的預期。很多精裝書雖然內容好,但拿在手裏卻總覺得少瞭點“誠意”。這套14冊的典藏版,每一本的裝幀都非常紮實,拿在手裏很有分量,閱讀時絲毫不用擔心紙張會很快磨損。更重要的是,傅雷先生的譯文流暢自然,完全沒有翻譯腔,讀起來就像是閱讀一篇精心打磨的中文散文。特彆是像《約翰·剋利斯朵夫》這種篇幅宏大的作品,能有如此高質量的譯本是多麼幸運的事情。它讓你在沉浸於故事的同時,還能享受到文字本身帶來的愉悅。
評分我個人比較喜歡在睡前閱讀,而這套書的排版設計非常人性化,字體大小適中,行距閤理,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我尤其欣賞其中對人物心理描寫的細膩處理,傅雷先生的筆觸極其精準,總能捕捉到人物內心最微妙的情感波動。比如對《葛朗颱》中那種對財富的病態迷戀的刻畫,讀起來讓人不寒而栗,深刻體會到人性的復雜與扭麯。這不僅僅是一套書,它更像是一部移動的文學博物館,濃縮瞭人類文明中最精華的部分。對於想要提升自己文學素養的讀者,我強烈推薦這套書。
評分這套書對我來說,更像是一種精神上的投資。過去幾年,我一直在尋找那些能夠真正觸動內心深處的經典作品,但市麵上的版本魚龍混雜,很難分辨。直到我接觸到這套傅雷精選精譯的典藏版,我纔確定,這纔是真正的“原汁原味”。傅雷先生對文學的熱愛和對譯文質量的執著追求,使得他翻譯的作品具有獨特的生命力。他的文字有一種穿透人心的力量,能讓你在喧囂的塵世中找到片刻的寜靜,反思人生的意義。閱讀這些作品,就像是與那些偉大的靈魂進行瞭一次深刻的交流,讓人受益匪淺。
評分第1冊 剋利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒。
評分到手,翻看瞭一段,很喜歡。巴爾紮剋係列,覺得包裝容易髒。
評分其他版本的《約翰·剋利斯朵夫》(8張)
評分流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是
評分經常網購,總有大量的包裹收,感覺寫評語花掉瞭我大
評分真是喜歡看傅雷先生的翻譯
評分衝著傅雷的名頭買的,希望是全譯本!
評分每個月都要買一堆書,有點來不及看,這本書還沒有看,看評價還不錯,後續看瞭再來追評。另外書是正品,物流也超贊
評分送貨快,沒破損,還不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有