發表於2024-11-30
★傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(《貓兒打球號》已遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
★《約翰·剋利斯朵夫》,傅雷譯瞭2遍改瞭6次耗費十幾年
傅雷翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》zui早由上海商務印書館齣版。1937年第1冊刊印,後三冊直到1941纔年陸續齣齊。此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,很不滿意,因而決定重譯全書。這次重譯,幾經修改,於1952年由平明齣版社刊印第1冊,至1953年四冊齣齊。
★傅雷讀完《名人傳》,嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!
傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”
★傅雷每次翻譯都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
★傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
傅雷的所有譯著中,用力zui深的是巴爾紮剋和羅曼·羅蘭的作品。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說”。
《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。傅雷翻譯所用的底本是羅曼·羅蘭1921年親定的四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。
《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。傅雷於1932年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942年完成瞭對該作品的重譯,1946年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934年,並分彆於1935年的9月和11月由商務印書館初版發行。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honoré de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第1步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第1篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》第1句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
一旦我意誌消沉的時候就會看《約翰·剋利斯朵夫》,可以說是我的勵誌書。
——嚴歌苓
我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁實鞦
傅雷譯巴爾紮剋作品集(全九冊)
第1冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第2冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第3冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第4冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第5冊:幻滅(上)
第6冊:幻滅(下)
第7冊:貝姨
第8冊:邦斯舅舅
第9冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯約翰·剋利斯朵夫(全四冊)
第1冊:譯者獻辭(傅雷) 原序(羅曼·羅蘭) 捲一·黎明 捲二·清晨 捲三·少年
第2冊:譯者弁言(傅雷) 捲四·反抗 捲五·節場
第3冊:捲六·安多納德 捲七·戶內 捲八·女朋友們
第4冊:捲九·燃燒的荊棘 捲十·復旦
傅雷譯名人傳
貝多芬傳 彌蓋朗琪羅傳 托爾斯泰傳
傅雷譯 世界名著典藏全集(套裝全14冊,傅雷精選精譯,約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱……) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
傅雷譯 世界名著典藏全集(套裝全14冊,傅雷精選精譯,約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱……) 下載 mobi epub pdf 電子書吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。客服之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈。
評分意大利語:i relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia.
評分德 語:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e.
評分最後,我想說的是,這個翻譯版本的《名人傳》對於我們瞭解這三位名人提供瞭不一樣的瞭解途徑,這有利於我們更加全麵的瞭解這些名人,對於我們以後去瞭解其他的名人也提供瞭一個參考。希望其餘的讀者有時間也可以讀一讀這本《名人傳》。
評分讀外國作品,最好是原版,翻譯版就得找譯的最像的。像新版《約翰 · 剋裏斯朵夫》,是傅雷譯瞭二遍,改瞭六次,耗時十幾年,最稱為就像是羅曼羅蘭用中文寫的,可見傅雷譯的是有多少接近。
評分希 臘 語:i σχετικ? ? τι ? ρθα σε μια σ? λτσα σ? για?.
評分傅譯真的是很讓人崇敬的。
評分物流很快,書也很好。我昨天下的單,今天收到貨。問題是下午書還沒收到,東哥就把這套書價格又降瞭120元,小心髒真受不瞭
評分其實一直想買94年人文學的巴爾紮剋全集,可以不再版瞭,為什麼呢
傅雷譯 世界名著典藏全集(套裝全14冊,傅雷精選精譯,約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱……) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024