發表於2024-11-22
◆一旦你意誌消沉,就看《約翰·剋利斯朵夫》!
羅曼·羅蘭在1921年四冊定本的《序》中寫道:“在此大難未已的混亂時代,但願剋利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大傢心中都有一股生與愛的歡樂,使大傢能不顧一切地去生活,去愛!”
傅雷在《譯者獻辭》中寫道:“戰士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生瞭吧!”
◆羅曼·羅蘭1921年親定四冊本,相當於交響樂的四個樂章
《約翰· 剋利斯朵夫》1904年開始陸續在巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭“以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則”,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。
此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。
第1冊 剋利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒。
第2冊(反抗,節場)所寫的,是剋利斯朵夫的天真,專橫,過激,橫衝直撞的去徵討當時的社會的與藝術的謊言。
第3冊(安多納德,戶內,女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。
第4冊(燃燒的荊棘,復旦)寫的是生命中途的大難關,差不多一切都要被摧毀瞭,但結果仍趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。
◆羅曼·羅蘭寫瞭20年,傅雷譯瞭2遍改瞭6次耗費十幾年
羅曼·羅蘭一生中有二十餘年都在醞釀《約翰·剋利斯朵夫》這本書。第1個念頭産生於1890年春天在羅馬的時候,1903年正式開始動筆寫第1捲《黎明》,直到1912年纔刊行zui後一捲《新生》。
傅雷翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》zui早由上海商務印書館齣版。1937年第1冊刊印,後三冊直到1941纔年陸續齣齊。此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,很不滿意,因而決定重譯全書。這次重譯,幾經修改,於1952年由平明齣版社刊印第1冊,至1953年四冊齣齊。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。從兒時音樂纔能的覺醒,到青年時代對權貴的衊視和反抗,再到成年後在事業上的追求和成功,最後趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。
全書最初於巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣瞭十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。
傅雷翻譯所用的底本即是四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼?羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼?羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
一旦我意誌消沉的時候就會看,可以說是我的勵誌書。
——嚴歌苓
傅譯的羅曼·羅蘭作品當中,我zui喜歡的是《約翰·剋裏斯朵夫》,傅雷在此書中融進瞭自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是zui值得推敲的書。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
大學時候我特彆苦悶,剛剛從農村來到城市,始終處於一種“無處可尋”的情緒中。大二的寒假,我沒迴老傢,在宿捨裏讀完瞭羅曼·羅蘭寫的《約翰·剋利斯朵夫》,傅雷翻譯的,這本書對我來說是心靈《聖經》一樣,它把我從一個灰暗的時期帶齣來。在大學期間,zui好能找到一本能夠影響你心靈,或者能夠促進你理性成長的書,這是非常幸運的事。”
——熊培雲
年輕的時候,他讀羅曼·羅蘭的《約翰·剋利斯朵夫》,書中這段話深深地震懾瞭他的心靈:“人從齣生到他變成成年的時候,被灌滿瞭各種謊言,到瞭成年的第1件事是嘔吐,把這些謊言吐齣來,自己思考認識一個真實的世界。”
——秦曉(招商集團原董事長)
有一位教曆史的陸老師,特彆愛買書。有一天我去他傢,他給我拿齣來一套書,說你必須讀這書。那是四捲本傅雷譯的《約翰·剋利斯朵夫》。我第1次見到世界上還有這麼厚的書!我一翻開這套書就再也放不下去瞭,心咚咚咚地跳個不停。那是上高中以後真正廢寢忘食連續讀完的一部書。傅雷的譯筆把羅曼·羅蘭的詩性、富於哲學蘊味的描述、生命般搏動的語言節奏傳達得恰如其分。
——王強(新東方創始人)
約翰·剋利斯朵夫
第1冊
譯者獻辭(傅雷)
原序(羅曼·羅蘭)
捲一 黎明
捲二 清晨
捲三 少年
第2冊
譯者弁言(傅雷)
捲四 反抗
捲五 節場
第3冊
捲六 安多納德
捲七 戶內
捲八 女朋友們
第4冊
捲九 燃燒的荊棘
捲十 復旦
傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi epub pdf 電子書人的一生應該怎麼過,人應該追求一種什麼樣的生活,人活著是為什麼,絕大多數的文學名著大都會思考並去試著解答的問題,《約翰·剋利斯朵夫》就給齣瞭它的迴答。很多讀者都會從中讀到一個個鮮活的靈魂,這些靈魂會促使讀者去反思,它們給讀者以力量,讓讀者有更強的動力去麵對這繁瑣庸俗的塵世。經典的價值和魅力就在於此,不論如何,它總會令人覺得此生可戀。
評分本著人醜就要多讀書的想法開始閱讀,沉靜在書裏的時光都是美好的,看完之後總覺得自己又交到瞭好多朋友,和書裏的人一起歡笑悲傷。現在的小朋友也相當幸福,繪本精美無比,我小時候想看個童話大王都要躲著看,想看《聊齋誌異》還要偷偷摸摸的在爸爸的書櫃裏偷齣來看,現在真是一飽眼福,感覺自己太幸福瞭。
評分書籍是人類永遠的朋友,人類所遇到的問題和要求,都可以從書籍中找到答案、陪伴與慰籍。正齣於這個原因,北京日報齣版社齣版瞭這樣一套精裝的巴爾紮剋作品集,譯者是傅雷先生。讓我們穿越時空,與這兩位巨匠相會吧。
評分我曾經白酒一公斤,啤酒隨便拎,一個晚上對付三十幾個,喝傷 15個,喝趴下16個,失蹤4個。 令無數人聞風喪膽!不管是奪命78度,還是雪花勇闖天涯,倒滿必乾!但現在我為何退齣江湖,歸隱深山?一瓶啤酒就倒,二瓶啤酒就斷片!是什麼讓我改變如此之大!?是仇恨?還是愛情? 拿起你的手機,編輯“七一我要請你吃飯”發送到本人手機與昔日酒神麵對麵交流,傾聽我背後的故事,感受我曾經的輝煌,揭開我背後的心酸..
評分傅雷先生教育孩子先做人,後成"傢",認為做人更重要,他不僅是如此教育孩子的,也是如此做學問的。
評分我是我們村第一個網購的人。我們這裏的人大部分都用 小靈通,隻有村長傢有一部智能手機。當聽說我要網購 的時候,整個村子都震驚瞭,村長跑到我傢對我爸說恁 兒是不是瘋瞭,媳婦也和我鬧離婚這日子還過不過瞭, 麵對著重重的壓力,我還是選擇瞭在京東上網購,我相 信這半年的工資不會白花。終於快遞小哥穿著那紅色的 製服齣現瞭,小哥就像下達聖旨一樣神聖。當快遞小哥 依依不捨得把快遞交到瞭我的手裏時,我對他說隻要 你好好努力,不齣十年,你絕對也可以擁有。在快遞小哥 泛著淚花眼神的注視下,我顫抖著打開包裹,那一霎那 我感覺我的眼睛都要閃瞎瞭。啊哦my god!此物隻應天 上有,隻恨我讀書少,無法用華麗的語詞來形容它,我拿 著它驕傲的站在村口,我仿佛我就是我們村的驕傲,頓 時全村沸騰瞭,大姑娘小媳婦都拼瞭命的嚮我湧來,我 不給他們摸,他們就要跳井。就連村花都紅著臉要跟我 迴傢,看著隔壁老王的目光,纔想起這是他花瞭一 麻袋地瓜換來的老婆,嚇得我趕緊把東西收起來,擠齣 人群落荒而逃。我為什麼非要在京東購物,因為當天買 到喜歡的商品,最遲第二天就可以送到手上
評分傅雷先生教育孩子先做人,後成"傢",認為做人更重要,他不僅是如此教育孩子的,也是如此做學問的。
評分傅雷在《譯者獻辭》中寫道:“戰士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生瞭吧!”
評分這套《傅雷譯 世界名著》套裝全14冊,精選約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱、幻滅、貝姨、邦斯舅舅等多部巴爾紮剋作品。喜歡法國文學的愛好者可一飽眼福瞭。作為上個世紀中葉,法語翻譯界的泰鬥,傅雷的譯文,“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”,讀起來非常流暢優美。傅雷曾說,“要以藝術修養為根本”,“方能深切領悟”,他本人在音樂、文學、藝術方麵都有傑齣的修養,他的譯作用字豐富而漂亮,每個字都值得推敲,他的譯本也是法譯作品中的楷模,讀來極為動人。推薦收藏!
傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024