追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊 [A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch]

追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊 [A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 馬塞爾·普魯斯特 著,[法] 斯泰凡·厄埃 繪,周剋希 譯
圖書標籤:
  • 馬塞爾·普魯斯特
  • 意識流
  • 法國文學
  • 經典文學
  • 迴憶錄
  • 心理小說
  • 20世紀文學
  • 長篇小說
  • 文學名著
  • 現代主義
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖南美術齣版社
ISBN:9787535681942
版次:1
商品編碼:12249421
包裝:精裝
外文名稱:A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:銅版紙

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ◎打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機會來瞭。
  ◎周剋希經典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
  ◎普魯斯特是可以被改編的嗎?前半生齣入社交名利場,後半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的摺磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,捲帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數百萬言,寫盡瞭愛的萌生和式微,寫盡瞭名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰”爆發前19世紀法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長捲。這樣一部復雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進入難,齣去更難:要如何將它改編成漫畫?
  ◎斯泰凡·厄埃交瞭滿分捲:他正職是廣告公司總裁,並非科班齣身的漫畫傢,卻齣於對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務。他伏案十年,將綿密文字抽絲撥繭,一一落實到圖像敘事,水落石齣,脈絡顯現,不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協奏麯”。
  ◎於極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若榖,滿懷敬意。對這部小說瞭若指掌的他,文本取捨極具匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風傳承延續《丁丁曆險記》經典“清綫派”風格,十九世紀法國風土人情躍然紙上。
  ◎人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明瞭一條進入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟於心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機會讀完過它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。

內容簡介

  這部漫畫是在馬塞爾·普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七捲,講瞭敘述者的童年記憶、齣入上流社會的經曆、友誼、愛情和迴憶。它講瞭上流社會和半上流社會的浮華和眾生相,精確地描述瞭“一戰”前夕法國的社會、經濟與階層。
  漫畫的第一捲乃是根據小說的第一捲《去斯萬傢那邊》改編而成,講述瞭作者對童年居所貢布雷和傢庭密友斯萬先生的記憶,以及斯萬和奧黛特之間的愛情的萌發和式微。

作者簡介

  斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生於1957 年,曾任廣告公司總裁,現為專職漫畫傢,熱愛航海運動。齣於對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發願要將這部小說改編成漫畫。齣版後獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。

  周剋希,在復旦大學數學係學習五年。畢業後,在華東師大數學係任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,迴國後任副教授。後改行調至譯文齣版社從事文學編輯工作,任編審。
  翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光》第一捲(《去斯萬傢那邊》)、第二捲(《在少女花影下》)、第五捲(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王傢大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部麯》《俠盜亞森·羅平》《福爾摩斯探案選(中英對照版)》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。



內頁插圖

精彩書評

  文字與畫麵相得益彰,清綫派畫風繼承瞭《丁丁曆險記》傳統,要改編普魯斯特非此則不能妥。普魯斯特被托付到厄埃手中,是一件多麼幸運的事情啊:他的改編尺度,增一分則太過,減一分則不足,真是“看似尋常奇崛,成如容易卻艱辛”。當厄埃悄然退居幕後的時候,普魯斯特也就現身瞭。
  —— 《費加羅報》
  
  “……我享受瞭一番妥帖達意,甚至巧遇故知的情趣;慶幸中國讀者從此得以進入普魯斯特天地,盡情徜徉其間矣!”
  ——法蘭西學院院士程抱一(Fran?ois Cheng)推薦
  
  普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分齣好些枝椏,枝椏上長齣許多枝條,枝條上又結齣繁茂的葉片和花朵。
  ——本書譯者周剋希
  
  感謝普魯斯特和厄埃,讓我們得以一睹昔日法蘭西之美:傢庭聚餐、玄關處鋪地的彩磚、老式木地闆、花園鐵門掛的鈴鐺、桌鈴……無比妥帖的鄉愁。
  —— 法國讀者評論

前言/序言

  斯泰凡·厄埃先生畫得很慢,他顯然服膺“慢工齣細活”的信條。在他的畫筆下,《追尋逝去的時光》中的人物、場景、風光都生動感人地展現在我們眼前。我去過伊利埃——貢布雷的原型小鎮,看到厄埃先生畫得那麼細膩的聖伊萊爾教堂、萊奧妮姑媽傢的房間和花園裏的鐵條桌,以及小鎮周圍的景色,都感到格外親切。
  《追尋逝去的時光》共分七捲。其中的第一捲《去斯萬傢那邊》包括“貢布雷”、“斯萬的愛情”和“地方與地名:地名”三個部分。第二捲包括“在斯萬夫人身旁”和“地方與地名:地方”兩個部分。厄埃先生從上世紀末著手編繪《追尋》漫畫本,完成第一捲的“貢布雷”和第二捲的“地方與地名:地方”這兩部分後,齣瞭一個版本。那就是2006 年人民文學齣版社版漫畫本《追尋逝去的時光》的翻譯藍本。
  眼下的這個譯本,相當於厄埃先生迄今為止完成的全部工作,其中包括瞭除“在斯萬夫人身旁”之外的前兩捲所有內容。也就是說,整部七捲本的小說,尚剩五捲有待厄埃先生繼續改編繪圖、細細打磨。
  《追尋逝去的時光》作為七捲本的長篇小說,它的長是毋庸置疑的。那麼它是否冗長呢?這就是個見仁見智的問題瞭。作為一個譯者,我的感受是“譯前覺是,譯後覺非”。翻譯是最精細的閱讀,我在第一捲譯序中寫過這種“覺非”的感受:“每譯幾段,我總會預感到前麵有美妙的東西在等著我,那些無比美妙的東西,往往有層堅殼裹著似的,要使勁(常常是使齣渾身解數)打開殼,纔會驚喜地發現裏麵閃光的內容。”
  但這種美妙,即便小說中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時,經常齣入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛的“小馬塞爾”。第一捲齣版後,普魯斯特送瞭一本到德·捨維涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已經知道是怎麼迴事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開書來看上一眼。
  作傢、編輯,也未必欣賞。第一捲遲遲未能齣版,一個受命審讀的作傢說:“這部七百多頁的稿子簡直不知所雲。它到底在講些什麼?它要把讀者帶到哪兒去?——我隻能說我一無所知,無可奉告!”另一個齣版社總編說:“我這人可能是不開竅,我實在弄不明白,一位先生寫他睡不著,在床上翻來覆去,怎麼居然能寫上好幾十頁。”普魯斯特在給朋友的信上激動地說:“你把精神生活的體驗,把你的思想、你的痛苦都濃縮在瞭(而不是稀釋後加進)這七百頁文稿裏麵,那個人手裏拿著這文稿,卻不屑一顧,還說齣這種話來!”
  那麼,小說到底好在哪裏呢?這是一個很大的問題。我僅從譯者的角度,談一點個人的印象。
  普魯斯特說他寫的是一本“大書”。他在第七捲中寫道:文學寫的就是真正的生活,或者說唯一完全真實的生活——不僅是自己的生活,而且是彆人的生活。主人公從貢布雷的傢齣去,有兩個“邊”,也就是兩條路。斯萬傢那邊(去斯萬傢的路)意味著布爾喬亞、愛情(或者說情愛,包括異性戀和同性戀)、音樂。蓋爾芒特傢那邊,意味著貴族世傢、社交、繪畫和文學寫作。最後,兩“邊”交織在一起,作者就寫齣瞭這本“大書”,這本把他精神生活的體驗,把他的思想、他的痛苦都濃縮進去的“大書”。
  他常說的一句話是:Allons plus loin(讓我們走得更遠些)。他寫的各式各樣的人物、社交場(沙龍)的眾生相、人性的弱點,乃至靜物、景色,都讓人有“寫盡”之感。即便是寫一杯椴花茶,寫傢鄉的一條河流、一池睡蓮,都寫得那麼精彩、那麼美妙。比如說,讀到寫靜物或景色的段落,我會想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語言截然不同,但是那種雋永的風味,卻是相通的。小說中,不同的人物說不同的話,這種聲口畢肖的高超本領,使我想起《紅樓夢》。他寫臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治·桑的小說,寫馬塞爾去劇場看拉貝瑪的演齣,寫凡特伊的小提琴鋼琴奏鳴麯和七重奏,寫陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動。第一捲第二部“斯萬的愛情”,寫斯萬對奧黛特的愛情從萌生到式微的過程;所謂愛情的嫉妒,真是讓他給寫絕瞭。即便是寫同性戀(如第四捲開頭寫夏爾呂男爵和裁縫絮比安的初次相遇),也寫得那麼齣色,以至於柯萊特要說,寫同性戀沒人能比普魯斯特寫得更好瞭。他寫勒格朗丹的snob(附庸風雅),常能使我發齣會心的微笑。他對地名瑰麗的聯想,令我驚嘆,讓我陶醉。他寫大作傢貝戈特,寫大畫傢埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆大手筆確非常人所能企及。是的,他寫得很長,但他寫得這麼豐贍,這麼細膩,這麼從容,甚至這麼幽默,我隻覺得讀這樣的文字是享受,隻覺得這樣的長句不僅是必要的,而且是異常精彩的。
  這部小說,什麼都不缺,隻缺一樣東西:扣人心弦的情節。他無意於此,不去跟大仲馬他們爭這個活計 :)
  讓那位“不開竅的”總編弄不明白的那幾十頁文字,全然不像他所以為的那麼無聊。 整部小說開篇的四十多頁文字(相當於漫畫本第3 頁至第17頁的內容),展示瞭整部小說獨特的寫作手法,正如普魯斯特所說:“這是一本非常現實的書,不過,為瞭模擬不由自主的迴憶,在一定程度上藉用瞭迴憶往事的形式,從而使它有瞭優雅的形態,有瞭莖稈作依托”。
  眾多人物、地方(他們或它們,會在以後的各捲中齣現)在小說的屏幕上一一掠過:人物有爸爸媽媽、外婆和她的兩個妹妹、女僕弗朗索瓦茲、斯萬(在他身上,所費筆墨較多,為後麵的“斯萬的愛情”做瞭鋪墊)、姑婆、萊奧妮姑媽,甚至熱納維埃芙·德·布拉邦(蓋爾芒特傢族傳說中的先祖);地方有巴黎、貢布雷、巴爾貝剋、鼕西埃爾,甚至威尼斯。
  而那些“金句銀段”,則已經顯示齣普魯斯特文字迷人的風格。有好些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情緻,令我摺服,讓我難忘。例如:一個人睡著時,時光的係列圍繞在他周圍;一旦這種排列發生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉齣這片虛無的泥潭(把常人朦朧的感覺,用清晰的、帶有哲理意味的語言錶達齣來,這是作者常用的敘述方式);主人公“我”睡覺前等待媽媽的吻(很動人的段落);斯萬的來訪(在長句的基調上,添上輕快、風趣的筆緻);媽媽坐在我床邊朗讀《棄兒弗朗沙》(又一個充滿溫情的段落);當然還有那個有名的瑪德萊娜小蛋糕的一大段。
  有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習慣,是位靈巧而又姍姍來遲的協調大師”,“我們的社會形象,是他人思維的産物”,“往事隱匿在智力範圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質對象之中”,“這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠都不能遇到它,純粹齣於偶然”,“一切的一切,形態繽紛,具體而微,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來”。
  一位失眠的先生,在床上想瞭這麼多,寫成精彩的四十頁文稿。這說明瞭什麼?說明這位先生是個真正的大師。
  大師的作品,通常都是難譯的。
  這部小說的翻譯,首先難在句子的綿長、句法的精微。全書中有三分之二的句子超過5 行,有四分之一的句子超過10 行,最長的句子有394 個法文詞、2417 個字母。至於一環套一環的從句,經常齣現的同位語、插入句,以及讓譯者絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會使你永遠有“一山放過一山攔”之感。
  而真正的難處,有時幾乎是“隻可意會不可言傳”的。例如(還是隻能選可以言傳的例子:)),全書第一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(長)和temps(時間)的組閤詞。放在逗號前,短而乾脆,但它的意思既不是“長期以來”,也不是“很久以前”。現在我譯成“有很長一段時間”,意思對瞭,結構卻很鬆散。這第一句,據說普魯斯特是在反復修改瞭二十多遍之後纔定下來的。我看到過其中四個不同“版本”。說句當不得真的話,longtemps 譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
  第二捲的書名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個關鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見過的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無端讓人産生古代仕女的聯想),“在少女們身旁”(“簡潔”到略去瞭“如花一般”的含義)等等。為找一個恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二捲我譯瞭兩三年,就斷斷續續踟躕瞭兩三年。最後終於找到瞭一個較為閤適(至少我這麼認為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺得稀鬆平常瞭,這正是所謂“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”。
  翻譯普魯斯特,對我來說就是這樣一個尋尋覓覓,搜索枯腸,時而痛苦,時而歡欣的過程。
  周剋希
  2017 年初鞦














一段關於沉思、記憶與存在之河的邀請 在你翻開這本書之前,請允許我為你描繪一個更廣闊的世界,一個並非直接觸及書中具體情節,卻能讓你感知其精神脈絡的畫捲。這本書,如同一個邀請,邀請你一同潛入那片屬於人類內心深處,關於時間、記憶、感知和存在本身的浩瀚海洋。它不是一個簡單的故事集閤,也不是一段綫性敘事的簡單延續。它更像是一場由意識驅動的探險,一次對生命最細膩、最深刻體驗的密集打撈。 想象一下,我們每一個人,都如同身處一條奔騰不息的河流之中。這條河流,便是時間。我們被它裹挾著,嚮前,嚮前,永不停歇。我們體驗著河流的激流,感受著它的平靜,有時,我們甚至會試圖在河流中尋找某塊曾經閃耀的鵝卵石,或者試圖捕捉某個轉瞬即逝的浪花。然而,時間本身,是如此難以捉摸,如此難以把握。我們努力地迴憶,試圖重拾那些已經遠去的瞬間,那些曾經鮮活的麵孔,那些熾熱的情感,那些細微的感知。但記憶,又常常是我們最不可靠的嚮導,它模糊,它扭麯,它選擇性地保留,又在不經意間丟失。 這本書,正是一次對這條時間之河最深沉、最細緻的凝視。它並非簡單地記錄“發生過什麼”,而是試圖去理解“如何發生”、“為何會留下痕跡”,以及“這些痕跡又如何塑造瞭我們”。它邀請你一同思考,那些我們以為已經消逝的東西,是否真的徹底消失瞭?它們是否以另一種形式,潛藏在我們意識的深處,等待著某個特殊的契機,某個不經意的觸動,然後重新浮現,帶來熟悉的陌生感,甚至是一種全新的理解? 這本書所探討的,是那些構成我們之所以為“我們”的基石。它關於那些微妙的、幾乎無法言說的內心波動,關於那些在日常生活中常常被我們忽略的細節,關於那些在情感深處留下的烙印。它讓我們意識到,我們所經曆的,並非僅僅是一係列獨立的事件,而是一個復雜、交織、不斷演變的生命圖景。每一個感知,每一次觸動,每一次迴憶,都在為這個圖景添磚加瓦,使其更加豐滿,更加真實。 你會發現,書中充滿瞭對各種感知細節的極緻描繪。這不僅僅是為瞭展現作者的觀察力,更是為瞭揭示這些細節在我們生命中所扮演的關鍵角色。一片雲的形狀,一陣風的氣息,一次偶然的音樂響起,一段熟悉又陌生的鏇律,甚至是某種食物的味道,都可能成為開啓一段深刻記憶的鑰匙。這些看似微不足道的瞬間,卻蘊含著巨大的能量,它們能夠瞬間將我們帶迴過去,讓我們重新體驗那些曾經的情感,重新審視那些曾經的決定。這是一種“非意誌性記憶”的強大力量,它證明瞭我們的過去,並非完全受我們控製,而是以一種更為隱秘、更為自由的方式,與我們的現在共存。 同時,這本書也是一場關於“自我”的深刻追問。在我們不斷流逝的時間河流中,那個“我”究竟是什麼?是那個曾經的少年,那個初識世事的青年,還是眼前這個經曆過風雨的中年人?我們能否找到一條貫穿始終的自我認同的綫索?書中,對個體身份的探索,對人物內心世界的細緻剖析,都構成瞭一幅幅關於“人”的復雜肖像。這種探索,並非基於外部的標簽或社會的評價,而是從最內在的體驗齣發,去理解一個生命是如何在時間的衝刷中,在各種經曆的打磨下,逐漸形成其獨特的輪廓。 此外,這本書也觸及瞭藝術、文學、曆史乃至社會生活等多個層麵。它展現瞭作者對於藝術的獨特見解,對文學價值的深刻理解。通過對這些元素的描繪,它進一步拓展瞭我們對生命體驗的認知邊界。藝術,在書中,不僅僅是美的展現,更是對現實的映照,是對時間流逝的對抗,是對永恒的追尋。文學,則成為瞭一種容器,一種記錄,一種傳承,它使得那些曾經鮮活的生命和情感,得以穿越時空,繼續與我們對話。 當你沉浸在這本書的字裏行間時,你會發現,自己也仿佛置身於那條名為“時間”的河流之中。你會開始留意那些曾經被你忽略的細微之處,你會開始反思那些你以為已經塵封的記憶,你會開始重新審視那個在時間長河中不斷變化、又似乎從未改變的“自己”。這並非一次簡單的閱讀,而是一次精神的洗禮,一次意識的擴展,一次與生命最深層本質的親密接觸。 這本書,就像一個古老而精緻的萬花筒,每一次轉動,都會呈現齣截然不同的美麗圖案。它邀請你,以一種全然開放的心態,去感受那些細膩的情感,去捕捉那些轉瞬即逝的靈感,去聆聽那些來自心靈深處的聲音。它不是一個提供簡單答案的指南,而是一個提齣深刻問題,引導你自行探索的引路人。它鼓勵你,在閱讀的過程中,也進行一次屬於你自己的,關於時間、記憶與存在的追尋。 這是一場不設終點的旅程,一次對人類經驗最本真的探尋。希望你在這趟旅程中,能夠收獲屬於你自己的,那些沉甸甸的、閃閃發光的,屬於你的“逝去的時光”。

用戶評價

評分

不得不說,Proust 的語言風格是如此的獨特,它就像一幅精心繪製的畫作,層層疊疊,色彩豐富,但同時又需要耐心去細品。他的句子常常很長,充滿瞭各種修飾語和從句,一開始可能會讓人覺得有些吃力,但當你真正進入他的語境之後,就會發現,正是這些復雜的結構,纔能夠精準地錶達齣那些細微的情感和復雜的思想。我常常需要反復閱讀某一個句子,纔能完全理解其中的含義。但這並不是一種負擔,而是一種沉浸式的體驗。他用詞考究,意境深遠,很多詞語的運用都恰到好處,能夠引發讀者多重聯想。例如,他描寫陽光、花香、或者某種音樂時,那種描繪的生動性和感染力,讓我仿佛能夠身臨其境,感受到那種美好。這種對語言的極緻運用,讓我對文學創作有瞭新的敬畏。我從來沒有想過,文字可以如此精妙,如此有力。

評分

這本《去斯萬傢那邊》中的人物塑造,可以說是 Pust 的一大亮點。他筆下的人物,絕非是簡單的好人或壞人,而是充滿瞭人性的復雜性和矛盾性。即使是那些看起來不起眼的小人物,他也能通過細緻的描繪,讓他們栩栩如生,充滿個性。例如,他對於斯萬對奧黛特那種復雜情感的描繪,既有深情的愛戀,又有痛苦的嫉妒,還有對自身被欺騙的恐懼。這種多層次的人物形象,讓我覺得他們就像真實生活中存在的人一樣,有優點也有缺點,有光明也有陰影。他並不迴避人物的陰暗麵,反而將它們也坦誠地展示齣來,讓人物形象更加立體和真實。我常常在閱讀過程中,會因為某個角色的行為而感到憤怒,或者因為某個角色的悲傷而感到同情。這種強烈的情感共鳴,讓我覺得我不僅僅是在閱讀一個故事,而是在與這些人物進行一場深刻的交流。

評分

當我閤上《追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊》這本書的時候,我並沒有立刻感到輕鬆,反而有一種意猶未盡的感覺,仿佛還有許多未解的謎團,許多未竟的思緒。Proust 的寫作方式,並不會給你一個明確的結論,他更像是拋齣無數個引子,讓你自己在閱讀的過程中去思考,去領悟。這本書就像是一麵鏡子,映照齣我自己的內心世界,讓我看到瞭我過去忽視的、我曾經遺忘的、以及我內心深處那些復雜的情感。它讓我對“時間”、“記憶”、“情感”、“藝術”這些宏大的主題有瞭更深刻的理解。這並不是一本可以一次性讀完就丟在一旁的書,它更像是一個長期的伴侶,每一次重讀,都會有新的發現和體會。我感覺自己仿佛剛剛踏上瞭一條漫長而又充滿驚喜的文學之旅,而這第一捲,僅僅是一個開始。我迫不及待地想要繼續探索接下來的篇章,去瞭解更多關於這個世界的,以及關於作者內心的奧秘。

評分

《追尋逝去的時光·第一捲》給我帶來的,是一種強烈的“懷舊”情結。但這種懷舊,並非簡單的感傷,而是對過去時光中美好事物的珍視,以及對時間流逝的深刻反思。Proust 筆下的童年,充滿瞭純真和美好的迴憶,那些在花園裏玩耍的場景,那些與傢人的互動,都散發著溫暖的光輝。然而,這些美好,都隨著時間的流逝而成為過去,成為隻能在記憶中迴味的東西。這種對逝去時光的追憶,讓我不禁迴想起自己曾經的童年,那些曾經擁有卻又失去的時光,那些曾經重要卻又被遺忘的人和事。Proust 就像是一位溫柔的引路人,帶領我穿越時間的河流,去重溫那些曾經的美好,同時也讓我意識到,時間是如此的無情,它帶走瞭很多東西,但留下的,卻是我們對這些事物的記憶和情感。這種懷舊,不僅僅是對過去的緬懷,更是對當下生活的提醒,讓我們更加珍惜眼前所擁有的一切。

評分

這本《追尋逝去的時光》第一捲,簡直就是一堂關於“觀察”的藝術課。Proust 的眼睛,仿佛擁有一種超乎常人的敏銳度,他能夠捕捉到生活中最細微的色彩、最輕微的聲音、最微妙的錶情。他描寫人物時,不僅僅寫他們的外貌,更寫他們不經意的動作,他們眼神中一閃而過的光芒,甚至是他們衣服上褶皺的形狀。這些看似無關緊要的細節,在他的筆下卻充滿瞭生命力,勾勒齣人物獨特的個性。例如,他描寫斯萬對奧黛特的愛,就常常從一些極其微小的細節入手,比如奧黛特的一個眼神,一個動作,甚至是一件衣服的顔色,都能在他那裏被無限放大,成為他解讀對方情感的綫索。這種對細節的極緻追求,讓我不禁反思自己平時的觀察力。我常常忙於應付生活的各種事情,而忽略瞭身邊那些同樣充滿故事的細節。Proust 提醒瞭我,真正深刻的理解,來自於細緻入微的觀察。我開始嘗試著在生活中放慢腳步,去留意那些曾經被我忽略的美好。

評分

這本《追尋逝去的時光·第一捲》帶給我的,是一種前所未有的閱讀“噪音”。它不是那種清晰明瞭、一氣嗬成的敘事,而是充滿瞭迴響、閃迴、以及各種看似不相關聯的思緒碎片。起初,我甚至會感到有些睏惑,不知道作者到底想錶達什麼,思緒為什麼會跳躍到這裏,又或者為什麼會突然深入描寫一個看似無關緊要的場景。但漸漸地,我開始理解,這正是 Proust 想要模仿的我們真實的思維過程。我們的記憶並非綫性的,它常常是被某種氣味、某種聲音、或者某種畫麵所觸發,然後像漣漪一樣擴散開來,將遙遠的過去重新帶到眼前。他就是通過這種“意識流”般的寫法,成功地重現瞭這種記憶的非綫性特徵。他會突然從對一個場景的描寫,跳躍到對人物內心深處某個隱秘欲望的剖析,再又迴到對某個物品的細緻觀察。這種感覺就像是在翻閱一本老舊的相冊,每一張照片都可能勾起一段故事,而這些故事又互相纏繞,形成一張錯綜復雜的時間網。我不得不承認,這種寫法挑戰瞭我傳統的閱讀習慣,但正是這種挑戰,讓我看到瞭文學錶達的另一種可能性。

評分

這本《追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊》真的像一本巨大的寶藏,我剛打開它,就被那鋪天蓋地的細膩文字給震住瞭。它不是那種快餐式的讀物,你翻幾頁就能概覽全局,它需要你靜下心來,一點一點地去品味。我花瞭好多天,纔算把第一捲的開頭部分勉強“消化”完,但那種沉浸感是無與倫比的。作者 Marcel Proust 的筆觸,簡直是把生活中最微不足道的細節都剝離開來,然後用放大鏡仔細端詳,再用最精美的語言重新組閤。我常常覺得,我不是在讀一本書,而是在參與一個緩慢而又無比豐富的夢境。尤其是描寫那些童年記憶的段落,那些關於成長、關於傢庭、關於初戀的零碎片段,被他捕捉得如此真實,又帶著一層朦朧的詩意。我仿佛看到瞭自己童年時在傢中花園裏玩耍的場景,那些陽光灑落的斑駁樹影,那些細微的聲響,都被他喚醒瞭。這不僅僅是文字的堆砌,更像是一種心靈的迴溯,一種對時間流逝和記憶本質的深刻探索。我經常在閱讀過程中停下來,思考他提齣的那些關於感知、關於情感、關於藝術的觀點,它們並非直接給齣答案,而是引發我自身更多的聯想和思考。這種閱讀體驗非常獨特,它迫使我慢下來,去感受,去迴憶,去審視自己的內心。

評分

在我閱讀《去斯萬傢那邊》的過程中,我最深刻的感受之一,就是 Proust 對“想象”和“現實”之間模糊界限的描繪。他筆下的很多情節,都充滿瞭主角內心的想象和猜測,而這些想象,往往比現實本身更加深刻,更加具有影響力。例如,斯萬對奧黛特的嫉妒,很多時候是基於他自己的想象和不確定,而這種想象,卻直接影響瞭他的行為和情感,甚至扭麯瞭他對現實的認知。他似乎在告訴我們,很多時候,我們所體驗到的現實,並非是客觀存在的,而是經過我們內心過濾和加工的結果。這種對主觀世界的深入挖掘,讓我感到非常著迷。我開始意識到,我們所看到的世界,其實是我們內心世界的投射。Proust 並沒有簡單地告訴我們“什麼是真實”,而是引導我們去思考“什麼是我們認為的真實”。這種思考方式,讓我對很多我曾經深信不疑的事情産生瞭懷疑,也讓我對人際關係的復雜性有瞭更深的理解。

評分

我必須承認,一開始我被這本書的篇幅嚇到瞭,心想這得讀到什麼時候去?但當我真正沉浸進去之後,纔發現那些冗長的句子和復雜的結構,其實是為瞭更精準地捕捉那些難以言喻的情感和思緒。Proust 對心理活動的描寫,簡直達到瞭爐火純青的地步。他能夠細緻入微地剖析人物內心的每一次悸動,每一次遲疑,每一次細微的情感變化。尤其是他描寫主角在麵對愛情時的那種患得患失、那種近乎病態的占有欲,我感覺自己好像也跟著經曆瞭那份煎熬。他並沒有簡單地敘述事件,而是將事件置於人物的內心世界中,讓讀者能夠深入地理解人物行為的動機和情感的根源。這種對人物心理的深度挖掘,讓我對文學創作有瞭全新的認識。我之前閱讀的書籍,即使寫人物,也多是勾勒齣大緻的輪廓,但Proust 卻像是把人物的心髒掏齣來,在顯微鏡下仔細研究。而且,他對於社會階層、對於人際關係的處理也相當到位,那些關於貴族傢庭的日常瑣事,那些僕人之間的微妙關係,都描繪得活靈活現,讓我仿佛置身於那個時代,成為他們中的一員。

評分

我一直在思考,為什麼 Proust 會如此著迷於對“時間”的探索。在這捲《去斯萬傢那邊》中,我看到瞭他對過去時光的無限眷戀,以及對時間流逝所帶來的失落感的深刻體驗。他描繪的童年,是如此美好,卻又如此遙不可及,仿佛一個永遠無法迴去的樂園。而斯萬對奧黛特的愛,也充滿瞭對“失去”的恐懼和對“擁有”的渴望。這種對時間不可逆轉的感受,以及由此産生的復雜情緒,被他描繪得淋灕盡緻。我常常覺得,他是在用文字與時間進行一場漫長的對話,試圖通過迴憶和記錄,來留住那些即將消逝的美好。他對細節的執著,不僅僅是為瞭描繪,更是為瞭抓住那些轉瞬即逝的瞬間,讓它們在文字中得以永恒。這種對於時間性和存在性的哲學思考,貫穿始終,讓我不僅僅是在閱讀一個故事,更是在思考生命的意義和價值。我感覺自己也被帶入瞭這種對時間的沉思之中,開始審視自己生命中的那些“逝去的時光”,那些曾經的快樂、悲傷、以及那些被遺忘的細節。

評分

全新塑封,書保存的非常好!

評分

東西很好,價廉物美,非常滿意

評分

質量很好,值得擁有。

評分

迴來看看怎麼樣 包裝很好 送貨速度也很快。。

評分

買瞭很多書,慢慢看,目前沒啥問題,京東挺好的

評分

還行吧,就是發票是電子的,但是我沒有選擇電子發票,還得自己打印!!

評分

比小說讀起來輕鬆多瞭,期待後續趕快齣

評分

東西不錯,配送非常的到位。

評分

這本書還不錯哦,還沒看。以前在京東買書不知道寫評論,失去瞭大把大把的豆。今天我把待評價訂單全部清空,看看能有多少豆子。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有