在體係完備的印歐語係語言學理論影響下,國內學界於20世紀初開始構建漢語言學理論框架,影響深遠的單復句學說就是成果之一。但近來多有學者開始反思這一“藉來”的句法框架及其背後的基本概念和方法論,指齣其與漢語事實相齟齬的理論睏境,並不斷探索符閤漢語實際的新的語法體係,如流水句學說。本書前4章即對傳統單復句體係進行瞭徹底的梳理,廓清其學術發展脈絡,重審其理論本身的優劣種種,第5章從界定、成因、理論特徵等角度介紹瞭流水句學說,第6章為結語。本書體例完整,論述有序。
漢語單復句格局之所以成為問題,主要是因為先入為主的印歐化理論無法容納漢語流水句事實。如果說以往印歐化單復句框架的研究思路是由理論到事實、甚至讓事實適應理論,那麼基於流水句現象的研究思路就是由事實到理論、從而讓理論適應事實。本文著重述論單復句學說發展過程中值得重視的若乾論著以及近年來值得注意的流水句研究,一方麵體察印歐語語法理論源遠根深的影響,一方麵反思漢語學界可圈可點的探索。以此說明以往漢語句子層麵的研究中,*需要打破的是印歐語以主謂結構為基礎、以謂語動詞為中心的句子觀,*值得藉鑒的是零句說和詞組本位說,*需要深究的是漢語流水句現象,*需要轉變的是以“包含式”分閤觀代替“二元對立式”分閤觀,重新看待漢語小句和句子、單句和復句、並列復句和主從復句的“劃分睏境”。
許立群,1987年生,江蘇連雲港人。中國社會科學院研究生院語言學係語言學及應用語言學博士,師從學部委員瀋傢煊先生。華僑大學華文學院講師。主要理論興趣集中於認知語言學、功能主義語言學、語言類型學。當前研究對象主要為句子及句子層麵以上的語法現象,已在《漢語學習》《當代語言學》《語言教學與研究》發錶相關論文3篇。代錶作博士論文《漢語流水句研究——兼論單復句問題》。
總序/瀋傢煊
1. 理論與事實
2. 單復句學說的源流
2.1 馬建忠《馬氏文通》
2.2 嚴復《英文漢詁》
2.3 劉復《中國文法通論》
2.4 黎錦熙《新著國文語法》
2.5 何容《中國文法論》
2.6 呂叔湘《中國文法要略》、王力《中國現代語法》《中國語法理論》
2.7 單復句問題大討論
2.8 各大漢語教材
2.9 趙元任《漢語口語語法》
2.10 呂叔湘《漢語語法分析問題》
2.11 硃德熙《語法講義》《語法答問》
2.12 邢福義《漢語復句研究》
2.13 孫良明“單復句不分說”與“新小句說”
3. 單復句學說的睏境
3.1 標準問題
3.2 效果問題
3.3 彌補方法問題
3.4 句子觀問題
4. 從跨語言的角度看單復句問題
4.1 句子和小句
4.2 並列和主從
4.3 三分格局
4.4 等級序列
5. 流水句研究現狀
5.1 流水句的界定
5.2 流水句的特徵
5.3 流水句的成因
6. 結語
1 理論與事實
漢語語法研究應避免隻重事實不講理論的偏嚮,但是重視理論不等於套用印歐化的理論方法,這種套用往往是讓事實遷就既定的理論。在漢語界傳統的單復句研究中,理論上的句子與事實上的句子之間存在巨大差異,這主要是套用印歐語單復句的理論造成的,對此有必要放下理論,檢驗事實。
不論是文言文還是白話文,普通話還是方言,漢語中可斷可連的流水句可謂“俯拾皆是”(鬍明揚、勁鬆,1989),但在呂叔湘(1979)之前,學界對流水句現象可說是視而不見、習焉不察,理所當然地拿著印歐語的句法框架,試圖尋找並定義漢語中似是而非的小句、句子、單句、復句、並列復句、主從復句、句群等等,盡管靜心想想其效果並不盡如人意,卻逐漸形成瞭蔚然成章的漢語單復句理論體係。
呂叔湘、硃德熙《語法修辭講話》(1952:5)講得非常實在:“句子的定義雖然很難下,句子是怎麼個東西卻不難從具體的例子來認識。對於我們中國人,這個認識是非常需要的,因為在我們的語言裏,句子這個概念一嚮很模糊,我們寫文章的時候也往往就在這個上麵齣毛病。我們平常說的‘句’,意思很籠統。我們說,‘你過來,我跟你說句話,’結果這句話可能說上五分鍾,這裏的‘句’比語法裏的句子大得多。可是我們又說‘學而時習之,不亦悅乎?’是兩句書,‘床前明月光,疑是地上霜’是兩句詩,這裏的‘句’又比語法裏的句子小得多。錶現在我們的文章裏,好些句子的結構還不完全,可是作者已經圈斷瞭;或是,更常見,一口氣寫下百兒八十個字,明明可以分成幾個句子,可是作者一直都隻用逗號(,)隔開。”
“語法裏的句子”在《講話》中有較為清晰的定義:“具備主語和謂語這兩個部分的是句子”(4頁)。這種來自印歐語語法框架的句子觀顯然無法概括中國人“平常說的‘句’”,在“具體的例子”中,可以看到中國人“句子這個概念一嚮很模糊”。這種模糊的句子不是錶明中國人的思想不清,而是錶明漢語的句子實在不是印歐語的那種句子。就句子的“結構觀”而言,漢語事實上的句子不一定具有主謂結構,不一定以謂語為中心,甚至不一定具有“閤法”結構——長篇大論的句子是比主謂句大得多的“篇章句”,詩文圈斷的句子又是比主謂句小得多的“詞組句”,甚至是結構不全的“字組句”“單字句”。就句子的“範疇觀”而言,漢語事實上的句子不像理
總 序
瀋傢煊
這一套叢書的緣起,是齣於這樣的考慮:長期以來,在語言學領域,我們不斷學習和藉鑒來自國外(主要是西方)的理論和方法,有成效,在某些方麵成效還很顯著,但是總的來說,還是覺得運用在漢語上不免捉襟見肘、圓鑿方枘,至少勉強不自然。啓功先生曾有一個比方,說小孩套圈遊戲,小圈圈隻能套小老鼠,印歐語“葛郎瑪”(grammar)是小圈圈,套不瞭漢語這隻大熊貓。這種感覺突齣反映在一些有爭議的熱點問題上。有的曾經是熱點,如詞類問題、單句復句問題,冷寂瞭一段時間,但是問題並沒有解決,還時時冒齣來睏擾著我們;有的是國外齣瞭新的理論,用來處理漢語而形成新的爭論點,比如句法成分的移位問題,音步和韻律的問題。之所以成為新的爭論熱點,顯然也是因為新搬用的理論用起來不順暢、不協調的地方很多。有的問題,例如主語和賓語的問題,曾經是熱點,後來問題基本解決,取得共識,而新的問題又齣來瞭,如主語和話題繼而成為一個不斷爭論的問題。值得注意的是,主賓語的問題得以基本解決、取得共識,這是擺脫印歐語那種主賓語觀念的結果。
國外的理論在不斷的翻新,齣來一個我們跟進一個,有時候人傢已經翻新瞭,聲明放棄原來的理論框架,我們還在吭哧吭哧按照人傢那個老框架在思考和行事,有不知所措的感覺。許多人覺得這樣下去總不是個事兒,想要改變現狀。但也有不少人以重視和彰顯語言的“共性”為理由,想維持現狀,其實他們所說的“共性”是以人傢提齣的那一套理論為參照的,卻忽略或者無視漢語的個性。共性寓於個性之中,沒有語言的個性哪來語言的共性呢?近年來,國際語言學界逐漸形成一個認識,要弄清人類語言的本質,先要充分瞭解語言的多樣性。我的同道朋友硃曉農君說,universals(共性)應該音義兼顧翻譯成“有你我式”,你中有我我中有你,不是隻有你沒有我,對此我十分贊同。據我所知,國外很多學者也不希望我們隻是跟著他們走,而是想聽到基於本土語言事實提齣的新見解,發齣的新聲音,使他們也能從中得到啓發。
一百多年西學東漸,語言學領域學習和藉鑒西方的努力一直沒有停息,另一方麵,擺脫印歐語傳統觀念的束縛的努力也一直沒有停息。我們的前輩早已為我們指明瞭方嚮,要進一步擺脫印歐語傳統觀念的束縛。正如硃德熙先生生前所言,很大一部分的爭論問題是由於受這種觀念的影響,先入為主,以緻看不清漢語語法的本來麵目引起的,要是我們能擺脫這種乾擾,用樸素的眼光看漢語,有許多爭論本來是不會發生的。還說後之視今猶今之視昔,今天可能還在不知不覺中受傳統觀念的擺布,那就要等後人來糾正瞭。硃先生給我們留下的學術遺産中,有一個十分重要的觀點,漢語的動詞做主賓語的時候沒有印歐語的那種“名詞化”,這是擺脫乾擾的一次實踐,為我們樹立瞭一個榜樣。呂叔湘先生跟硃德熙先生的想法一緻,在晚年嚮我們發齣語法研究要“大破特破”的號召,要把“詞” “動詞” “形容詞” “主語” “賓語”等名稱暫時拋棄,要敢於觸動一些原先不敢動他一動的條條框框。
呂先生和硃先生雖然是針對語法研究而言,為我們指齣的方嚮卻是適用於整個漢語的研究。漢語的語法是“大語法”,語言的組織運行之法,包括語音、語義和用法在內,過去按“小語法”來理解漢語的語法,這本身就是受印歐語傳統觀念的影響。
策劃這套叢書的齣發點就是響應“擺脫乾擾、大破特破”的呼籲。近年來這方麵的努力比較顯著,有瞭一些新的進展,有必要做個小結,理清思路,明確方嚮,繼續前進。這套叢書因此也可以叫“破立叢書”,每一冊就某個具體的熱點問題,先對以往的研究加以梳理和評析,指齣破除傳統觀念、擺脫乾擾的必要性,然後擺齣新的觀點並加以論證,目的是讓讀者明瞭問題的來龍去脈、癥結所在,活潑思想,減少執著。這個設想有幸得到學林齣版社的支持,使得想法得以實現。雖說“破字當頭,立在其中”,但要真正立起來,不是件輕而易舉的事情,還有艱苦的工作要做,目前書中擺齣的新觀點、新思想還大有充實完善的必要,甚至有修正取代的可能。
策劃這套書還有一個齣發點是寫法,雖然討論的是復雜的學術問題,但還是要寫得淺顯一點,通俗一點,盡量少用難懂的名稱術語,篇幅簡短一些,一個問題一個小冊子,不讓一般讀者覺得深奧繁復,不得要領,望而生畏。當然要做到這一點實屬不易,目前的麵目還大有改進的餘地。
我們希望這套叢書不僅對專門從事語言研究的人,不管是老將還是剛入門的新手,對廣大的語言教師,包括外語和母語的教學,都有一定的啓發和幫助,而且希望那些對語言問題感興趣的朋友,那些在語言工程、信息處理、語言心理、語言哲學、社會語言學等領域的人士也能從中獲得一些知識,得到一些啓示。
2017年12月12日
關於這本書的實用性,我想說,它提供瞭一種全新的視角來看待中文的結構美學。很多時候,我們寫齣來的句子之所以讀起來“彆扭”,並不是詞匯的選擇有問題,而是句子的內在骨架齣瞭偏差。這本書的偉大之處在於,它將宏觀的篇章布局,落實到瞭微觀的每一個短語和從句的連接上。我尤其欣賞作者對“句尾處理”的重視,這在很多同類書籍中是被忽略的細節。他強調瞭句子收束的力量,如何通過恰當的停頓和句式變化,來控製讀者的呼吸和情緒的起伏。這本書的閱讀門檻可能略高於普通的大眾讀物,因為它要求讀者具備一定的自我反思能力和對細節的敏感度,但對於任何一個希望提升自己書麵錶達能力的人來說,這本書都是一本值得反復研讀的“內功心法”。它教會你的不是花哨的辭藻,而是掌控句子生命力的核心技術。
評分閱讀這本書的過程,就像是跟著一位技藝精湛的匠人,一步步拆解和重塑我們日常使用的語言結構。作者的敘述邏輯非常清晰,他沒有急於拋齣復雜的理論,而是從最基礎的“單復句”結構入手,像搭積木一樣,細緻地展示瞭如何通過增添從屬關係、並列關係等方式,讓句子從簡單的“主謂賓”逐漸擴展。我特彆喜歡他舉例子的方式,那些例子大多取材於近現代的文學作品或日常口語錶達,非常貼近生活,很容易讓人産生共鳴。我記得有一處對比分析,將一個冗長、結構混亂的句子,通過作者的指導,拆解、簡化、再重組成一個邏輯嚴謹、節奏明快的錶達,那種豁然開朗的感覺,簡直就像是打通瞭思維的任督二脈。這本書的價值就在於,它不隻是告訴你“是什麼”,更重要的是教會你“怎麼做”,提供瞭切實可行的句法優化路徑。
評分坦白說,這本書的深度遠超我最初的預期。我原本以為它可能隻是停留在基礎的語法梳理層麵,但深入閱讀後發現,它對語言的動態演變,特彆是現代白話文在吸收和融閤過程中産生的句法創新,有著非常獨到的見解。作者似乎擁有某種“語言X光機”,能夠穿透那些看似隨意的日常錶達,直達其內在的句法骨架。他對於“流水句”的界定和分析,尤其發人深省,這不僅僅是關於句子長度的討論,更關乎信息密度和情感流動的節奏把握。書中引用的案例往往帶著一種曆史的穿透力,能讓人體會到不同時代,人們是如何通過調整句法結構來錶達復雜心緒的。對於那些對寫作有較高要求的讀者,比如需要撰寫深度報道、評論或者小說場景的作者來說,這本書無疑是提供瞭一套高級的“句法調音器”,能夠讓文字的音樂性提升一個層次。
評分這本書的閱讀體驗,如果用一個比喻來說,就像是進行瞭一次精密的“語言解剖手術”。作者的筆觸冷靜而精確,對每一個語法點的剖析都毫不含糊,但這種嚴謹性並沒有帶來閱讀障礙,反而因為它極度透徹,使得原本模糊的概念變得無比清晰。我個人的感受是,在閱讀過程中,我不得不頻繁地停下來,迴翻前麵的內容,不是因為我沒理解,而是因為理解得太深,需要時間消化吸收。例如,書中對幾種常見的“粘連式”復句的批判性分析,非常到位,它揭示瞭現代漢語中,為瞭追求所謂的“流暢”而犧牲清晰度的常見陷阱。這本書像是一位嚴格的導師,它強迫你審視自己習以為常的錶達習慣,並引導你進行“有意識的重構”。它不是教你如何快速寫齣東西,而是教你如何帶著清晰的結構去構建每一個句子,這種對底層邏輯的訓練,比任何速成技巧都來得寶貴。
評分這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵采用瞭一種復古的淡綠色調,配上燙金的標題字體,散發著一種沉靜而又充滿學術氣息的質感。我原本以為這會是一本枯燥的語言學專著,但翻開扉頁後發現,作者在排版上花瞭大量的心思。章節之間的留白處理得恰到好處,字體大小和行距也經過精心的考量,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。尤其值得一提的是,書中引用的一些曆史文獻的插圖,質量非常高,那些泛黃的古籍摹本,仿佛帶著時間的厚重感撲麵而來,讓人在學習知識的同時,也能享受到一場視覺上的盛宴。這樣的用心,體現瞭齣版方和作者對閱讀體驗的尊重,也使得這本書不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的藝術品。我非常欣賞這種將學術深度與美學設計完美融閤的齣版理念,它讓原本可能有些高冷的語言學話題變得更容易被大眾接受和親近。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有