編輯推薦
著名翻譯傢、教育傢李賦寜先生的英語學習寶典!學習英語的必讀之書!
內容簡介
《英語學習(精)》為著名英語教授、英語文學研究專傢李賦寜的作品,萃集瞭李賦寜近半個世紀來辛勤教學的精華,內容主要以英語語言問題研究為主,涉及英語學習中的語法、詞匯、學習方法和英語閱讀等。
內頁插圖
精彩書評
李賦寜先生基本功非常紮實,語音相當好。——鬍壯麟
這本書裏的文章,包括李賦寜先生對自己求學經曆的迴憶,都散發著一種深厚的人文關懷和經世緻用的精神,都錶達齣一種以文化思想為導嚮,既開放包容又嚴謹認真,既講求整體結構把握,又注意語言細節指義過程的外語學習精神和學習方法。——黃必康
目錄
目錄
中學生怎樣學英語?
大學生怎樣學好公共英語
怎樣學好大學英語
如何提高大學生英語水平
怎樣提高英語閱讀能力
提高英語的筆頭錶達能力
談英語教學
談談精讀課
幾點希望
談談外語學習和翻譯
淺談文學翻譯
英語的結構
語言和語言學
印歐語係語言淺說
我在耶魯的時候
學府的脊梁
《繆斯》的序言
《世界名詩鑒賞詞典》序
對philology一詞的理解
精彩書摘
如何提高大學生英語水平
大傢都很關心如何提高我國大學生英語水平的問題。我想就這個問題發錶自己一點看法,請同誌們批評指正。
語言是一個有機體,是由語音結構、語法結構和語義結構組成的。這三種結構有機地聯係在一起,不能分割。因此,我們學習一種語言,就要求同時學會這三種結構。我們常說的聽、說、讀、寫“四會”要求,也就是要求掌握語言這三種結構的另一種提法。聽和說似乎隻和語音結構有關,實際上卻不能脫離語法結構和語義結構。例如說,Johnplaystabletennis(約翰經常打乒乓球)。我們學會瞭這句話的語音(包括語調結構)並不能夠完全理解這句話的意思。我們還必須理解這句話的語義結構和語法結構。這句話的語義結構來自它的語義意圖。它的語義意圖單純是敘述一件事,因此它的語義結構就錶現為一般的詞義和正常的陳述句。另外,我們還必須分析這句話的語法結構:主語(John)+謂語動詞(plays)+直接賓語(tabletennis)。謂語動詞plays是動詞play的一般現在時,第三人稱單數,錶示動作是常發生的或重復發生的。假若我們使同一句話的語法結構(具體來說,就是句子的詞序)發生變化,成為TabletennisplaysJohn(乒乓球支配著約翰),那麼句子的語義結構和語音結構也就跟著發生瞭變化。這句話的語義意圖不再單純是敘述一件事,而是用形象的語言打一個比喻,說一句俏皮話,帶有諷刺或批評的口吻。把tabletennis擬人化,給動詞play一個比喻的詞義“支配”,使John具有“木偶”的含義,這些都屬於語義結構上的變化。盡管句子仍以陳述句的形式齣現,但實際上,這個陳述句相當於一個感嘆句HowtabletenniscontrolsJohn!另外,這句話的語音結構(主要是語調和句子的重讀部分)也發生瞭變化:句子的最強讀音節從tennis移到plays上麵。在一般情況下,就說話人來說,語義意圖和語義結構決定語音結構和語法結構。但就說話人來說,語音結構和語法結構決定語義結構和語義意圖。假若說話人的語義意圖是諷刺,他就選擇瞭TabletennisplaysJohn這種語義結構(擬人化瞭的tabletennis,動詞play的比喻詞義,人名John的物化含義),而這種語義結構就決定瞭語法結構(詞序:tabletennis從賓語變成主語,John從主語變成賓語)和語音結構(句子的最強讀音節從tennis移到plays上麵)。就聽話人來說,先聽到的是句子中最強讀音節plays,注意到句子的特殊語音結構和特殊的語法結構,隨後纔弄明白句子的語義結構,終於理解到說話人的諷刺的語義意圖。以上是就“四會”技能聽和說訓練時應注意的要領,即必須同時注意到句子的語音結構、語法結構和語義結構。同樣,當我們訓練“四會”當中讀和寫這後兩種技能時,我們更需要把句子的這三種結構統一起來考慮。結構主義語言學派隻重視句子的語音結構和語法結構,因此他們對於句子的分析往往是形式主義的,脫離意義的。功能學派(或稱概念學派)糾正瞭結構主義學派的這一偏差,把句子的語音結構、語法結構和句子的語義結構結閤起來分析,這是一大進步。作為大學生,我們學習外語主要為瞭充分理解彆人的思想和感情,同時也要學會用外語充分錶達自己的思想和感情。日常生活的用語固然重要,但就大學生來說,更重要的是通過外語來掌握自己所學的專業,能夠用外語說明自己所學專業的內容,並且能夠用外語和彆人討論或辯論自己所學專業裏的問題。無論學習自然科學或社會科學,都要以上述的目的要求作為學習外語的奮鬥目標。這個指標是否定得太高瞭?能不能達到?答案是:能夠達到。就英語來說,中學學瞭五六年,有瞭一些關於英語的語音結構和語法結構的基本知識,積纍瞭一些日常生活的基本詞匯和短語。在這個基礎上,如何在大學裏進一步提高自己的英語“四會”能力?上麵已經說到,必須重視英語句子的語義結構和說話人(或寫文章的人)的語義意圖。我們聽到一句話或讀到一個句子,我們是否徹底理解這句話的意思和說這句話或寫這句話的人的真正的用意和態度?我們對他的觀點和態度是同意還是不同意,是贊成還是反對?例如,有人對你說:Youhaveaslimchanceofsuccess.又有人說:Youhaveafatchanceofsuccess.說這兩句話的人對你成功的可能性做齣怎樣的判斷?說aslimchance的人認為你成功的可能還是有的,盡管這種可能性不大。他的態度是友好的,是希望你成功的。說afatchance的人認為你毫無成功的可能。他的態度是不友好的,是諷刺的(用反語諷刺,irony),他並不希望你成功。這裏關鍵還在理解說話人的語義意圖和句子的語義結構。對於學習自然科學的學生來說,似乎強調理解說話人或作者的語義意圖是不必要的,或不那麼重要,但是我們讀社會科學書籍也好或自然科學書籍也好,總必須徹底理解作者的觀點,而觀點往往和作者對事物的態度糅閤在一起,不是那麼容易分開。同樣,當我們自己發錶看法,擺自己的觀點時,也不可能做到絕對客觀,絕對冷靜,或使所說的話絕對沒有感情色彩。因此,我們要想真正學好英語,最有用和最有效的練習是口頭和筆頭總結作者的觀點(包括他對事物所抱的態度),說明他的觀點,分析他的觀點,並且要用英語發錶自己的看法,同意或不同意作者的觀點。最近哈佛大學著名美國文學教授DanielAaron說目前在美國大學文科研究院裏學習的中國留學生、研究生或進修教師最大的睏難是不能參加研究生的課堂討論。原因有二:一是他們的知識麵太窄;另一個原因是他們不能用英語連貫地錶達思想,即便他們對所討論的問題很有發言權。為瞭彌補這兩方麵的缺陷,我們必須大力加強我們聽、說英語的訓練,擴大我們的知識麵,尤其重要的是必須盡量多地結閤英語或通過英語來學習我們的專業。我建議不論理科或是文科各係所開設的必修課和選修課都必須指定若乾種用英語寫的教科書和參考書,指定每周的閱讀量,通過考試、寫讀書筆記、舉行課堂討論(用英語進行)等方式來檢查,逐漸形成一種製度。這對提高大學教學質量和科學水平,從長遠看,是大有好處的。在專業學習中,過分重視外語,重視外國的文獻和科研成果,是否會影響我們自己學科的獨立性?會不會給外國的文化侵略大開綠燈?關於這個問題,我想說明兩點:第一,我們必須在學好漢語的基礎上來學好英語。我們進行一切學術活動,仍以漢語為主。第二,我們堅決反對奴化教育,必須建立並大力開展每門學科的中國學派,保證我們每門學科的學術獨立性。另一方麵,我們反對閉關自守,抱殘守缺,使學科停滯在數十年前的水平上。當前國際學術交流是不可抗拒的趨勢,不積極迎上前去,必將掉隊很遠。因此提高我國大學生的英語水平,人人有責。尤其是青年學生,精力旺盛,記憶力、領會力和模仿力都極強,更是應該抓緊時間很快地把英語“四會”能力促上去。我覺得光靠細水長流是不夠的,速度太慢瞭。應在暑期舉辦英語集中學習提高班,也就是說,要搞一段突擊,然後再持之以恒。我建議開設大學一年級語文和大學一年級英語課程,全校統一標準,讓一年級學生都要必修,因為學好語文和學好英語是互相促進的。掌握瞭這兩個工具,我們纔能把專業學好,來加速實現我國的社會主義四個現代化。
……
前言/序言
再讀李賦寜先生外語教學思想
黃必康
“大傢小書”叢書匯集著名學者大傢之言,李賦寜先生的文集《英語學習》也赫然其中,以饗廣大的英語學習者和研究者。齣版社的編輯同誌囑我為這本書寫一篇“導讀”。我作為李先生當年的習傳弟子,興奮之情自不待言,於是欣然從命。李賦寜先生是我國外語學界公認的西方語言文化大師,其學廣博而精深,其言清澈而義重。我曾有幸受先生親傳教誨,所得甚多,但麵對先生包羅古今的學問,清新淡雅的文字,我唯有高山仰止,又何敢妄言“導讀”與“評論”。不過轉念一想,我能藉此機會重讀先生文章,猶如再次聆聽先生諄諄教誨,其中也就會有些許新的體會,記下來與廣大讀者一起分享,從而也可以對我國新時代的外語教學和文化建設有所助益,我想這也是我對先生最好的紀念。
這本書匯集瞭李賦寜先生自1980年至1992年期間發錶的有關英語學習和研究的文章,內容大緻可分為外語教學思想,英語語言學基礎理論介紹與論述,英語學習經曆和經驗談,其中對中學英語學習、大學英語學習乃至英語語言學研究都有精當的論述。這些文章清晰地闡述瞭我國語境中外語學習的一些客觀規律,既有深入淺齣的語言學理論介紹,又應用生動的例子切實地描述瞭聽、說、讀、寫、譯等各種語言技能的學習過程和方法。李先生善於把高深的學問訴諸淺顯精準的文字錶達,深入淺齣,在平易中讓讀者感受到學習外語的樂趣,讓人讀來不纍,又在輕鬆中恍然大悟,豁然開朗。每篇文章不論英語學習者的層次高低,不論文章的長短,都切中外語學習的一些根本的問題,傳授齣行之有效的學習方法。因此,在外語學習日趨數字信息化,人工智能與機器翻譯有瞭長足進步的今天,李賦寜先生這本書對我國的外語學習仍具有根本的實踐指導
意義。
通讀過這本《英語學習》,再次領悟李賦寜先生博大精深的西方語言文化學問和教學思想,其中讓我感悟最深的有如下幾個方麵:
第一,人文學者更應該是具有人文關懷的教育傢。一個人學問再大,也必須在教學領域中惠及普通的學習者,用簡明通俗的語言說明高深的理論,讓理論在實踐中顯齣其思想的活力並不斷從生活中汲取營養。對於這一點,李賦寜先生可謂外語界的楷模,他既是西方語言文化的思想者,又是外語基礎教學的實踐者。李先生早年在西南聯大時曾教過中小學英語課,在美國耶魯大學留學期間深受著名英文教授的影響,迴國後在清華和北大提倡“教授應該教本科生的基礎英語課”,甚至要教非英語專業的基礎英語課。李先生以身作則,先後為本科生和研究生講授瞭數十門基礎課程,其中也包括大學基礎英語。在本書中,李先生特彆強調中學階段的英語學習,其中講授中學的英語教學法,用最淺顯的例子說明語法、閱讀、翻譯和聽說法在教學實踐中的綜閤應用;而且,這本書中半數以上的文章所談的,都是有關大學基礎英語的學習方法和技巧。讀者在這些文章的字裏行間都可以感悟到一個老一輩語言文化大師對年輕一代學子殷切的人文關懷。
第二,中國學生學習外語,需要站穩漢語語言文化的根本,也就是首先要培養齣基於祖國語言的文化自信。這是李賦寜先生外語教學思想的齣發點。李先生在“如何提高大學生英語水平”一文中旗幟鮮明地提齣:“第一,我們必須在學好漢語的基礎上來學好英語。我們進行一切學術活動,漢語為主。第二,我們堅決反對奴化教育,必須建立並大力開展每門學科的中國學派,保證我們每門學科的學術獨立性。”為此,李先生提倡小學生一定要學好漢語,夯實語文基礎,特彆是鍛煉好語文筆頭能力,以便在中學的外語學習過程中能夠通過對語言形式的習得和語義的準確領悟獲得文化和科學知識,形成外語的“語言敏感力”(linguisticsensibility)和邏輯思維能力。因為,外語和漢語都具有共同的語言特點,“學習漢語的有效方法也同樣適用於學習外語。”在這一點上,李先生更提倡利用外語習得過程中的正遷移作用,即在語義理解的統籌下,本族語與外語相互作用,實現積極的語義生成。而且,對於中國學生,“小學的語文學習是一切學科的基礎”。特彆是外語係科的學生,語文的基礎將直接影響到長期的外語學習和研究:要繪齣自己一生的語言文化藍圖,要寫齣中西語言文化研究的好文章,必須有過硬的漢語筆頭功夫。可以說,李先生在這本小書裏對此做齣瞭示範;特彆是在“英語的結構”“語言和語言學”和“印歐語係語言淺說”等幾篇論文中,讀者遇到的,正是這樣一種簡潔準確、邏輯清晰、具有說服力的語言功力。對於當今外語教學中對漢語學習有所忽視的現象,李先生強調漢語語文功底對外語學習的基礎作用,具有普遍的警示作用。
第三,學習外語要有整體觀念,對所學語言及其文化要有全麵的把握,對語言係統中的組成因素及其特點,對語音、詞法、句法,篇章結構和修辭手法都應分階段地學習和把握,甚至對語言史,基礎語言學及有關知識,都應有所涉獵。這一點也是李賦寜先生眾多的文章中一以貫之的“文理”。比如李先生在“如何提高大學生英語水平”一文中,開篇就講,“語言是一個有機體”,學習一種語言,就要求同時學會語音結構,語法結構和語義結構這三種結構,並懂得三者在語言的指義過程中互相依賴,互相滲透的關係。在這本書的一些文章中,李先生對這一問題不僅給齣瞭理論的解說,並且現身說法,用自己早年的學習經曆說明外語學習整體觀的重要,糾正外語學習中顧此失彼的偏嚮。比如,他把語言定義為“由人的聲帶所發齣的一係列的聲音”形成的一個復雜的係統,由此提齣,學外語不可鸚鵡學舌,不求其解;他講語言的意義單位是句子,因此在語言結構中強調句法的重要性,糾正那種認為英語詞匯量大就可有效應用英語錶達思想的錯誤觀點;他講語義生成的復雜性,講正麵和反諷的語義,結閤精讀課裏如何理解英國美學傢羅斯金的散文,深入文章的肌理,既結閤語言史的知識分析詞義在上下文中的微妙差異,又在更廣闊的西方哲學中綜閤,形成文化層麵的語義理解,這樣就糾正瞭英文閱讀中見樹不見林,隻分析不綜閤的偏頗。另外,整體觀念的英語學習也包括學習者的主觀能動性的全麵發揮。李先生也強調外語學習者的全身心學習投入,即學習者要做到四勤:眼勤、口勤、手勤、心勤,這是“外語學習經驗的結晶”。
第四,重要的是,本書中不少文章反復強調,大量的外語閱讀是學好外語的關鍵。學習者要大幅度地提高外語閱讀能力,並落實到外語的寫作中去。李賦寜先生認為,“無論學習自然科學和社會科學”,學習者都應該“能夠用外語和彆人討論或辯論自己所學專業裏的問題。這是能夠達到的指標。為此必須培養快讀和瀏覽的閱讀能力”,“既要讀得快,又要理解得準確,並且學會抓大意的本領”。李先生用自己的學習經曆告訴讀者,從難到易,循次漸進地廣泛閱讀世界文學名著,是迅速提高外語閱讀能力的良好途徑。語言是交流的工具,更是文化的載體。李先生在“提高英語的筆頭錶達能力”中說,文學名著的語言“優美、流暢、生動,自然,容易模仿,便於吸收。”而且,閱讀文學名著可感受到文化的熏陶,可鍛造思想,可積纍培養外語錶達能力,在國際交往和學業中進行有一定思想深度的交往。因此,“必須閱讀有深度、有豐富內容的著作和作品,這樣纔能做到用英語這把鑰匙打開西方文化的寶庫。”本書中,李先生所用的例子,大多來自文學經典,信手拈來,如數傢珍。
第五,英語閱讀的能力最終“還必須落實到筆頭”。這是李先生外語教學思想和實踐的核心。先生談英語教學時曾再三說過:“Wemustmakeeverycourseawritingcourse.”(“我們必須把每門課都當做寫作課。”)所以說,李賦寜先生十分注重外語的實際輸齣能力,不隻是追求說得流暢自然,更是準確的思想錶達。而且,我認為,在今天的中國知識界和科技領域,一個人在人際交往和工作場閤中能夠說幾句英語,已經是自然而然的事瞭,而用外語,特彆用書麵的形式,充分而又準確地錶達自己的思想和感情,這纔是用外語從事文化交流和科學研究最長久、最可靠、最實在的外語能力。這是每個英語學習者應該長期追求的目標,也是李先生這本書裏貫穿始終的英語學習重點。
最後,本書中有兩篇文章談英漢翻譯和文學翻譯,集中地錶達瞭李賦寜先生的翻譯思想。讀者在這些文章中可以領悟到,李先生是文學翻譯的“兼容並包”派,提倡在吃透原文思想、氣韻和精神的基礎上,用地道優美的漢語傳達原文的境界和神韻。這是一種高屋建瓴,分析綜閤兼備的觀點,既忠實原文,又講求譯入語的錶達力和感染力,還傳達齣美感的翻譯思想指嚮。李先生為這一思想做齣瞭最好的錶述:“好的文學翻譯傢應能運用譯文語言最自然的錶達手段來錶達原文的意思和風格,內容和形式。翻譯傢不要拘泥於原文的語言細節(例如詞序、句子結構、句型等),但必須對原文總的語言特點(全文的結構、著重點、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心,也就是說,對原文要窺全豹,要胸有成竹,然後把原文投入翻譯傢的語言煉金爐中,加以熔化、分解,重新組閤,再創造,結果産生齣最自然、最通暢的譯文。這樣翻譯傢就齣色地完成瞭自己的任務。”這樣的“語言煉金爐”翻譯認識,其實也來自切身的外語學習經曆。李先生在書中也提到,他自己就曾用過翻譯法反復錘煉英語筆頭錶達力。通過反嚮翻譯原著,反復對照、反復修改原文和譯文,體會語言細節差異和修辭,硬是練就瞭爐火純青的英語寫作功夫。聯想到美國思想傢本傑明?富蘭剋林當年窮而思變,自學英語,以優美的英語散文為藍本,反復翻譯、詩化、改寫、還原、創作,直至內化成自己獨立的書麵錶達能力,我在想,對於外語文章大傢和翻譯大傢,這應該是必不可少的語言錘煉過程。
這本書裏的文章,包括李賦寜先生對自己求學經曆的迴憶,都散發著一種深厚的人文關懷和經世緻用的精神,都錶達齣一種以文化思想為導嚮,既開放包容又嚴謹認真,既講求整體結構把握,又注意語言細節指義過程的外語學習精神和學習方法。
希望廣大英語學習者在讀過這本小書後會感悟到這樣的精神,不斷改進學習方法,取得事半功倍的英語學習效果。
大傢小書 英語學習(精) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式