汉语阿拉伯语词典(上下修订版)(精)

汉语阿拉伯语词典(上下修订版)(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

北京大学外国语学院阿拉伯语系 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉语
  • 阿拉伯语
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语
  • 修订版
  • 精装
  • 翻译
  • 外语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 北京大学
ISBN:9787301234303
商品编码:1289664731
开本:32
出版时间:2013-12-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:汉语阿拉伯语词典(上下修订版)(精)
  • 作者:北京大学外国语学院阿拉伯语系
  • 定价:298
  • 出版社:北京大学
  • ISBN号:9787301234303

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2013-12-01
  • 印刷时间:2013-12-01
  • 版次:2
  • 印次:1
  • 开本:32开
  • 包装:精装
  • 页数:2695
  • 字数:3648千字

汉英法律专业词典 (修订版) 本书简介 《汉英法律专业词典(修订版)》是一部全面、深入的法律专业词典,旨在为法律工作者、研究人员、翻译人员以及相关专业的学生提供精准、可靠的汉英法律术语对照和解释。本书不仅涵盖了中国大陆、香港、台湾以及国际法领域的基础术语,更着重收录了近年来新兴的法律概念、司法实践中的常用表达和前沿领域的专业词汇,力求反映当代法律发展的最新动态。 一、 词条的广度与深度 本词典收录的词条数量庞大,涵盖了从基础民法、刑法到国际私法、知识产权法、金融法、环境法等多个重要法律分支。 基础法律概念的精细化处理: 对于“合同”、“侵权”、“诉讼”、“证据”、“管辖权”等核心法律概念,本书不仅提供了标准的对译词,更结合不同法律体系的语境,阐述了其在汉英语境下的细微差别和特定用法。例如,针对“衡平原则”(Equity),词典会详细区分其在普通法系和大陆法系中的不同内涵和实践应用。 前沿及新兴领域的拓展: 随着科技发展和社会结构的变迁,大数据、人工智能、金融科技(FinTech)等领域催生了大量新法律问题。本词典特别增设了“互联网法”、“数据安全法”、“数字货币监管”等章节,收录了如“算法歧视”、“去中心化自治组织(DAO)”、“区块链存证”等新兴术语,并提供了符合当前监管趋势的专业翻译。 特定法域的深度挖掘: 公司与商法: 详尽收录了公司治理、兼并收购(M&A)、破产重整、证券监管等方面的专业术语,如“毒丸计划”(Poison Pill)、“交叉持股”、“优先清算权”等。 国际法与人权: 涵盖了国际公法、国际私法、国际商事仲裁的专业术语,例如《维也纳外交关系公约》相关用语、仲裁地(Seat of Arbitration)、国际工程合同中的“不可抗力”(Force Majeure)的界定。 知识产权法: 针对专利、商标、著作权等领域,不仅收录了基础词汇,还包括了实务中常见的申请、无效、侵权诉讼程序中的专业表达。 二、 译文的准确性与实用性 本书的翻译团队由资深的法律翻译专家、执业律师及高校法学教授组成,确保了译文的权威性和准确性。 多重译法对照与选择: 许多法律术语在不同的法律体系或特定语境下存在多种可能的译法。本书采用多重译法对照的模式,清晰标注了不同译法适用的法律语境。例如,“公诉”可能被译为Prosecution或Public Prosecution,词典会根据上下文提示使用者选择最恰当的表达。 例证驱动的解释: 为了增强词条的可操作性,许多重要词条后附有简明的英文例句或法律条文摘录,直观展示了该术语在实际法律文书中的应用方式,帮助读者理解其语义边界。 三、 特色功能与编排 专业术语的体系化梳理: 词典对某些复杂概念进行了体系化的梳理,例如在“证据法”部分,将不同类型的证据(如口头证据、书面证据、视听资料)进行分类整合,便于读者系统学习。 法律文书格式指引: 本书特别收录了法律文书中的常用固定表达和短语,如“兹证明”、“特此声明”、“遵照下述条款”等,并提供了其在正式法律英文文书中的标准对译,对于起草合同、诉状等具有极高的参考价值。 附录的实用价值: 本修订版在附录中新增了对重要国际法律文件名称的对照,如《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)、主要国际贸易术语(Incoterms)的最新版本对照,以及常见法律机构(如国际法院、国际商会)的官方名称。 适用读者群体: 法律从业人员: 律师、法官、检察官在处理涉外案件、草拟国际合同或进行法律研究时,可作为必备工具书。 翻译工作者: 专注于法律翻译领域的译者,可利用本书确保译文的专业水准和准确度。 法学研究者与学生: 帮助他们在阅读外文法律文献、撰写比较法论文时,准确把握中外法律术语的对应关系。 涉外商务人士: 从事国际贸易、投融资活动的商界人士,可借助本书理解合同条款和法律风险提示。 《汉英法律专业词典(修订版)》凭借其内容的深度、广度以及对当前法律实践的紧密贴合,是当代法律专业人士手中不可或缺的权威工具书。

用户评价

评分

从实用性的角度来看,这本词典的选词广度和深度明显超出了我的预期。我通常需要查阅的,既有日常交流中的基础词汇,也有许多在文学作品或特定行业报道中才会出现的专业术语。令人惊喜的是,它在后者方面的收录量相当可观,很多我原以为只有在专业术语手册中才能找到的对应词,在这本综合性词典里都能找到。而且,很多词汇的释义不再是那种生硬的、一词对一词的简单翻译,而是给出了更贴近当代语境的解释,甚至附带了该词在不同历史时期或不同地域的细微含义差别。这对于我理解那些文化色彩浓厚的阿拉伯语表达尤其重要,它不仅仅是一个语言工具,更像是一个文化的桥梁,帮助我跨越语言障碍,深入理解背后的文化脉络。

评分

这本书的整体编纂逻辑给我的感觉是极其系统化和结构化的。它似乎不仅仅是把词汇堆砌在一起,而是建立了一个内在的知识网络。例如,在查找一个动词时,它会系统地列出所有相关的派生名词和形容词,并且清晰地标明它们之间的词根关系。这种“以词根为核心”的组织方式,极大地帮助了像我这样希望深入掌握阿拉伯语构词法的学习者。通过观察一组词的演变,我能更好地理解阿拉伯语的形态学规律,而不是仅仅死记硬背一个个孤立的词汇。这种设计思路,让查字典的过程从一个简单的“信息获取”行为,变成了一个主动的“语言结构学习”过程,这是非常高明的教学设计,对于中高级学习者尤其具有不可替代的价值。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面那种低调的哑光质感,配上字体排版的考究,透露出一种沉稳而专业的味道。我特意去书店摸了摸,纸张的厚度和触感都相当不错,感觉是用料扎实的典范。作为一本工具书,它给人的第一印象是“可靠”。尤其是上下册分开的设计,非常人性化,减轻了携带的负担。我原本担心像这种大部头的工具书,在长期翻阅后会容易散页或者书脊开裂,但这本书的装订工艺看起来非常牢固,即便是高频使用的读者,也不用太担心耐用性的问题。内页的印刷清晰度也值得称赞,字体大小适中,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。这种对细节的注重,体现了出版方对读者的尊重和对学术质量的把控。能感觉到,这不是那种匆忙上架的快餐式词典,而是经过了精心雕琢的作品,光是拿到手上,就已经对它后续的使用体验充满了期待。

评分

我特别关注了修订版在收录新词和淘汰过时表达方面的努力。语言是活的,尤其是现代阿拉伯语,在技术、互联网和全球化的大背景下,不断有新的词汇涌现。翻阅新版时,我特意寻找了一些近几年在国际新闻中频繁出现的阿拉伯语新词汇,比如与金融科技、社交媒体相关的术语,很高兴地发现它们都被纳入了收录范围。这表明编纂团队具有高度的学术敏感性和前瞻性,确保了这部词典不会沦为“时代的遗物”。相比那些多年不更新的旧版工具书,这种与时俱进的更新迭代,才是衡量一本优秀参考书价值的关键所在。这种对时效性的把控,让它在面对快速变化的语言环境时,依然保持着强大的生命力和参考价值。

评分

我对这本词典的排版布局下了很大功夫去研究,发现它在信息承载密度和易读性之间找到了一个非常精妙的平衡点。不同于某些词典恨不得把所有信息都挤在同一行,导致查找效率极低,这本书似乎采用了更科学的区块划分。比如,一个词条下的核心释义、例句、特殊用法以及相关的文化注释,都被清晰地用不同的字体或颜色区分开来,使得我可以在最短的时间内定位到我最需要的那部分信息。特别是阿拉伯语词汇的展示部分,对于元音符号(特别是短元音符号)的处理非常到位,这对于初学者来说简直是福音,极大地避免了因发音不准导致的理解偏差。我对比了过去使用的几本老旧词典,它们往往在这些细微的语音标记上处理得含糊不清,而这本新修订版在这方面的严谨性,绝对是值得称赞的进步,大大提升了查阅效率和准确度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有