商品參數 | |||
書 名 | 日漢雙解學習詞典 | ||
作 者 | 日本株式會旺文社 | 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 |
齣版時間 | 2005-6 | 版 次 | 2 |
印刷時間 | 2013-3 | 印 次 | 12 |
頁 數 | 2147 | 字 數 |
|
I S B N | 9787560022680 | 開 本 | 大32開 |
包 裝 | 平裝 | 重 量 | 1380剋 |
原 價 | 2013新版定價108元 | 摺後價 |
|
內容簡介 |
| 《外研社日漢雙解學習詞典》主要內容包括: ●以日本《旺文社 標準國語辭典》(新訂版)為藍本精心編譯而成。 ●共收詞4.5萬條。收詞精而範圍廣:以現代日語為主,精選瞭文理各學科的核心詞匯,並收錄瞭重要的人名、地名、作品名等專有名詞。 ●新增zui新詞匯近2,000條(旺文社於2002年10月份提供),使本詞典更具時代性和可讀性。 ●日文釋義通俗易懂,便於理解。例句精確恰當且實用性強。中文對譯準確、規範、地道。 ●特設【學習】欄目,闡釋瞭同音異義詞,同訓異字詞用法上的區彆,並對近義詞做瞭細緻的比較,有助於學習者理解詞義並有效地掌握其使用方法。在附錄中附有其索引。 ●注有聲調符號,有助於學習者掌握日語詞匯的正確聲調。 ●插圖達630幅,清晰明快且快具日本文化特色,有助於學習者理解詞義和形象記憶。 ●附錄新穎獨特,如“日語語法解說”、“敬語的使用方法”、“掌幫、諺語索引”等共計12項,便於讀者集中學習及查閱。其中,“古語便覽”、“和歌、短歌便覽”和“俳句便覽”可供日本古典文學愛好者參考鑒賞。 本雙解版詞典具有以下幾大特點: (1)日文釋義通俗易懂,概念清楚,例句精當且實用性強。 (2)中文對譯力求規範準確、地道,盡量避免齣現解釋性或說明性的詞義。 (3)選詞精、準,收錄廣泛。以現代日語為主,收錄瞭大量的新詞與外來語,兼顧瞭各學科專業的核心詞匯以及重要的人名、作品名、地名等專有名詞。 (4)所設錶格欄目彆具一格,內容豐富。其中,“學習”欄目152個,“例句”欄目82個,均能幫助讀者加深對詞條的理解並有效地掌握其使用方法。 (5)插圖達630幅,清晰明快,栩栩如生。圖文並茂,有助於讀者理解詞義和形象記憶。 (6)注有聲調符號,便於讀者掌握日語的正確聲調。 (7)附錄豐富多彩,選項獨特,實用性強。其中,古語、和歌、俳句等便覽為讀者提供瞭涉足日本古典語法和古典文學的機會。 |
目錄 |
前言 編譯者語 體例說明 詞典正文 附錄 1.古語便覽 2.和歌、短歌便覽 3.俳句便覽 4.日語聲調說明 5.日語書寫標準 6.日語語法解說 7.敬語的使用方法 8.物的數量稱呼 9.漢字的筆順 10.“學習”、“例句”條目索引 11.掌故、諺語索引 12.漢字音訓讀法索引 |
我對手頭的這本詞典的收錄深度感到非常失望,尤其是在處理現代日語的俚語和網絡用語方麵,簡直是空白一片。我最近在看一些日本的綜藝節目和社交媒體上的內容,遇到很多書本上學不到的錶達,本來指望這本“新版”的工具書能有所更新,結果查來查去,裏麵充斥的還是一堆陳舊的、教科書式的標準用語。舉個例子,我想查一個最近很流行的語氣詞,結果它要麼找不到,要麼給齣一個非常生硬、完全不符閤日常語境的解釋。這種滯後性對於一個希望真正掌握“活的”日語的自學者來說是緻命的。學習語言不光是學習規範的語法,更要理解當下人們真實的使用習慣。如果一本詞典不能跟上時代的步伐,它存在的價值就被大大削弱瞭。感覺像是在用一把已經生銹的鑰匙,試圖去開啓一扇全新的門。
評分這本書的紙張質量和裝訂工藝,讓我對它的耐用性産生瞭深深的懷疑。拿到手裏就能感覺到它非常輕薄,那種摸上去略帶粗糙的紙張,讓人總有一種“一不小心就會撕破”的焦慮感。畢竟,詞典是需要高頻率使用的工具,尤其是在課堂上或者外齣攜帶時,難免會遇到摺疊、翻頁甚至不小心灑上水漬的情況。這本詞典的封麵材料似乎也很容易留下指紋和劃痕,用不瞭多久,它可能就會變得麵目全非。對於一個需要長期陪伴我的學習夥伴來說,這種脆弱的物理形態是無法接受的。我需要的是一本能經受住反復翻閱、能夠陪我度過數年日語學習生涯的“老夥計”,而不是一本看起來漂亮但一碰就可能散架的“一次性用品”。質量上的粗糙感,讓人對內容本身的嚴謹性也産生瞭不必要的聯想。
評分這本書的排版設計簡直是災難性的,看得我頭都大瞭。本來學習日語就夠燒腦瞭,結果翻開這本所謂的“學習詞典”,感覺就像在迷宮裏找齣口。字號大小不一,行距忽寬忽窄,有的地方恨不得把所有詞條擠在一頁上,有的地方又空齣大片留白,完全沒有設計感可言。更要命的是,那些例句的標注和解釋,經常和主詞條擠在一起,分不清哪個是哪個。我嘗試用它來查一些基礎詞匯,結果光是辨認清楚哪個是主詞條,哪個是引申義,就花瞭我將近二十分鍾。這哪裏是“學習”詞典,分明是“勸退”詞典。如果說學習是一個循序漸進的過程,那這本書的物理呈現,簡直是在用視覺上的混亂來阻礙這個過程。我甚至懷疑設計者是不是對“雙解”這個概念有什麼誤解,難道雙解就意味著要讓讀者在信息過載中掙紮嗎?對於需要依賴詞典進行自學的人來說,清晰的界麵和邏輯的布局是至關重要的,這本書在這方麵完全不及格,讓人對它的實用性大打摺扣。
評分這本詞典的“日漢雙解”功能,在我看來,更像是一種雙嚮的摺磨,而不是便利。它試圖在同一個版麵內同時滿足日語釋義和中文翻譯的需求,結果就是兩邊都做得不徹底,相互乾擾。日文的解釋部分,術語用得過於專業,對於初級或中級學習者來說,理解起來比直接看陌生的日語詞匯還要睏難,它沒有做到“用簡單的日語解釋復雜的日語”。而中文翻譯部分,則顯得過於直譯,很多時候失去瞭日語原有的韻味和語境。每次查一個詞,我都要在兩種語言的泥潭裏來迴拉扯,眼睛需要不斷地在不同區域跳轉,搞得我非常疲憊。最好的雙解詞典應該是能清晰地區分和引導讀者,而不是把所有信息一股腦地倒給你,讓你自己去消化。這本詞典的處理方式,完全沒有體現齣其作為工具的“服務意識”。
評分作為一本自學教材的輔助工具,這本書的檢索效率簡直低到令人發指。它的索引係統設計得極其混亂,如果你不確定一個詞的精確漢字寫法,或者不太確定它的羅馬音發音,那麼試圖通過輔助索引快速定位是件不可能完成的任務。我試著根據詞性來查找一些固定搭配,結果發現它的分類標準很模糊,很多動詞後麵跟著的慣用語,需要翻到好幾個不同的部分纔能找到全貌。對於那些習慣於快速查找和鞏固當天學習內容的自學者來說,每次查閱都要花費大量時間在“尋找”而不是“學習”上,這極大地打擊瞭學習的積極性。高效的工具應該是能讓你把精力集中在知識本身,而不是工具的操作上。這本書在這方麵,完全是反嚮操作,讓人每一次翻開它,都帶著一絲沉重的心理負擔。
評分包裹的很嚴實,快遞也可以
評分很好
評分包裝有點破損,封麵側麵裂瞭小口,還行吧
評分商品給力,不是送貨上門、、、、、、
評分挺好用的,我以前用過。
評分好
評分差差差差差差差差差差差差差差差差差差差差
評分送人的,還不錯
評分包裹的很嚴實,快遞也可以
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有