“汽車的喇叭聲響個不停,我聽見憤怒的人群在吆喝呐喊。正是在這種情況下,阿格尼絲渴望買上一枝勿忘我,隻要一枝;她希望把花舉放在自己的眼前,作為美的最後的、不為人所見的象徵。”
##對的時候對的書
評分這應該是<不朽>在中國的第一個譯本。寧敏把第一章的"臉"翻譯成“麵相”,人物名字“阿涅絲”翻譯為“艾格尼絲”,由此我比較懷疑她是從<不朽>的英譯本翻譯過來的,所以在一些細節上不太準確。但是值得一提的是,這位譯者的文字感太好太好瞭!她對昆德拉文字的把握比王振孫、鄭剋魯那個譯本好太多!尤其是<鐘麵>那個章節她翻譯為<天宮圖>,這個明顯證明瞭這位譯者更加知道昆德拉在寫什麼!
評分##手持勿忘我的女人。歌德的不朽。阿蒂娜的不朽。與死亡同在的不朽。
評分##這個譯本太好瞭。
評分##1992年9月19日。
評分##1992年9月19日。
評分##超級喜歡!
評分##當真是最早的譯本。懷個舊。
評分##男人們的色情夢。 你根本不懂得什麼是愛情。 不朽和死亡就是一對。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有