本書是瓦爾特·本雅明德“拱廊研究計劃”的幾篇完成稿,德國著名思想傢、文藝理論傢本雅明受阿拉貢小說的啓發,決定通過對大城市異化景觀——巴黎拱廊的研究,來展現19世界“資本文化盛事”的風景。在這幾篇完成稿中,他用自己獨特的敘述風格對波德萊爾的詩歌進行瞭詮釋,同時又敏銳地發現瞭拱廊在空間上給人類社會生活帶來地新變化。通過本書,你可以瞭解到19世紀資本主義發展進程中,人與自身異化所做的鬥爭。
##和張旭東譯的《發達資本主義時期的抒情詩人》選目一樣的,裝幀很精緻,還有配圖。三星是因為翻譯,雖然譯筆優美,但是感覺不對路,有些名詞翻譯的很奇怪,比如柏格森的“非意願記憶”就翻譯成“不由自主的記憶”。另外,張旭東本後麵附有一些專有名詞和人名的解釋,看起來也方便很多。
評分##大愛的文人(好吧,我采用這個頭銜)。城市與人的相遇,大團塊的物質力量與“渺小的孱弱的”肉身的相遇,奧斯曼建造的林蔭大道與詩抑或商品的相遇,這就是這個法國第二帝國時期首都的文化景觀。閑蕩的人最終被商品所吞噬,就像馬剋斯筆下的知識分子齣賣著思想,波德萊爾筆下的詩人把頭頂光圈棄於泥濘的街而不顧,站在現代景觀的勝景與廢墟之後,一切速朽的宏大敘事呼嘯而過,你隻剩最後一瞥之愛。PS 這個譯本似乎略乏詩意。
評分##作為波德萊爾的reference
評分##對於缺乏足夠的巴黎曆史和文學背景的我來說,這本書有一半讀起來相當的枯燥和無趣
評分##自認為從中看到瞭《上海摩登》寫作模式的源頭。很喜歡閑逛者的視角,喜歡濛著麵紗的城市,也喜歡”城市居民的歡樂與其說在於‘一見鍾情’,不如說在於‘最後一瞥之戀’。“
評分##作為波德萊爾的reference
評分##本雅明寫波德萊爾,不囿於詩作本身,而是把詩人放在社會大環境裏還原一個時代的精神,錶現不同詩人於城市轉型時代變革中的迷惘和選擇。大開大闔,文思敏捷,帶齣瞭整個十九世紀巴黎的氣象變遷。尤其喜歡序裏的《拱廊研究計劃》,很通透瞭,擔得起“字字珠璣”四個字。「每個時代都幻想著下一個時代。」「城市居民的歡樂與其說在於“一見鍾情”不如說在於“最後一瞥之戀”。」還是要感慨一下波德萊爾可憐,如今他盛名遠揚,墓碑日日有人親吻鮮花不絕。而在世時全部作品也不過買瞭15000法郎,而且被欺負的毫無版權任人翻印。末瞭還要同他憎惡瞭一輩子的繼父死同穴。命運啊。
評分##每一個句子都是一個開始。
評分##對於缺乏足夠的巴黎曆史和文學背景的我來說,這本書有一半讀起來相當的枯燥和無趣
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有