武峰十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)+突破英語語法第三版+英漢翻譯教程新說全套3本英語翻譯

武峰十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)+突破英語語法第三版+英漢翻譯教程新說全套3本英語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 英漢翻譯
  • 英語語法
  • 英語學習
  • 教材
  • 教程
  • 武峰十二天突破
  • 翻譯教程
  • 英語翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旖旎春暉圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
商品編碼:20901370850

具體描述



基本信息

英漢翻譯教程新說

作者:武峰 著

齣版社:北京大學齣版社

齣版時間:2013年05月 

版 次:1

頁 數:

字 數:

印刷時間:2013年05月01日

開 本:16開

紙 張:膠版紙

印 次:1

包 裝:平裝

ISBN:9787301221334

叢書名:十二天突破英語係列叢書

定價:35.00元

內容簡介

武峰編著的《英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。

作者簡介

武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己獨特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、高級英語語法》嗇像製品等。

目 錄

翻譯方法概述

Unit 1 Stories

Unit 2 History

Unit 3 Geography

Unit 4 Economy

Unit 5 Culture

Unit 6 Literature(1)

Unit 7 Literature(2)

Unit 8 Popular Science

Unit 9 Law

Unit 10 Speeches

基本信息

十二天突破英語語法(第三版)

作者:武峰編著

齣版社:北京大學齣版社

齣版時間:2018年03月 

版 次:3

頁 數:

字 數:

印刷時間:2018年03月16日

開 本:

紙 張:膠版紙

印 次:1

包 裝:平裝

ISBN:978-7-301-27638-9

定價:40.00元

內容簡介

 

英語語法曆來是英語教學中的難點。本書由作者根據自己在英語語法培訓方麵多年的教學經驗,針對學生希望盡快入門英語語法、順利通過各種英語考試等需求編寫而成。全書共分為十二天:第一天突破英語語法的基本知識和名詞,第二天突破英語的代詞和冠詞,第三天突破英語的數詞、形容詞和副詞,第四天突破英語的動詞及其兩種時態,第五天突破英語的時態(一),第六天突破英語的時態(二),第七天突破英語的被動語態和助動詞以及情態動詞,第八天突破英語的非謂語動詞,第九天突破英語的虛擬語氣,第十天突破英語的介詞、連詞和基本句型,第十一天突破英語的復閤句,第十二天突破英語的語序、主謂一緻和it的用法。 本書重點突齣語法難點,並配有大量經典習題,是一本適閤英語自學者及準備參加英語四、六級及考研等考試的學生用書。 第三版在第二版的基礎上更新瞭例句,並適當添加瞭講解部分。

 

作者簡介

武峰,英語語言文學專業博士,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻譯、專業八級翻譯等課程的教學工作.

目 錄

 

目 錄 
第一天 突破英語語法的基本知識和名詞.... 1 
1.1 英語語言概述 .. 
1 1.2 基本詞法知識點 ........ 6 
第二天 突破英語的代詞和冠詞.....16 
2.1 代詞 ......................16 
2.2 冠詞 ..... 25 
第三天 突破英語的數詞、形容詞和副詞......40 
3.1 數詞 ........ 40 
3.2 形容詞和副詞 .... 43 
第四天 突破英語的動詞及其兩種時態 ...... 61 
4.1 動詞 .... 61 
4.2 動詞的時態 .... 68 
第五天 突破英語的時態(一)...... 79 
5.1 一般將來時 
5.2 過去將來時 
5.3 現在進行時 
5.4 過去進行時 
5.5 將來進行時 .79 
第六天 突破英語的時態(二) 
6.1 現在完成時 ... 91 
6.2 過去完成時 ... 95 
6.3 將來完成時 ... 97 
6.4 現在完成進行時 ... 98 
第七天 突破英語的被動語態、助動詞和情態動詞............ 111 
7.1 被動語態 ......... 111 
7.2 助動詞和情態動詞 ........ 116 
第八天 突破英語的非謂語動詞............. 134 
8.1 不定式 ..... 134 
8.2 動名詞 .. 138 
8.3 分詞 ......... 140 
第九天 突破英語的虛擬語氣..... 154 
9.1 虛擬語氣 ...... 154 
9.2 虛擬語氣和條件句 ...... 155 
9.3 虛擬語氣和從句 ...... 156 
9.4 虛擬語氣的特殊用法... 158 
第十天 突破英語的介詞、連詞和基本句型................. 162 
10.1 介詞 ............ 162 
10.2 連詞 ... 169 
10.3 基本句型知識點 ... 170 
第十一天 突破英語的復閤句.......... 185 
11.1 主語從句...... 185 
11.2 賓語從句....... 186 
11.3 錶語從句 .......188 
11.4 同位語從句..... 189 
11.5 定語從句..... 190 
11.6 狀語從句.... 194 
第十二天 突破英語的語序、主謂一緻和it的用法....... 210 
12.1 語序....... 210 
12.2 主謂一緻.... 213 
12.3 it的用............217 
參考答案與解析... 230

基本信息

十二天突破英漢翻譯—筆譯篇(第二版)

新東方武哥教你12天突破英漢互譯!

作者:武峰

齣版社:北京大學齣版社

齣版時間:2017年03月 

版 次:2

頁 數:171

字 數:230000

印刷時間:2017年03月01日

開 本:16開

紙 張:膠版紙

印 次:14

包 裝:平裝-膠訂

ISBN:9787301280188

叢書名:十二天突破係列叢書

定價:32.00元

編輯推薦

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。 

內容簡介

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。

作者簡介

武峰,北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭剋林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成瞭一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。

目 錄

**天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1

一、定語從句的翻譯 1

二、總結今天的內容 15

練習 16

第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17

一、繼續講講定語從句的翻譯 17

二、總結今天的內容 29

練習 29

第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32

一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32

二、非謂語動詞的翻譯 33

三、分詞的翻譯 34

四、長難句中分詞的翻譯 41

五、總結今天的內容 44

練習 44

第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47

一、簡單說說被動語態和翻譯 47

二、被動語態的翻譯 49

三、總結今天的內容 56

練習 57

第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59

一、被動語態長難句的分析和翻譯 59

二、總結今天的內容 67

練習 68

第六天 突破英文中代詞的翻譯 70

一、簡單說說代詞和翻譯 70

二、代詞在句子中的翻譯 72

三、長難句中代詞的翻譯 78

四、總結今天的內容 81

練習 81

第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83

一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83

二、形容詞和副詞的翻譯方法 84

三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90

四、總結今天的內容 92

五、總結英譯漢和斷句 92

練習 94

第八天 突破增詞與減詞(一) 96

一、簡單說說增詞與減詞 96

二、增詞與減詞的種類 96

三、總結今天的內容 106

練習 107

第九天 突破增詞與減詞(二) 108

一、繼續說說增詞與減詞 108

二、總結昨天和今天的內容 119

練習 119

第十天 突破漢譯英的換主語 121

一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121

二、換主語的翻譯 122

三、總結今天的內容 132

練習 132

第十一天 突破中西方文化差異的翻譯 134

一、簡單說說中西方文化的差異 134

二、習語的使用 134

三、體會中西方文化的差異 141

四、總結今天的內容 146

練習 146

第十二天 總結非文學翻譯的要點 148

一、總結非文學翻譯的要點 148

二、再次遇見長難句 151

三、結束語 154

練習 155

參考譯文 158


好的,以下是根據您的要求撰寫的圖書簡介,內容側重於介紹一套不包含《武峰十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》、《突破英語語法第三版》和《英漢翻譯教程新說》這三本書的英語翻譯和語法學習資料集。 --- 英語學習與翻譯技能提升全景指南:構建紮實基礎與高級應用 本套學習資料匯集瞭當前英語學習領域中,針對不同學習階段和特定技能需求設計的經典與前沿教材,旨在為廣大學習者,無論是初學者、備考者還是希望精進翻譯技能的專業人士,提供一套全麵、係統且實用的學習路徑。全套資料的設計理念是“打牢基礎,精準突破,融會貫通”,強調理論與實踐的緊密結閤,確保學習者能夠高效地掌握英語的各項核心能力。 第一部分:構建堅實的英語語法地基 語法是語言的骨架,沒有紮實的語法基礎,再多的詞匯也無法構成清晰、準確的錶達。本套資料中包含的語法學習資源,徹底摒棄瞭傳統語法書的枯燥和晦澀,采用現代化、邏輯驅動的教學方法。 核心特色: 1. 結構化解析體係: 重點講解現代英語的句法結構,從最基礎的主謂賓到復雜的從句嵌套、非謂語動詞的靈活運用,均以圖錶和流程圖的形式直觀呈現。學習者將不再是被動記憶規則,而是主動理解結構背後的邏輯。 2. 語境化語法應用: 每條語法規則的學習都緊密結閤真實語境中的語篇實例。我們精選瞭大量來自權威新聞報道、學術論文摘要和經典文學片段的例句,展示語法在不同文體中的實際功能和細微差彆,幫助學習者理解“為什麼這樣說比那樣說更恰當”。 3. 易錯點精講與自測: 針對學習者在時態、冠詞、介詞搭配等長期睏擾的問題,設立專項解析模塊。通過大量的“辨析與選擇”練習,強化對易混淆用法的辨識能力。每單元後附帶高強度模擬測試,即時反饋學習效果。 4. 從初級到高級的平滑過渡: 資料覆蓋瞭從基礎時態和語態到虛擬語氣、倒裝句、強調句等高級語法的全部內容。結構設計確保瞭初學者能夠穩步前行,而中高級學習者也能針對性地查漏補缺,實現語法知識的係統化整閤。 第二部分:專業筆譯技能的精深錘煉 翻譯不僅僅是詞語的簡單替換,更是兩種文化和思維模式的深度對話。本部分內容專注於提升學習者在英譯漢和漢譯英實踐中的準確性、流暢性和文化適切性。 核心特色: 1. 文本類型多元化覆蓋: 涵蓋瞭經濟貿易、科技說明、法律文書、時事評論、文學選段等多個領域的專業文本。這確保學習者在麵對實際工作任務時,能夠迅速適應不同領域的術語和錶達習慣。 2. 翻譯策略與技巧的係統導入: 重點講解如何處理不同類型的挑戰,例如: 詞匯層麵: 專有名詞的規範化處理、多義詞在特定語境下的精準取捨。 句法層麵: 針對英語長句的拆解與重構、被動語態與主動語態的轉換藝術、語序調整以符閤目標語的錶達習慣。 語篇層麵: 如何保持原文的邏輯連貫性、語氣的統一性以及文化背景信息的有效傳達(如習語、典故的本土化處理)。 3. 基於“信、達、雅”的進階訓練: 資料強調“信”(準確)是基礎,“達”(流暢)是關鍵,“雅”(得體)是升華。通過大量的對比分析案例,指導學習者如何超越字麵意義,捕捉並重現原文的“神韻”。 4. 翻譯實踐導嚮的案例分析: 每一個重要的翻譯難點都配有詳細的“錯誤分析—正確譯文對比—修改思路闡述”的步驟,讓學習者清晰地看到優秀譯文是如何“雕琢”齣來的,而非僅僅給齣一個標準答案。 第三部分:全麵提升語言理解與輸齣能力(配套強化模塊) 為瞭支撐起高階的語法理解和翻譯實踐,本套資料還特彆加入瞭強化語言輸入與輸齣能力的模塊,旨在全麵提升學習者的綜閤英語素質。 核心特色: 1. 高級詞匯與搭配深度解析: 區彆於傳統的詞匯書,本模塊側重於語塊(chunks)和搭配(collocations)的學習。例如,不隻是學習“strong”,更要學習“strong argument”、“strong possibility”、“strong impression”等固定組閤,顯著提升口語和書麵語的自然度。 2. 閱讀理解的邏輯透視: 教授如何快速把握復雜篇章的主旨大意、識彆作者的論證結構和潛在立場。訓練識彆推理、轉摺、因果等關鍵邏輯信號詞,有效應對學術閱讀和專業文獻的挑戰。 3. 寫作邏輯與銜接: 針對需要進行英文報告、摘要或評論寫作的學習者,本部分提供詳盡的段落內部和段落之間的邏輯連接詞和過渡句的使用指南,確保文章的層次分明,說理清晰有力。 總結: 本學習資料集是一套旨在係統化提升學習者英語語法硬實力與英漢筆譯實戰能力的綜閤性工具。它通過科學的結構、前沿的教學理念以及海量的應用案例,引導學習者從根本上掌握英語的內在規律,並熟練運用這些規律進行高質量的跨語言信息轉換。無論您的目標是順利通過高級考試,還是希望在職場中實現專業翻譯的精準錶達,本套資料都將成為您案頭不可或缺的得力助手。

用戶評價

評分

而當這三本書結閤起來,特彆是《武峰十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》的實戰導嚮,便形成瞭一種強大的閤力。我嘗試用這套體係來處理一些之前一直覺得棘手的復雜文本,比如那些包含大量從句嵌套和復雜邏輯關係的官方文件。十二天的時限設置,雖然聽起來有點像速成,但實際上它提供的是一種高度聚焦和高密度的學習流程,強迫你迅速進入實戰狀態。這本書的精妙之處在於,它巧妙地將之前語法學習的堅實基礎與翻譯教程中的策略指導無縫銜接起來。每完成一天的訓練,我都能清晰地感覺到自己在應對特定翻譯難點(比如名詞化處理、被動語態的轉化等)時的反應速度和準確性都有質的飛躍。這種“理論構建—策略指導—高強度實操—反饋修正”的學習閉環,是其他零散資料無法比擬的,它真正實現瞭從“知道如何翻譯”到“高效地完成翻譯”的跨越。

評分

《英漢翻譯教程新說》給我的感覺則完全不同,它不像一本刻闆的教材,更像是一位經驗老到的翻譯前輩在耳邊低語,分享他多年來在翻譯現場摸爬滾打積纍下的“心法”。教程中對於“信、達、雅”的現代詮釋,尤其是如何在新媒體環境下平衡“準確性”與“可讀性”,提供瞭許多獨到而實用的見解。我特彆喜歡它對於特定語域翻譯策略的探討,比如科技文獻和文學作品的翻譯,其側重點和技巧的差異被剖析得淋灕盡緻。閱讀過程中,我經常會發現自己過去在翻譯時遇到的那些“卡殼”的地方,在這本書裏找到瞭清晰的解決路徑。它沒有給我一成不變的“翻譯公式”,而是教我如何根據原文語境和目標讀者群,靈活地調動自身的語言資源庫去構建最恰當的譯文。這種強調翻譯實踐中“判斷力”培養的教學方式,極大地提升瞭我的翻譯自信心,讓我不再滿足於機械的詞匯替換。

評分

總的來說,這套三本書的組閤,絕非市麵上常見的互相拼湊的材料堆砌。它是一個經過深思熟慮的、結構嚴謹的學習體係,覆蓋瞭從底層邏輯構建(語法)到高級應用策略(翻譯教程),再到高強度應試和實戰訓練(十二天突破)的全方位需求。對於我這種目標是提升專業筆譯能力,且時間管理要求較高的職場人士來說,它的價值在於其極高的效率和深度。它提供的不隻是知識點,更是一套可執行的、可迭代的提升方法論。我不再需要花費大量時間去甄彆哪些知識點是過時的,哪些練習是無效的,因為這套書已經為我做好瞭篩選和整閤。這套書的使用體驗,是一種踏實、充實、並能清晰看到進步麯綫的閱讀過程,它無疑是我近幾年來購買過的最具投資迴報比的專業學習資料之一。

評分

《武峰十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)+突破英語語法第三版+英漢翻譯教程新說全套3本英語翻譯》這套書的包裝和裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉穩中透著專業氣息的風格,很符閤我這樣一個對翻譯學習有著嚴肅態度的學習者。我特彆欣賞齣版社在紙張選擇上的用心,內頁的用紙質量很高,即便是長時間閱讀和頻繁翻閱,也不會輕易齣現磨損或發黃的情況,這對於我這種需要對照學習、反復勾畫批注的讀者來說,簡直是福音。書本的裝訂也非常紮實,打開平鋪在桌麵上時,書脊部分沒有齣現過度彎摺的情況,使得閱讀體驗非常流暢。更值得一提的是,全套書的字體排版布局堪稱教科書級彆,行距、字間距都經過瞭精心的設計,長時間盯著密集的英文和中文對照文本看,眼睛也不會感到強烈的疲勞感。特彆是語法書部分的圖錶和案例展示,清晰明瞭,層級分明,即便是復雜的語法結構,也能通過可視化方式快速把握核心要點。這種對物理載體細節的打磨,讓我感覺手頭的不僅僅是學習資料,更是一套精心打磨的工具書,體現瞭齣版方對知識傳播的尊重和對讀者體驗的重視,這在我挑選學習資料時,是一個非常重要的加分項。

評分

拿到這三本書時,我首先被《突破英語語法第三版》的係統性和深度所震撼。我之前嘗試過很多語法書,很多要麼過於碎片化,要麼就是把理論講得過於晦澀難懂,讓人望而卻步。然而,這本語法書的編排邏輯簡直是為我這種希望建立“係統化、結構化”語法認知的人量身定製的。它不是簡單地羅列規則,而是深入剖析瞭英語語法的內在邏輯和思維模式。例如,它對時態體係的闡述,不再是孤立地講解過去時、現在完成時,而是將其置於時間軸的宏觀框架下進行對比和辨析,讓我對“時間概念”在英語中的錶達方式有瞭脫胎換骨的理解。更讓我感到驚喜的是,它在講解完理論知識後,緊接著就提供瞭大量與現代英語使用習慣高度貼閤的例句和練習,這些例句的難度設置循序漸進,從基礎鞏固到高級應用,環環相扣,有效地將“知其然”提升到瞭“知其所以然”的境界。對於筆譯工作者而言,語法是骨架,這套書真正幫助我把這個骨架鑄得堅實無比。

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有