上海市外语口译证书考试系列:口译教程(第四版)(附mp3光盘)
定 价:¥42.00
作 者: 编著
出 版 社:
出版时间:2011-10-1
《口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。
《口译教程》以“口译概论”为教学先导,以“口译单元”为教学主体,以“口译技能”为教学辅导,以“模拟考试”为检查手段。“口译单元”是口译教学的核心内容,而“口译概论”和“口译技能”则各有侧重。对教程的这三大组成部分,不可只重其一而废其余。
“口译概论”简要论述了口译的今昔、性质、特点、标准、过程、类型以及译员的素质。“口译概论”旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。“口译概论”的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不完全等同于其语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力:翻译技巧和人的素质之综合体现。“口译概论”所讨论的这些问题应成为口译教学开学周的主要内容。
部分 Part one
口译概论An Introduction to Interpretation
一、口译的今昔The Development of Interpretati。n
二、口译的定义丁he Definition of Interpretation
三、口译的特点7he Characteristics of Interprctation
四、口译的标准The Criteria ofInterpretation
五、口译的过程The Process of Interpretation
六、 口译的类型了he Categorical Classificati。h。f Interpretailon
七、口译的模式An’Interpreting Model
八、译员的素质Interpreter Qualification RequiremcntS
九、口译的培训Interpreter Training
十、口译的研究Research in Interpretation and Interpretin寓
第二部分 Part Two
单元 Unit one
外事接待 Reception
口译课文 Text for Interpretation
篇 汉英El译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 Engtish-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments on了ext Interpreting
词语扩展 Vocabulary Development
课外练习 ExtraText for Practice
篇 汉英交替口译
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 汉英口译
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英汉口译
Passage 3 English--Chinese Interpretation
参考译文 Reference Version
第二单元 Unit丁wo
礼仪祝辞 Ceremonial Speech
口译课文 丁ext for Interpretation
篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments ori,Text:Interpreting
词语扩展 Vocabulary Deyelopment
课外练习 Extra丁ext"for Practice
篇 汉英口译。’
Passage 1 Chinese-English Interpretation。
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation。
第三篇 汉英口译
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英汉口译
Passage 4 Enghsh-Chinese Interpretation。
参考译文 Reference Version
第三单元 Unit yhree
商务谈判 Business Negotiation
口译课文 7ext for Interpretation
篇 汉英交替口译
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英汉交替口译
Passage 2 English-Chinese Alternating Interpretation
口泽讲评 Comments on丁ext Interpreting
同语扩展 Vocabulary Development
课外练习 ExtraText for Practice
篇 汉英交替口译
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 汉英口译
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英汉口译
Passage 4 Engtish-Chinese Interpretation
参考译文 Reference Version
第四单元 Unit Four
旅游观光 Tourism
口译课文 Text for Interpretation
篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
……
第三部分 Part Three
第四部分 Part Foue
我们应该用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展与平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。我们应该把促进共同发展作为解决发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。
我们应该以更开放的态度开展合作,推动互利共赢,扩大各方利益汇合点。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。
中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。中国在追求自身发展的进程中,将继续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的精神家园。我们将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走“国强必霸”的路子。中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让。决不妥协。
P388
我是在朋友的推荐下购买这本书的,她之前就是用的这本教材顺利通过了中口考试。拿到书后,我被它的内容深度和实用性深深吸引了。教材在分析口译原则和技巧时,非常注重理论与实践的结合。它不仅解释了“是什么”,更重要的是“怎么做”。例如,在讲解“连贯性”这个概念时,它会通过对比不同译文,让你看到哪种译文在语言流畅度和信息传递上更优。这对我来说是一种“顿悟”式的学习体验。此外,这本书对于一些容易出错的口译难点,比如一些固定搭配、习语的翻译,都有详细的讲解和纠正方法,这让我避免了很多走弯路。值得一提的是,它在提供模拟练习时,也特别强调了“听辨”能力的培养,这对于口译来说是基础中的基础。书中提供的音频质量非常高,语音清晰,语速适中,让我能够反复聆听,模仿发音和语调。我通常会在听完一遍后,尝试自己复述,然后再对照书本的原文和译文进行对照,这种练习方式比我之前自己摸索要高效得多。
评分这本书真是为准备上海市中口译资格证书考试的考生量身打造的。第四版的更新,我觉得在很多细节上都做得更加到位了。我特别喜欢它在介绍口译技巧部分的处理方式,不是简单地罗列理论,而是通过大量精心挑选的例句和模拟场景,让你能直观地感受到如何去运用这些技巧。比如,在处理一些涉及专业术语或者文化差异的句子时,教材会给出多种翻译思路和对比,分析它们的优劣,这对于我们考生来说,是非常宝贵的学习资源。我以前总觉得口译有时候特别抽象,不知道从何下手,但这本书通过大量的实操练习,让我觉得口译的逻辑和方法论变得清晰起来。而且,它附带的MP3音频,真的是神来之笔。在开车、通勤或者做家务的时候,我都可以跟着音频进行练习,反复模仿,这对于提高我的语感和听力理解能力非常有帮助。音频的语速适中,发音标准,也让我能够更好地纠正自己的发音和语调。总的来说,这本书不仅仅是一本教材,更像是一位循循善诱的老师,一步一步地引导我走上口译学习的道路。
评分自从我拿到这本《2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版)》后,我的口译学习就进入了一个新的阶段。它最让我赞赏的是,它不仅仅是告诉你“要说什么”,更是告诉你“为什么这么说”以及“怎么才能说得更好”。教材在讲解一些复杂的口译原则时,总是能用浅显易懂的语言,结合丰富的实例,将抽象的概念具体化。我之前在处理一些英译中时,总觉得译文不够地道,但这本书通过对目标语言习惯表达的深度剖析,让我理解了如何才能做到“信达雅”。在练习部分,它提供了非常多样化的场景和话题,从日常交流到专业领域,都涵盖得很全面。我最喜欢的是它针对不同题型的解题思路和技巧讲解,让我能够清楚地知道自己在每个环节应该注意些什么。附带的MP3音频,我每天都会跟着练习,反复模仿,听力理解能力和口头表达能力都有了显著的提高。这本书的系统性和实用性,让我在备考过程中感到非常踏实,也更加有信心能够通过考试。
评分作为一名即将步入职场的翻译新人,我一直对如何提升自己的中口和英口能力感到迷茫。直到我发现了这本《2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版)》。这本书最让我印象深刻的是它的内容编排。它不是那种枯燥的理论堆砌,而是将复杂的口译理论拆解成易于理解的章节,并且每个章节后都配有相应的练习题和真题解析。我尤其喜欢它关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何根据不同的语境选择最合适的翻译策略。这本书给我的感觉是,它非常贴合实际考试的需求,也考虑到了考生在学习过程中可能会遇到的瓶颈。在口译练习方面,它提供的材料涵盖了经济、文化、科技等多个领域,这让我能够接触到不同类型的文本,为应对考试的广度和深度做足准备。而且,教材中的许多案例分析都非常到位,通过剖析优秀译文的优点和常见错误,让我能够快速地找到自己的不足之处,并加以改进。每天花一点时间跟着书里的练习做,感觉自己的口译能力正在稳步提升。
评分这本书给我最大的惊喜在于其前瞻性和系统性。梅德明老师编写的这本教程,不仅对历年真题进行了深入浅出的分析,更是将口译的底层逻辑和高阶技巧进行了梳理和归纳。我特别欣赏它在讲解“转换”技巧时,不是简单地给出几个例子,而是深入剖析了语言在转换过程中可能遇到的各种障碍,并给出了有效的解决方案。比如,对于一些文化特有的概念,教材会引导我们思考如何才能在目标语言文化中找到合适的表达方式,而不是生搬硬套。这种“授人以渔”式的教学方式,让我觉得学到的不仅仅是考试技巧,更是翻译能力的提升。而且,书中提供的许多模拟题,选题非常贴近实际考试的难度和风格,让我能够有针对性地进行练习,更好地评估自己的水平。附带的MP3音频,配合文本进行听力训练,极大地提升了我的理解速度和准确性。我发现,经常听这些音频,不仅能帮助我熟悉考试的语速和节奏,更能让我逐渐培养出一种“翻译思维”,在听到信息时,大脑就能自动开始思考如何进行组织和表达。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有