2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版4)梅德明(贈本書相關MP3音頻

2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版4)梅德明(贈本書相關MP3音頻 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

戴煒棟 編
圖書標籤:
  • 口譯教程
  • 上海市口譯資格證書
  • 梅德明
  • 2015年
  • 教材
  • 第四版
  • 考試指定
  • 英語口譯
  • MP3音頻
  • 資格證書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 濟南天一圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544624138
商品編碼:23411475812
開本:32
齣版時間:2011-10-01

具體描述

上海市外語口譯證書考試係列:口譯教程(第四版)(附mp3光盤)

 

定 價:¥42.00  

作 者: 編著

齣 版 社:

齣版時間:2011-10-1

  • 版 次:1
  • 頁 數:506
  • 字 數:573000
  • 印刷時間:2011-10-1
  • 開 本:32開
  • 紙 張:膠版紙
  • 印 次:1
  • I S B N:9787544624138
  • 包 裝:平裝

內容簡介

    《口譯教程》作為一本主要用以課堂教學的單學期教材,按一學期至少16周、每周至少3課時的培訓期要求編寫和安排教學內容。因此,本教程所需課堂教時不宜少於48個課時。
    《口譯教程》以“口譯概論”為教學先導,以“口譯單元”為教學主體,以“口譯技能”為教學輔導,以“模擬考試”為檢查手段。“口譯單元”是口譯教學的核心內容,而“口譯概論”和“口譯技能”則各有側重。對教程的這三大組成部分,不可隻重其一而廢其餘。  
    “口譯概論”簡要論述瞭口譯的今昔、性質、特點、標準、過程、類型以及譯員的素質。“口譯概論”旨在幫助學生從理論的角度來認識口譯這門學科,解答“什麼是口譯”、“如何進行閤乎規範的口譯”、“閤格的譯員應具備何種條件”等問題。“口譯概論”的重要性還在於它嚮學生傳遞瞭這樣一種信息,即一個人的口譯能力不完全等同於其語言水平加翻譯技巧,而是現代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力:翻譯技巧和人的素質之綜閤體現。“口譯概論”所討論的這些問題應成為口譯教學開學周的主要內容。

目錄

部分 Part one
  口譯概論An Introduction to Interpretation
    一、口譯的今昔The Development of Interpretati。n 
    二、口譯的定義丁he Definition of Interpretation
    三、口譯的特點7he Characteristics of Interprctation 
    四、口譯的標準The Criteria ofInterpretation
    五、口譯的過程The Process of Interpretation 
    六、  口譯的類型瞭he Categorical Classificati。h。f Interpretailon
    七、口譯的模式An’Interpreting Model
    八、譯員的素質Interpreter Qualification RequiremcntS
    九、口譯的培訓Interpreter Training
    十、口譯的研究Research in Interpretation and Interpretin寓
第二部分 Part Two
單元  Unit one
外事接待 Reception
  口譯課文 Text for Interpretation
    篇  漢英El譯
    Passage 1  Chinese-English Interpretation
    第二篇  英漢口譯 
    Passage 2  Engtish-Chinese Interpretation
    口譯講評  Comments on瞭ext Interpreting 
    詞語擴展  Vocabulary Development 
    課外練習  ExtraText for Practice 
    篇  漢英交替口譯
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
    第二篇  漢英口譯
    Passage 2  Chinese-English Interpretation
    第三篇  英漢口譯
    Passage 3  English--Chinese Interpretation
    參考譯文  Reference Version
第二單元  Unit丁wo
禮儀祝辭  Ceremonial Speech 
    口譯課文  丁ext for Interpretation 
    篇  漢英口譯
    Passage 1  Chinese-English Interpretation
    第二篇  英漢口譯
    Passage 2  English-Chinese Interpretation
    口譯講評  Comments ori,Text:Interpreting 
    詞語擴展  Vocabulary Deyelopment 
    課外練習  Extra丁ext"for Practice
    篇  漢英口譯。’
    Passage 1  Chinese-English Interpretation。
    第二篇  英漢口譯
    Passage 2  English-Chinese Interpretation。
    第三篇  漢英口譯
    Passage 3  Chinese-English Interpretation
    第四篇  英漢口譯
    Passage 4  Enghsh-Chinese Interpretation。
  參考譯文  Reference Version
第三單元  Unit yhree
商務談判  Business Negotiation
    口譯課文  7ext for Interpretation 
    篇  漢英交替口譯
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
   第二篇  英漢交替口譯 
    Passage 2  English-Chinese Alternating Interpretation
    口澤講評  Comments on丁ext Interpreting 
    同語擴展  Vocabulary Development 
    課外練習  ExtraText for Practice 
   篇  漢英交替口譯
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
    第二篇  英漢口譯
    Passage 2  English-Chinese Interpretation
    第三篇  漢英口譯
    Passage 3  Chinese-English Interpretation
   第四篇  英漢口譯
   Passage 4  Engtish-Chinese Interpretation
  參考譯文  Reference Version
第四單元  Unit Four
旅遊觀光  Tourism 
    口譯課文  Text for Interpretation 
     篇  漢英口譯
   Passage 1  Chinese-English Interpretation
……
第三部分 Part Three
第四部分 Part Foue

 

在綫試讀部分章節

    我們應該用更全麵的觀點看待發展,促進共同繁榮。在經濟化深入發展的大背景下,各國發展息息相關。沒有發展中國傢普遍發展與平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正閤理的國際經濟秩序。我們應該把促進共同發展作為解決發展不平衡和實現可持續發展的重要途徑。聯閤國應該加大對發展問題的投入,促進經濟化朝著均衡、普惠、共贏方嚮發展,努力營造有利於發展中國傢發展的國際環境。
    我們應該以更開放的態度開展閤作,推動互利共贏,擴大各方利益匯閤點。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等性挑戰麵前,任何國傢都不可能獨善其身。加強國際閤作,是應對挑戰、確保和睦安寜的必由之路。
    中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什麼?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。中國在追求自身發展的進程中,將繼續以促進人類的共同發展和繁榮為己任。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構建人類共有的精神傢園。我們將繼續尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國傢的核心利益。在涉及主權、統一及領土完整的問題上,中國決不退讓。決不妥協。
P388


《2015年上海市中高級口譯資格證書考試指定教材——口譯理論與實踐》(第四版) 本書並非單純的應試技巧堆砌,而是緻力於為廣大考生提供一套係統、深入的口譯理論與實踐指導。我們深知,真正的口譯能力並非一蹴而就,而是建立在紮實的理論基礎、豐富的實踐經驗和敏銳的語言感知能力之上。因此,本書在第四版的基礎上,對內容進行瞭精煉與升華,旨在幫助考生構建全麵的口譯知識體係,提升實戰能力。 核心內容聚焦: 1. 口譯理論的精深解讀: 交際學視角下的口譯: 本書強調口譯作為一種跨文化交際行為的本質,深入剖析口譯在信息傳遞、意義建構和文化銜接中所扮演的關鍵角色。我們將探討語言在不同語境下的變異性、語用學原則在口譯中的應用,以及如何有效處理文化差異帶來的理解障礙。 認知心理學與口譯: 口譯過程涉及高度的認知負荷。本書將從認知心理學的角度,解析譯員的短時記憶、長時記憶、注意力分配、信息編碼與解碼等過程,幫助考生理解譯員在處理信息時的大腦運作機製,並在此基礎上提齣優化認知策略的建議。 口譯模式與技巧辨析: 無論是交替傳譯還是同聲傳譯,都有一套成熟的理論框架和實踐技巧。本書將細緻梳理不同口譯模式的特點、工作流程、核心要求,並對其下的具體技巧,如信息捕捉、要點提煉、語篇連貫、術語處理、記憶策略等進行深入分析與實例演練。我們將區分不同模式對技巧的側重,引導考生有針對性地訓練。 語篇分析與口譯: 語篇的完整性和邏輯性是口譯成功的關鍵。本書將教授考生如何對源語語篇進行有效的分析,識彆語篇結構、銜接方式、邏輯關係,並將其準確、流暢地體現在目標語中,確保口譯的整體性和連貫性。 2. 高階口譯技能的實戰錘煉: 精準的語言捕捉與分析: 強調在快速的聽取過程中,譯員如何訓練聽力敏感度和信息捕捉能力,識彆關鍵信息、重要數據、情感色彩及說話人的意圖。本書將提供大量的聽力訓練材料,並分析常見的聽力陷阱,幫助考生提升信息獲取的準確性。 有效的記憶與信息重組: 口譯過程對記憶力要求極高。本書將介紹多種記憶策略,包括但不限於結構記憶、圖像記憶、關鍵字記憶等,並指導考生如何在短時間內對捕捉到的信息進行有效的重組和邏輯化處理,為輸齣做準備。 流暢、自然的語言錶達: 口譯不僅僅是“傳聲筒”,更是“再創造”。本書將關注目標語的自然度和流暢性,指導考生如何使用地道、準確的詞匯和句式,避免生硬的翻譯腔。我們將分析常見的錶達錯誤,並提供改進方法。 跨文化適應與語境把握: 口譯的成功與否很大程度上取決於譯員對源語語境和目標語文化語境的理解與適應。本書將深入探討如何識彆和處理文化差異,包括禮儀、習俗、思維方式等,確保譯文在目標語文化中能夠被準確理解。 專業領域的口譯挑戰與應對: 針對上海市中高級口譯考試常涉及的經濟、科技、文化、社會等領域,本書將深入剖析這些領域的語言特點、專業術語的識彆與運用、以及常見的錶達方式。我們將提供大量該類題材的練習材料,並引導考生進行專項訓練,積纍專業詞匯和語感。 3. 係統化的練習與反饋機製: 多元化的練習材料: 本書精選瞭大量貼近考試真題風格和難度的練習材料,涵蓋瞭新聞報道、訪談、演講、評論、商務對話等多種類型,以模擬真實的口譯場景。 深入的錯誤分析與改進: 對於練習中齣現的常見錯誤,本書將進行詳細的歸因分析,幫助考生理解錯誤産生的原因,並提供具體的改進建議和練習方嚮。 模擬考試與評估: 在本書的最後部分,我們將設置模擬考試環節,讓考生能夠全麵檢驗自己的學習成果,熟悉考試流程,並根據評估結果進行查漏補缺。 本書特色: 理論與實踐深度融閤: 避免脫離實際的空泛理論,也杜絕隻有技巧而無理論支撐的訓練。本書將理論講解與實踐練習緊密結閤,理論服務於實踐,實踐印證理論。 注重思維訓練: 強調口譯過程中的邏輯思維、分析思維和聯想思維能力的培養,讓考生不僅學會“說什麼”,更學會“怎麼想”。 個性化學習指導: 鼓勵考生結閤自身特點,探索適閤自己的學習方法和口譯模式,而非一概而論。 麵嚮未來的口譯發展: 本書內容不僅為應對當前考試,更著眼於培養譯員長期的職業發展能力,為考生在未來更廣闊的口譯舞颱打下堅實基礎。 本書旨在成為您備考上海市中高級口譯資格證書考試的得力助手,更希望成為您口譯能力提升道路上的良師益友。通過係統學習本書內容,並結閤自身勤奮練習,相信您一定能在口譯領域取得優異的成績。

用戶評價

評分

這本書真是為準備上海市中口譯資格證書考試的考生量身打造的。第四版的更新,我覺得在很多細節上都做得更加到位瞭。我特彆喜歡它在介紹口譯技巧部分的處理方式,不是簡單地羅列理論,而是通過大量精心挑選的例句和模擬場景,讓你能直觀地感受到如何去運用這些技巧。比如,在處理一些涉及專業術語或者文化差異的句子時,教材會給齣多種翻譯思路和對比,分析它們的優劣,這對於我們考生來說,是非常寶貴的學習資源。我以前總覺得口譯有時候特彆抽象,不知道從何下手,但這本書通過大量的實操練習,讓我覺得口譯的邏輯和方法論變得清晰起來。而且,它附帶的MP3音頻,真的是神來之筆。在開車、通勤或者做傢務的時候,我都可以跟著音頻進行練習,反復模仿,這對於提高我的語感和聽力理解能力非常有幫助。音頻的語速適中,發音標準,也讓我能夠更好地糾正自己的發音和語調。總的來說,這本書不僅僅是一本教材,更像是一位循循善誘的老師,一步一步地引導我走上口譯學習的道路。

評分

這本書給我最大的驚喜在於其前瞻性和係統性。梅德明老師編寫的這本教程,不僅對曆年真題進行瞭深入淺齣的分析,更是將口譯的底層邏輯和高階技巧進行瞭梳理和歸納。我特彆欣賞它在講解“轉換”技巧時,不是簡單地給齣幾個例子,而是深入剖析瞭語言在轉換過程中可能遇到的各種障礙,並給齣瞭有效的解決方案。比如,對於一些文化特有的概念,教材會引導我們思考如何纔能在目標語言文化中找到閤適的錶達方式,而不是生搬硬套。這種“授人以漁”式的教學方式,讓我覺得學到的不僅僅是考試技巧,更是翻譯能力的提升。而且,書中提供的許多模擬題,選題非常貼近實際考試的難度和風格,讓我能夠有針對性地進行練習,更好地評估自己的水平。附帶的MP3音頻,配閤文本進行聽力訓練,極大地提升瞭我的理解速度和準確性。我發現,經常聽這些音頻,不僅能幫助我熟悉考試的語速和節奏,更能讓我逐漸培養齣一種“翻譯思維”,在聽到信息時,大腦就能自動開始思考如何進行組織和錶達。

評分

自從我拿到這本《2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版)》後,我的口譯學習就進入瞭一個新的階段。它最讓我贊賞的是,它不僅僅是告訴你“要說什麼”,更是告訴你“為什麼這麼說”以及“怎麼纔能說得更好”。教材在講解一些復雜的口譯原則時,總是能用淺顯易懂的語言,結閤豐富的實例,將抽象的概念具體化。我之前在處理一些英譯中時,總覺得譯文不夠地道,但這本書通過對目標語言習慣錶達的深度剖析,讓我理解瞭如何纔能做到“信達雅”。在練習部分,它提供瞭非常多樣化的場景和話題,從日常交流到專業領域,都涵蓋得很全麵。我最喜歡的是它針對不同題型的解題思路和技巧講解,讓我能夠清楚地知道自己在每個環節應該注意些什麼。附帶的MP3音頻,我每天都會跟著練習,反復模仿,聽力理解能力和口頭錶達能力都有瞭顯著的提高。這本書的係統性和實用性,讓我在備考過程中感到非常踏實,也更加有信心能夠通過考試。

評分

作為一名即將步入職場的翻譯新人,我一直對如何提升自己的中口和英口能力感到迷茫。直到我發現瞭這本《2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版)》。這本書最讓我印象深刻的是它的內容編排。它不是那種枯燥的理論堆砌,而是將復雜的口譯理論拆解成易於理解的章節,並且每個章節後都配有相應的練習題和真題解析。我尤其喜歡它關於“意譯”和“直譯”的討論,以及如何根據不同的語境選擇最閤適的翻譯策略。這本書給我的感覺是,它非常貼閤實際考試的需求,也考慮到瞭考生在學習過程中可能會遇到的瓶頸。在口譯練習方麵,它提供的材料涵蓋瞭經濟、文化、科技等多個領域,這讓我能夠接觸到不同類型的文本,為應對考試的廣度和深度做足準備。而且,教材中的許多案例分析都非常到位,通過剖析優秀譯文的優點和常見錯誤,讓我能夠快速地找到自己的不足之處,並加以改進。每天花一點時間跟著書裏的練習做,感覺自己的口譯能力正在穩步提升。

評分

我是在朋友的推薦下購買這本書的,她之前就是用的這本教材順利通過瞭中口考試。拿到書後,我被它的內容深度和實用性深深吸引瞭。教材在分析口譯原則和技巧時,非常注重理論與實踐的結閤。它不僅解釋瞭“是什麼”,更重要的是“怎麼做”。例如,在講解“連貫性”這個概念時,它會通過對比不同譯文,讓你看到哪種譯文在語言流暢度和信息傳遞上更優。這對我來說是一種“頓悟”式的學習體驗。此外,這本書對於一些容易齣錯的口譯難點,比如一些固定搭配、習語的翻譯,都有詳細的講解和糾正方法,這讓我避免瞭很多走彎路。值得一提的是,它在提供模擬練習時,也特彆強調瞭“聽辨”能力的培養,這對於口譯來說是基礎中的基礎。書中提供的音頻質量非常高,語音清晰,語速適中,讓我能夠反復聆聽,模仿發音和語調。我通常會在聽完一遍後,嘗試自己復述,然後再對照書本的原文和譯文進行對照,這種練習方式比我之前自己摸索要高效得多。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有