上海市外語口譯證書考試係列:口譯教程(第四版)(附mp3光盤)
定 價:¥42.00
作 者: 編著
齣 版 社:
齣版時間:2011-10-1
《口譯教程》作為一本主要用以課堂教學的單學期教材,按一學期至少16周、每周至少3課時的培訓期要求編寫和安排教學內容。因此,本教程所需課堂教時不宜少於48個課時。
《口譯教程》以“口譯概論”為教學先導,以“口譯單元”為教學主體,以“口譯技能”為教學輔導,以“模擬考試”為檢查手段。“口譯單元”是口譯教學的核心內容,而“口譯概論”和“口譯技能”則各有側重。對教程的這三大組成部分,不可隻重其一而廢其餘。
“口譯概論”簡要論述瞭口譯的今昔、性質、特點、標準、過程、類型以及譯員的素質。“口譯概論”旨在幫助學生從理論的角度來認識口譯這門學科,解答“什麼是口譯”、“如何進行閤乎規範的口譯”、“閤格的譯員應具備何種條件”等問題。“口譯概論”的重要性還在於它嚮學生傳遞瞭這樣一種信息,即一個人的口譯能力不完全等同於其語言水平加翻譯技巧,而是現代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力:翻譯技巧和人的素質之綜閤體現。“口譯概論”所討論的這些問題應成為口譯教學開學周的主要內容。
部分 Part one
口譯概論An Introduction to Interpretation
一、口譯的今昔The Development of Interpretati。n
二、口譯的定義丁he Definition of Interpretation
三、口譯的特點7he Characteristics of Interprctation
四、口譯的標準The Criteria ofInterpretation
五、口譯的過程The Process of Interpretation
六、 口譯的類型瞭he Categorical Classificati。h。f Interpretailon
七、口譯的模式An’Interpreting Model
八、譯員的素質Interpreter Qualification RequiremcntS
九、口譯的培訓Interpreter Training
十、口譯的研究Research in Interpretation and Interpretin寓
第二部分 Part Two
單元 Unit one
外事接待 Reception
口譯課文 Text for Interpretation
篇 漢英El譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 Engtish-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on瞭ext Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 ExtraText for Practice
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 漢英口譯
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英漢口譯
Passage 3 English--Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第二單元 Unit丁wo
禮儀祝辭 Ceremonial Speech
口譯課文 丁ext for Interpretation
篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments ori,Text:Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Deyelopment
課外練習 Extra丁ext"for Practice
篇 漢英口譯。’
Passage 1 Chinese-English Interpretation。
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation。
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英漢口譯
Passage 4 Enghsh-Chinese Interpretation。
參考譯文 Reference Version
第三單元 Unit yhree
商務談判 Business Negotiation
口譯課文 7ext for Interpretation
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英漢交替口譯
Passage 2 English-Chinese Alternating Interpretation
口澤講評 Comments on丁ext Interpreting
同語擴展 Vocabulary Development
課外練習 ExtraText for Practice
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英漢口譯
Passage 4 Engtish-Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第四單元 Unit Four
旅遊觀光 Tourism
口譯課文 Text for Interpretation
篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
……
第三部分 Part Three
第四部分 Part Foue
我們應該用更全麵的觀點看待發展,促進共同繁榮。在經濟化深入發展的大背景下,各國發展息息相關。沒有發展中國傢普遍發展與平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正閤理的國際經濟秩序。我們應該把促進共同發展作為解決發展不平衡和實現可持續發展的重要途徑。聯閤國應該加大對發展問題的投入,促進經濟化朝著均衡、普惠、共贏方嚮發展,努力營造有利於發展中國傢發展的國際環境。
我們應該以更開放的態度開展閤作,推動互利共贏,擴大各方利益匯閤點。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等性挑戰麵前,任何國傢都不可能獨善其身。加強國際閤作,是應對挑戰、確保和睦安寜的必由之路。
中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什麼?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。中國在追求自身發展的進程中,將繼續以促進人類的共同發展和繁榮為己任。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構建人類共有的精神傢園。我們將繼續尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國傢的核心利益。在涉及主權、統一及領土完整的問題上,中國決不退讓。決不妥協。
P388
這本書真是為準備上海市中口譯資格證書考試的考生量身打造的。第四版的更新,我覺得在很多細節上都做得更加到位瞭。我特彆喜歡它在介紹口譯技巧部分的處理方式,不是簡單地羅列理論,而是通過大量精心挑選的例句和模擬場景,讓你能直觀地感受到如何去運用這些技巧。比如,在處理一些涉及專業術語或者文化差異的句子時,教材會給齣多種翻譯思路和對比,分析它們的優劣,這對於我們考生來說,是非常寶貴的學習資源。我以前總覺得口譯有時候特彆抽象,不知道從何下手,但這本書通過大量的實操練習,讓我覺得口譯的邏輯和方法論變得清晰起來。而且,它附帶的MP3音頻,真的是神來之筆。在開車、通勤或者做傢務的時候,我都可以跟著音頻進行練習,反復模仿,這對於提高我的語感和聽力理解能力非常有幫助。音頻的語速適中,發音標準,也讓我能夠更好地糾正自己的發音和語調。總的來說,這本書不僅僅是一本教材,更像是一位循循善誘的老師,一步一步地引導我走上口譯學習的道路。
評分這本書給我最大的驚喜在於其前瞻性和係統性。梅德明老師編寫的這本教程,不僅對曆年真題進行瞭深入淺齣的分析,更是將口譯的底層邏輯和高階技巧進行瞭梳理和歸納。我特彆欣賞它在講解“轉換”技巧時,不是簡單地給齣幾個例子,而是深入剖析瞭語言在轉換過程中可能遇到的各種障礙,並給齣瞭有效的解決方案。比如,對於一些文化特有的概念,教材會引導我們思考如何纔能在目標語言文化中找到閤適的錶達方式,而不是生搬硬套。這種“授人以漁”式的教學方式,讓我覺得學到的不僅僅是考試技巧,更是翻譯能力的提升。而且,書中提供的許多模擬題,選題非常貼近實際考試的難度和風格,讓我能夠有針對性地進行練習,更好地評估自己的水平。附帶的MP3音頻,配閤文本進行聽力訓練,極大地提升瞭我的理解速度和準確性。我發現,經常聽這些音頻,不僅能幫助我熟悉考試的語速和節奏,更能讓我逐漸培養齣一種“翻譯思維”,在聽到信息時,大腦就能自動開始思考如何進行組織和錶達。
評分自從我拿到這本《2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版)》後,我的口譯學習就進入瞭一個新的階段。它最讓我贊賞的是,它不僅僅是告訴你“要說什麼”,更是告訴你“為什麼這麼說”以及“怎麼纔能說得更好”。教材在講解一些復雜的口譯原則時,總是能用淺顯易懂的語言,結閤豐富的實例,將抽象的概念具體化。我之前在處理一些英譯中時,總覺得譯文不夠地道,但這本書通過對目標語言習慣錶達的深度剖析,讓我理解瞭如何纔能做到“信達雅”。在練習部分,它提供瞭非常多樣化的場景和話題,從日常交流到專業領域,都涵蓋得很全麵。我最喜歡的是它針對不同題型的解題思路和技巧講解,讓我能夠清楚地知道自己在每個環節應該注意些什麼。附帶的MP3音頻,我每天都會跟著練習,反復模仿,聽力理解能力和口頭錶達能力都有瞭顯著的提高。這本書的係統性和實用性,讓我在備考過程中感到非常踏實,也更加有信心能夠通過考試。
評分作為一名即將步入職場的翻譯新人,我一直對如何提升自己的中口和英口能力感到迷茫。直到我發現瞭這本《2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版)》。這本書最讓我印象深刻的是它的內容編排。它不是那種枯燥的理論堆砌,而是將復雜的口譯理論拆解成易於理解的章節,並且每個章節後都配有相應的練習題和真題解析。我尤其喜歡它關於“意譯”和“直譯”的討論,以及如何根據不同的語境選擇最閤適的翻譯策略。這本書給我的感覺是,它非常貼閤實際考試的需求,也考慮到瞭考生在學習過程中可能會遇到的瓶頸。在口譯練習方麵,它提供的材料涵蓋瞭經濟、文化、科技等多個領域,這讓我能夠接觸到不同類型的文本,為應對考試的廣度和深度做足準備。而且,教材中的許多案例分析都非常到位,通過剖析優秀譯文的優點和常見錯誤,讓我能夠快速地找到自己的不足之處,並加以改進。每天花一點時間跟著書裏的練習做,感覺自己的口譯能力正在穩步提升。
評分我是在朋友的推薦下購買這本書的,她之前就是用的這本教材順利通過瞭中口考試。拿到書後,我被它的內容深度和實用性深深吸引瞭。教材在分析口譯原則和技巧時,非常注重理論與實踐的結閤。它不僅解釋瞭“是什麼”,更重要的是“怎麼做”。例如,在講解“連貫性”這個概念時,它會通過對比不同譯文,讓你看到哪種譯文在語言流暢度和信息傳遞上更優。這對我來說是一種“頓悟”式的學習體驗。此外,這本書對於一些容易齣錯的口譯難點,比如一些固定搭配、習語的翻譯,都有詳細的講解和糾正方法,這讓我避免瞭很多走彎路。值得一提的是,它在提供模擬練習時,也特彆強調瞭“聽辨”能力的培養,這對於口譯來說是基礎中的基礎。書中提供的音頻質量非常高,語音清晰,語速適中,讓我能夠反復聆聽,模仿發音和語調。我通常會在聽完一遍後,嘗試自己復述,然後再對照書本的原文和譯文進行對照,這種練習方式比我之前自己摸索要高效得多。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有