大学汉英翻译教程(第4版)/王治奎 畅销书籍 正版

大学汉英翻译教程(第4版)/王治奎 畅销书籍 正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王治奎 编
图书标签:
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 大学教材
  • 王治奎
  • 第四版
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 英语学习
  • 教材
  • 正版书籍
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 山东大学出版社
ISBN:9787560718002
商品编码:25485164359
丛书名: 大学汉英翻译教程(第4版)王治奎
开本:16
出版时间:2008-08-01

具体描述

大学汉英翻译教程(第4版)/王治奎

作  者: 王治奎 主编 著作 定  价: 31 出?版?社: 山东大学出版社 出版日期: 2008-08-01 页  数: 装  帧: 平装 ISBN: 9787560718002 上篇

  XX章 汉英语言对比

    XX节 汉英词汇对比

    第二节 汉英句子对比

    第三节 汉英语体风格对比

    第四节 汉英节 奏特点以及对语言的影响

  第二章 汉英文化比较

    XX节 文化和语言的关系

    第二节 语言中的文化因素解析

    第三节 文化与翻译

  第三章 汉译英的标准、可译性与可读性

    XX节 翻译的标准

    第二节 可译性与可读性

  第四章 汉译英的理解与表达

    XX节 汉译英中的理解问题

    第二节 汉译英中的表达问题

  第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

    XX节 文法与翻译

    第二节 逻辑与翻译

    第三节 修辞与翻译

......

内容简介

本书是《大学英汉翻译教程》(山东大学出版社1995年版)的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。课堂教学以上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内 与课外结合。 本教材得到了专家和广大读者的广泛认可,并为不少院校所采用。本教材积极弘扬民族文化,融爱国主义教育与靠前主义教育于一体。强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。

    翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅......

    第二章  汉英文化比较

    靠前节  文化和语言的关系

    一、文化

    文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中对广义文化和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”

    广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,......

    第二章  汉英文化比较

    **节  文化和语言的关系

    一、文化

    文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中对广义文化和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”

    广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,......


《大学汉英翻译教程(第4版)》 作者: 王治奎 出版信息: 畅销书籍,正版 内容简介: 本书作为一本久负盛名的大学汉英翻译教程,历经多次修订,已至第四版,始终致力于为广大英语专业本科生、研究生以及社会各界翻译学习者提供系统、扎实的汉英翻译指导。本书内容丰富,体系严谨,理论与实践相结合,旨在全面提升学习者的汉译英能力,使其能够准确、地道地传达原文信息,并展现汉语的文化魅力。 核心理论与方法: 教程深入浅出地阐述了翻译的本质、翻译理论的发展脉络以及当前主流的翻译理论流派,如目的论、功能对等理论、归化与异化等。作者王治奎教授凭借其深厚的学术造诣和丰富的翻译实践经验,将复杂的翻译理论以通俗易懂的方式呈现给读者,帮助学习者建立正确的翻译观,理解翻译的深层逻辑。 本书不仅关注宏观的翻译理论,更着重于微观的翻译技巧和策略。教程详细讲解了词汇选择、句子结构转换、语体风格把握、文化差异处理等关键翻译环节。例如,在词汇翻译方面,会涉及同义词辨析、词语搭配、固定搭配的运用以及新词、专业词汇的翻译策略。在句子结构转换方面,则会深入剖析汉语与英语在句式上的差异,教授如何进行语序调整、词性转换、句子成分增减等,以实现信息的高度准确传递。 实践训练与案例分析: 《大学汉英翻译教程(第4版)》最大的特色之一在于其丰富的实践训练材料。教程精选了大量来自不同领域、不同体裁的汉译英文本,涵盖了新闻报道、文学作品、科技文献、政策文件、商务合同、口语对话等,力求贴近实际翻译工作。 每一个翻译练习都配有详尽的分析和指导。作者会逐句、逐词地剖析原文的难点和易错点,指出常见的翻译误区,并提供多种可行的翻译方案,引导学习者思考不同的翻译策略及其效果。这种“精讲多练”的模式,能够有效地帮助学习者巩固理论知识,提升实际操作能力,从而在面对真实翻译任务时游刃有余。 文化意识与跨文化交际: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。本书高度重视翻译中的文化因素,强调学习者应具备敏锐的文化意识。教程会深入探讨中西方文化在思维方式、价值观念、社会习俗、历史典故等方面的差异,并分析这些差异如何影响翻译的准确性和接受度。 学习者将了解到,在翻译过程中,需要审慎处理那些具有浓厚中国文化特色的表达,例如成语、俗语、典故、谚语以及一些具有特定历史或社会背景的词语。教程会提供行之有效的翻译方法,例如解释性翻译、意译、增补解释等,以确保译文在目标文化中能够被理解,并且不失原文的文化内涵。通过本书的学习,学习者将能够更好地理解“信、达、雅”的翻译标准,并在跨文化交际中扮演好桥梁的角色。 最新修订与特色: 第四版的修订,充分 반영了翻译理论与实践的最新发展。教程在内容上进行了更新和优化,融入了更多 contemporary 的翻译案例和研究成果。例如,对于一些新兴的翻译领域,如数字翻译、本地化等,也会有相应的探讨。 此外,本书在编排上也更加人性化,结构清晰,语言流畅,阅读体验良好。每一个章节都围绕着一个核心主题展开,循序渐进,层层深入,使学习者能够系统地掌握汉译英的各项技能。 适用人群: 高等院校英语专业本科生及研究生: 是教材和参考书的理想选择。 翻译从业人员: 能够帮助其巩固基础,拓展视野,提升专业翻译水平。 对外汉语教学相关人士: 了解汉语的英译处理,有助于更好地进行教学。 对汉英翻译感兴趣的社会各界人士: 无论是出于工作需要还是个人兴趣,本书都能提供系统有效的学习指导。 《大学汉英翻译教程(第4版)》以其严谨的学术态度、丰富的实践内容和深刻的文化洞察,为每一位致力于汉英翻译学习者提供了一本不可多得的宝典,助您在翻译的道路上不断进步,实现语言与文化的完美融合。

用户评价

评分

说实话,刚开始接触翻译这门学问的时候,我完全摸不着头脑,感觉就像是在一片迷雾中行走。周围的人都说翻译很重要,但具体怎么做,什么样的翻译才算好,我却一无所知。后来,一个学长向我推荐了一本翻译方面的参考书,我抱着试试看的心态拿来翻阅。没想到,这本书彻底颠覆了我对翻译的认知。它没有上来就讲大道理,而是从最基础的词语辨析、句子结构入手,循序渐进地引导我理解中西方语言的差异。我印象最深刻的是,书中对一些看似简单的短语,竟然有那么多细致入微的解释,比如同一个词在不同的语境下,其含义和用法可能千差万别。这种严谨的态度让我肃然起敬。而且,这本书的排版也很舒服,大量的范例和对照,让学习过程不再枯燥乏味。它让我明白了,翻译不仅仅是技术,更是一种艺术,需要细心、耐心和对两种语言文化的深刻理解。我常常在做练习的时候,沉浸其中,享受着不断挑战自我、突破自我的过程。

评分

在我看来,一本书的价值,不在于它有多厚重,而在于它能否真正地启发读者,引导读者走向更广阔的知识海洋。我一直对语言的魅力充满好奇,特别是中英两种语言之间的转换,总觉得里面蕴含着无穷的奥秘。我曾尝试过多种方法来提高我的英语翻译能力,但总觉得缺少一个清晰的脉络和系统性的指导。偶然的机会,我接触到了一本翻译的参考读物,它立刻吸引了我。这本书的语言风格非常平实,但字里行间却流露出深厚的学术功底。它没有卖弄术语,而是用一种非常接地气的方式,讲解了翻译过程中可能遇到的各种问题,以及如何去解决它们。我喜欢它对每一个翻译案例的深入剖析,让我们能够清晰地看到,一个好的翻译是如何炼成的,以及一个不恰当的翻译会带来怎样的后果。它鼓励我去独立思考,去探索不同的翻译可能性,而不是被动地接受标准答案。每一次阅读,都像是与一位经验丰富的翻译大师在进行一次深刻的对话,让我受益匪浅,也更加热爱翻译这门艺术。

评分

分隔。这些评价将不会直接提及书名和作者,而是从阅读体验、学习感受、书籍的实用性等方面进行阐述,力求自然流畅,避免AI痕迹。 作为一名长期在学术领域摸爬滚打的学生,我总觉得自己在很多方面都还有很大的提升空间,尤其是在语言的驾驭能力上。一直以来,我都对那种能够将一种文化精髓,通过另一种语言完美展现出来的艺术形式深感着迷。在我看来,翻译不仅仅是简单的词语替换,更是一种跨文化的理解和再创造。我曾经尝试过很多国内外的翻译书籍,但很多时候都觉得它们要么过于理论化,要么过于零散,难以形成系统性的知识体系。直到我偶然接触到一本教材,我才仿佛找到了学习的“灯塔”。这本书在讲解翻译理论的同时,非常注重实操性,它提供的例句和练习都极具代表性,涵盖了各种不同的文体和语境。我尤其喜欢它在分析错误翻译时那种鞭辟入里的见解,让我能够清晰地认识到自己的不足,并且知道如何去改进。书中对一些非常微妙的语言现象的解释也深入浅出,让我这种非英语母语的学习者也能豁然开朗。它不仅教授我如何“翻译”,更教会我如何“思考”如何翻译。每一次翻阅,都能从中汲取新的养分,让我对翻译这个领域有了更深刻的认识和更坚定的信心。

评分

收到!我将以一个读者的身份,为您创作五段风格迥异、内容详尽的图书评价,每段约300字,并用

评分

作为一名即将步入职场的学生,我深知扎实的专业技能是立足之本。在众多的专业课程中,翻译课程一直是我学习的重点和难点。我曾经购买过几本翻译类的书籍,希望能够提升自己的翻译水平,但效果都不尽如人意。有些书的内容过于陈旧,与当下的语言发展脱节;有些书的讲解过于晦涩,让人望而却步。直到我偶然发现了一本全新的翻译教材,我才感觉自己找到了救星。这本书的优点非常突出:首先,它紧跟时代步伐,选取的语料都非常具有时效性和代表性,涵盖了科技、经济、文化等多个领域,这对于我这样一个需要掌握广泛知识面的学生来说,是极其宝贵的。其次,它的理论讲解与实践训练相结合,既有严谨的理论分析,又有大量的实例分析和练习题,能够帮助我巩固所学知识,并将理论应用于实践。最让我惊喜的是,书中对一些疑难杂症的翻译技巧和方法都有非常详细的介绍,让我受益匪浅。我感觉通过学习这本书,我的翻译能力得到了质的飞跃,对于未来的职业发展也充满了信心。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有