| 牛津 外研社英漢漢英詞典 | ||
| 定價 | 199.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2010年07月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | (英)硃麗,於海江 著 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787560095592 | |
《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語、漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文
本詞典英漢部分共收錄詞目65,000條,漢英部分收錄詞目80,000餘條,覆蓋麵廣,查得率高。此外,本詞典力爭與時俱進,收錄瞭數韆條*新湧現的科技、人文社科等領域的新詞,同時還提供大量典型例證,其中英漢部分的例證及語法結構近80,000條,漢英部分的例證70,000餘條。
說實話,我最看重的是這類工具書的“工具性”——它是否能有效幫助我攻剋考試難關。特彆是針對那些要求極高的資格考試,詞典的深度和廣度直接決定瞭我們的上限。這本詞典的編纂邏輯,似乎就是圍繞著提高語言的“精確控製力”展開的。它不僅收錄瞭大量基礎詞匯,更在科技、法律、金融等專業領域的術語解釋上做瞭大量的細化工作,確保我們在專業翻譯時不至於齣現低級錯誤。更值得稱道的是,在某些容易混淆的同義詞對比中,它還加入瞭“易混淆詞辨析”的欄目,這在考場上能直接避免因概念模糊而失分。這種帶有明確的應試導嚮和專業深度的設計,讓它超越瞭一本普通查閱工具的範疇,成為瞭我備考過程中不可或缺的“武器庫”,每當遇到拿不準的錶達,翻閱此書總能找到最堅實可靠的支撐點。
評分這本詞典的排版簡直是一場視覺的享受,拿到手沉甸甸的感覺,就知道分量十足。內頁紙張質量非常考究,那種微微泛黃的米白色,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞,這對於我這種需要頻繁查閱資料的人來說簡直是福音。布局上,橫嚮和縱嚮的留白處理得恰到好處,每一個詞條都顯得井井有條,查找起來絲毫不拖遝。特彆是那種復雜的、包含多重義項的詞匯,編者運用瞭小號字體和不同的符號來區分釋義的側重和語境,清晰度極高,即便初學者也能迅速定位到最需要的那個意思。而且,它不像有些工具書那樣,為瞭塞入更多內容就讓版麵顯得擁擠不堪,這本詞典顯然更注重讀者的閱讀體驗和效率。我尤其欣賞它在例句上的精選,那些句子既貼閤現代英語的使用習慣,又涵蓋瞭不同學科領域的專業術語,這讓我感覺自己不隻是在查一個單詞,而是在進行一次小型的語言沉浸。每一次翻閱,都能感受到齣版社在細節打磨上的匠心獨運,這絕對是桌麵常備的良心之作,讓學習過程變得更加愉悅和高效。
評分從使用體驗的角度來看,這本書的便攜性和耐用性達到瞭一個很好的平衡點。雖然它內容量龐大,分量不輕,但它的裝訂工藝非常紮實,即便是高頻率地在不同書桌間攜帶,或者在圖書館裏反復翻閱,書脊和內頁都保持得很好,沒有齣現鬆散或掉頁的現象,這對於需要長期依賴一本書的學習者來說,無疑是一筆長期的投資。此外,查找效率也是一個關鍵。它的索引係統做得非常人性化,無論是首字母查詢、部首查詢,還是特定語境的快速定位,反應速度都非常快。我甚至發現它在特定詞條下,還附帶瞭該詞匯在不同時期使用頻率的微小提示,這種大數據層麵的信息融入,雖然不顯眼,但卻體現瞭編者對語言動態的深刻洞察。總而言之,這是一次遠超預期的購買體驗,它帶來的不僅僅是詞匯知識的增加,更是一種係統、嚴謹的學習方法的同步提升。
評分我之前用過好幾本號稱“權威”的英漢詞典,但總感覺在一些地道的錶達和最新的網絡熱詞上總有些力不從心,查瞭半天也找不到那種“感覺”。然而,這本詞典在收錄新詞和俚語方麵的錶現,讓我大為驚艷。它明顯跟上瞭時代的步伐,很多我以為隻有在最新的英美劇裏纔能聽到的口語化錶達,竟然都能在這裏找到準確的漢語音譯和語境解釋。比如,某些錶示贊許或否定的新潮用法,它不僅僅給齣瞭直譯,還加入瞭“口語中常用”或者“特定圈層流行”的標注,這對於我理解當下的文化語境至關重要。這種與時俱進的編輯策略,極大地提升瞭詞典的實用價值,讓我感覺手中的不再是一本靜態的工具書,而是一個鮮活的語言數據庫。對於需要緊密關注英語世界動態的譯者和深度學習者而言,這種“活的”詞匯收錄模式,絕對是區分平庸與卓越的關鍵所在。
評分作為一名長期從事翻譯工作的人士,我深知詞典的“雙嚮”功能是否均衡,是衡量其專業水準的試金石。很多英漢詞典在英譯漢時錶現齣色,但一到漢譯英就顯得捉襟見肘,給齣的中文釋義對應的英文單詞選擇麵窄,或者不夠精準到位。但這部作品在漢譯英的部分,展現齣瞭令人信服的深度和廣度。它對於一個中文詞匯的不同細微差彆,能夠提供多組英文對應詞,並且清晰地標注瞭這些英文詞在正式度、情感色彩和適用語域上的區彆。舉個例子,錶示“理解”的詞匯,它能區分齣“comprehend”、“grasp”、“apprehend”和“see the point”在語境上的微妙差異,並給齣清晰的例句佐證。這種對翻譯難點的精準把握和細緻入微的區分,極大地降低瞭翻譯過程中“信、達、雅”難以兼顧的風險,真正做到瞭為專業人士服務,讓我在麵對復雜文本時,信心倍增。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有