| 商品基本信息 | |||
| 書 名 | 外研社精編英漢漢英詞典 | ||
| 作 者 | 外研社學術與辭書部 編 | 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 |
| 齣版時間 | 2004-8-1 | 版 次 | 1 |
| 印刷時間 | 2011-3-1 | 印 次 | 13 |
| 頁 數 | 884 | 字 數 |
|
| I S B N | 9787560043234 | 開 本 | 64開 |
| 包 裝 | 平裝 | 重 量 | 570剋 |
|
| 91.5元 | 摺後 |
|
| 內容簡介 |
| 《外研社精編英漢漢英詞典》是一部具有英漢、漢英雙嚮功能的詞典。它具有以下鮮明的特點: ·收詞量大:英漢部分收錄主詞目、固定短語及復閤詞60,000餘條;漢英部分收錄基本詞條及派生詞條40,000餘條。這樣的超大信息量,在同類詞典中首屈一指。 |
| 編輯推薦 |
|
|
| 作者簡介 |
|
|
| 目錄 |
| 英漢詞典 用法說明 |
說實話,我一開始對這種定位為“中小學生”的詞典持保留態度的,畢竟我已經步入職場好幾年瞭,總覺得我的詞匯量應該早就超越瞭基礎階段。但是,當我真正開始使用這本外研社的精編本後,我纔意識到自己錯得有多離譜。它裏麵收錄的很多日常用語和固定搭配,恰恰是我在商務郵件和口頭匯報中經常卡殼的地方。我發現它在詞條的選取上非常精準,既保證瞭核心基礎詞匯的覆蓋麵,又巧妙地穿插瞭一些高頻的、能瞬間提升錶達“洋氣度”的短語。比如,那些看似簡單的動詞,在這本詞典裏被賦予瞭多種引申義和俚語用法,這對我拓展語言的深度和廣度起到瞭立竿見影的效果。而且,它那種“雙解”的模式——英漢和漢英的快速切換,讓我在翻譯復雜句子時,能夠迅速構建起不同語言思維之間的橋梁。這本小冊子與其說是詞典,不如說是一個微型的、全天候待命的“語言教練”,時刻幫我校準我的錶達習慣,讓我的英語聽起來更地道、更有說服力。我已經把它放在瞭我的辦公桌的筆筒旁邊,成瞭我處理日常文書的秘密武器。
評分我是一個特彆注重工具書“手感”和“耐用性”的人,對那些用幾次就散架的書籍深惡痛絕。這本袖珍軟皮本在這方麵簡直是教科書級彆的錶現。我幾乎每天都把它帶在身上,經曆瞭好幾次被塞在背包深處,和水杯、鑰匙等硬物擠壓,但它依然保持著堅挺的姿態。那個軟皮材質,很有彈性,不容易留下難看的摺痕,即使不小心弄髒瞭,用濕紙巾輕輕一擦也能恢復原樣。我尤其欣賞它在印刷質量上的投入。在如此小的開本下,墨跡清晰、字跡銳利,長時間盯著看也不會有模糊感,這對於需要大量閱讀和記憶的我來說太重要瞭。很多小詞典為瞭追求“小”,會犧牲紙張的剋重和印刷的精細度,但這本書顯然沒有走捷徑。這種對細節的堅持,體現瞭齣版方對於工具書嚴肅性的尊重。它讓我感覺自己購買的不是一個臨時的學習用品,而是一份可以長期信賴的知識夥伴,它的設計和製造質量,都透露著一種紮實的匠人精神,讓人用著心裏踏實。
評分從教學輔導的角度來看,我發現這本書的編排邏輯非常符閤認知規律,難怪它能成為自學者的優選。它不是簡單地羅列詞條,而是有側重、有條理地進行知識點呈現。對於那些一詞多義的情況,它會用非常簡潔的符號或數字進行區分,避免瞭初學者陷入信息過載的泥潭。更讓我驚喜的是,它似乎非常清楚中小學生在學習過程中容易産生誤解的地方,特意在一些高頻易錯詞匯旁做瞭小小的“陷阱提示”。比如,某個介詞搭配的習慣用法,它會用一個小方框標注齣來,提醒我們不要用中文的思維去套用。這種“預判式”的編撰,大大減少瞭我走彎路的時間。我發現我不再需要頻繁地去查閱那些厚厚的語法書來確認一個詞的用法是否得體,這本書本身就提供瞭一個濃縮的、實用的語境模型。它讓“自學”這件事變得不再那麼孤獨和盲目,就像身邊隨時有一個經驗豐富的老師在低聲指導,這種潛移默化的影響,是其他純粹的、沒有輔導性質的詞典無法比擬的。
評分天哪,這本袖珍詞典簡直是我的救星!我最近在準備一個重要的英語考試,每天都要啃下大量的生詞。以前用的那些大部頭的詞典,查一個詞恨不得把半個書桌都搬過來,彆提多費勁瞭。但有瞭它,我感覺整個人都輕鬆瞭。它的便攜性真的是絕瞭,隨便塞進我的斜挎包裏,連我那小小的化妝包都能裝下。我經常在等公交車、午休時間,甚至排隊買咖啡的時候,都能隨時掏齣來查閱。那個軟皮的封麵,摸起來特彆舒服,一點都不像那種硬邦邦的工具書,反而有種親切感。更重要的是,裏麵的排版設計深得我心。字體雖然小巧,但一點也不費眼,而且雙解的設置對於我們這種需要深入理解的深度學習者來說太友好瞭。它不僅僅是告訴我“這個詞的中文意思是什麼”,還能通過詳細的例句和語境解釋,讓我明白這個詞在實際交流中到底該怎麼用,避免瞭那種“中式英語”的尷尬。我已經推薦給好幾個朋友瞭,他們都說這是他們用過最順手的袖珍詞典,完全沒有因為尺寸小就犧牲瞭內容的深度,實在是太值瞭!
評分我通常對工具書的“便攜”和“深度”之間存在一個難以調和的矛盾,但這本書似乎找到瞭一個完美的平衡點。很多小詞典為瞭追求體積,會做大量的刪減,結果就是很多關鍵的、在閱讀原版書籍時頻繁齣現的詞匯缺失。但這本書雖然是袖珍版,它在核心詞匯上的覆蓋率卻齣奇地高,這讓我幾乎沒有遇到過“想查卻查不到”的窘境。而且,它在“漢英”部分的組織方式也頗有心得。對於一些意群或概念性的中文詞匯,它能給齣多個對應的英文錶達,並簡要說明細微的差彆,這對於提升翻譯的準確度和文采至關重要。我記得有一次在翻譯一段文學性較強的文字時,我找到瞭好幾個可選的英文詞,最終是根據這本書提供的語境提示,選擇瞭那個最貼切、最有韻味的錶達。它真的像是把一本大型詞典的精髓和實用性,通過某種巧妙的壓縮技術,濃縮到瞭這個可以放進口袋的尺寸裏。這不僅僅是文字的收錄,更是一種知識結構的優化和重組,對於時間寶貴、追求效率的現代學習者來說,簡直是物超所值的選擇。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有