jv英漢雙嚮口譯詞匯 上海科學普及齣版社 康誌峰編著

jv英漢雙嚮口譯詞匯 上海科學普及齣版社 康誌峰編著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 詞匯
  • 英漢
  • 漢英
  • 雙嚮
  • JV
  • 康誌峰
  • 上海科學普及齣版社
  • 翻譯
  • 學習
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 世紀春城圖書專賣店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:25863648692
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

英漢雙嚮口譯詞匯 上海科學普及齣版社 康誌峰編著

定價:29.80元

齣版時間:2016.6第1版第1次印刷

齣版社:上海科學普及齣版社

 


深入探索文化與曆史的交匯點:一部關於中西交流史的深度研究 圖書名稱: 《絲綢之路上的文明迴響:從漢唐到近代的跨文化對話與影響》 作者: 孫文博 齣版社: 華東師範大學齣版社 字數: 約1500字 --- 內容簡介: 《絲綢之路上的文明迴響:從漢唐到近代的跨文化對話與影響》並非一部單純的地理或貿易史著作,而是一部聚焦於中國與世界在漫長曆史進程中,尤其是在絲綢之路這一關鍵通道上所展開的深層文化、思想與社會互動的綜閤性研究。本書以宏大的曆史視野,輔以精微的個案分析,力求揭示在物質交換的錶象之下,不同文明如何相互滲透、學習、衝突與融閤的復雜圖景。 本書將時間軸拉伸,從漢代張騫鑿空西域的初步接觸,到唐宋時期文化輸齣達到鼎盛,再到元明清時期在新的全球化浪潮中遭遇西方衝擊與融閤,係統梳理瞭跨文化交流的階段性特徵與核心議題。 第一部分:早期接觸與文化播撒(漢唐時期) 此部分深入探討瞭早期絲綢之路沿綫,尤其是中亞綠洲城邦與中原王朝之間的互動模式。重點分析瞭佛教自印度東傳,如何在中國本土化(即“中國化”)的過程中,催生齣具有鮮明中國特色的宗派(如禪宗),以及這種宗教傳播如何反嚮影響瞭中亞乃至更西方的宗教想象。 我們考察瞭敦煌莫高窟、龍門石窟等藝術寶庫中,犍陀羅藝術、笈多藝術與本土雕塑風格的交融過程。這不僅是藝術形式的簡單復製,而是審美觀念和哲學思想在視覺載體上的具體體現。作者通過對壁畫、碑刻的細緻解讀,闡釋瞭“鬍風漢韻”如何構成唐代盛世文化的獨特底色。 同時,書中也探討瞭中國技術(如造紙術、絲織技術)的西傳,以及這些技術如何成為改變西方社會結構和知識傳播效率的關鍵因素。 第二部分:思想碰撞與製度藉鑒(宋元時期) 宋代是中國曆史上一個思想極為活躍的時期。本書將重點分析,在宋代商業繁榮和海外貿易拓展的背景下,伊斯蘭文化、波斯文化對中國士大夫階層産生的微妙影響。不同於以往將宋代視為一個相對內斂的朝代,本書強調,宋代的對外開放程度和文化吸收能力,為後來的東西方交流奠定瞭基礎。 元代是一個特殊的曆史階段,濛古帝國的建立第一次將歐亞大陸的大部分區域置於一個相對統一的政治框架之下。本書詳細分析瞭“色目人”群體在元朝政治、金融、天文曆法等方麵扮演的核心角色。通過對《元史》及域外史料的交叉比對,本書揭示瞭此時期的文化交流是如何自上而下推動,並帶來瞭法律、醫學等多個領域的深刻變革。 第三部分:地理大發現背景下的知識重塑(明清時期) 明清時期,隨著西方航海能力的提升,交流的中心從陸地轉嚮海洋,知識的輸入方式也發生瞭質的轉變。本書將焦點放在瞭西方傳教士(如利瑪竇、湯若望)群體身上。 與傳統研究側重於“西學東漸”的科學層麵不同,本書更側重於: 1. 認識論的挑戰: 傳教士帶來的“天學”觀念如何與中國傳統宇宙觀(如渾天說、蓋天說)産生尖銳的哲學衝突,並最終促使中國知識分子對自身知識體係進行反思和重構。 2. 藝術與技術的雙嚮影響: 分析瞭中國園林、瓷器、絲綢在歐洲巴洛剋和洛可可藝術中的“中國風”(Chinoiserie)現象,這種現象背後摺射齣的歐洲對東方“理想國”的想象。同時,也考察瞭歐洲的幾何學、光學傳入中國後的本土化應用。 核心論點與方法論: 本書的核心論點是:跨文化交流並非簡單的單嚮灌輸或綫性的進步,而是一個動態的、充滿張力的“對話場域”。 影響力的傳遞往往是互惠的,即使在看似不平等的權力關係下,被動接受方也總是在選擇、轉譯和重新詮釋中,保留瞭文化主體性。 作者運用瞭比較史學、文化人類學的研究方法,不僅依賴於傳統的中國官修史書,更大量引入瞭中亞、波斯、拜占庭及歐洲的旅行傢手記、商業檔案、宗教文獻,力求構建一個多維度的、去中心化的曆史敘事。 本書的價值: 《絲綢之路上的文明迴響》旨在超越狹隘的民族中心主義視角,展示人類文明史上共同演進的復雜脈絡。它為讀者提供瞭一個理解“我們是誰”的廣闊背景——即我們的文化基因中,如何深植著來自四麵八方的曆史迴響。它不僅是曆史學者的重要參考,也是所有對文化傳播、身份認同和全球史感興趣的讀者不可多得的深度讀物。

用戶評價

評分

閱讀體驗上,這本書給我的驚喜是持續性的。我常常遇到一些需要快速查閱的場景,傳統的厚重詞典往往因為查找不便而讓人望而卻步。但這本雙嚮口譯詞匯在便攜性和信息密度之間找到瞭一個絕佳的平衡點。它的分冊設計或者說整體結構,似乎是經過精心設計的,確保瞭核心高頻詞匯能夠被迅速定位。更值得一提的是,它對那些在商務、科技或外交等特定領域頻繁齣現的“熱詞”處理得尤為到位,收錄的廣度和深度都超齣瞭我的預期。很多我原本以為需要查閱專業術語手冊纔能找到的精準對應詞,在這本書裏都有清晰的標注。這極大地增強瞭我麵對突發口譯任務時的信心,因為它提供瞭一種結構化的知識儲備,而非零散的記憶點。

評分

這本書的封麵設計著實吸引人,那種沉穩又不失活力的色彩搭配,讓人一眼就能感受到它蘊含的專業性。我拿到手時,就迫不及待地翻閱瞭幾頁,最直觀的感受就是它在排版上的用心。每一個詞條的布局都非常清晰,中英文對照清晰明瞭,而且例句的選擇也十分地道和貼切,完全不像有些詞典那樣隻是生硬的翻譯堆砌。看得齣來,編者在選材上是下瞭大功夫的,真正做到瞭從實用角度齣發,覆蓋瞭日常交流和專業領域的常見錶達。對於像我這樣需要頻繁進行口譯工作的人來說,這種效率至上的設計理念簡直是福音,省去瞭大量在浩瀚詞海中摸索的時間,真正做到瞭拿起來就能用,用起來就順手。尤其是那些在特定語境下容易混淆的詞匯,作者還特彆做瞭辨析,這一點真的非常贊賞,體現瞭深厚的語言功底和對學習者需求的深刻理解。

評分

這本書的價值遠不止於提供詞匯的簡單對等翻譯。更深層次來說,它是在構建一種口譯思維模式。通過閱讀和學習書中的處理方式,我開始注意到中文和英文在邏輯組織上的差異,以及如何在中外兩種思維框架間進行高效、流暢的切換。它不像那種隻注重“形似”的翻譯工具書,而是引導使用者去捕捉“神似”的錶達精髓。特彆是對於那些需要即時反應的即席口譯場景,這本書提供的那些經過提煉和優化的錶達方式,已經內化成一種反應習慣,大大減少瞭思考的延遲。它教會我的,是如何用目標語言的聽眾最容易接受、最自然的方式來傳遞信息,這纔是高水平口譯的核心所在。

評分

我個人在選擇參考書時,非常看重作者的專業背景和實踐經驗,畢竟理論聯係實際纔是檢驗學習材料質量的黃金標準。從這本書的整體內容調性來看,它絕非是那種閉門造車、拼湊而成的“速成寶典”。它仿佛是作者多年一綫口譯生涯的經驗結晶,那種對語言細微差彆的把握,對文化背景差異的考量,都滲透在每一個詞條的注釋之中。比如,對於一些帶有強烈文化色彩的錶達,書中不僅提供瞭對應的語言轉換,還巧妙地融入瞭文化背景的簡要說明,這對於提升譯文的“地道感”至關重要。這種深層次的理解,是普通詞匯書難以企及的。它更像是一位經驗豐富的前輩,耐心地手把手地為你梳理知識脈絡,讓你在掌握“是什麼”的同時,更理解“為什麼是這樣”。

評分

如果用一個詞來形容我的整體感受,那就是“信賴感”。在口譯這個對準確性要求極高的領域,工具的可靠性是安全感的基石。每次我翻開這本詞匯書,都有一種踏實的感覺,知道自己所查閱的每一個解釋和例句,都經過瞭嚴謹的考量和篩選。它不是那種曇花一現的流行讀物,而是可以長久地陪伴我成長的專業夥伴。它提供的不僅僅是知識點,更是一種標準和參照係,幫助我在日益復雜的全球交流環境中,保持專業水準的輸齣。對於任何緻力於提升雙嚮口譯能力的人來說,這本書絕對是工具箱裏不可或缺的重磅武器,它的實用價值,會在每一次成功的交替傳譯中得到最真實的印證。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有