##悲傷宿命論的中年男子 過去的已經消失不見 而該發生的注定發生
評分##不知道是翻譯還是什麼問題,完全讀不下去,而且不同版本的分數也差太多瞭吧
評分##16歲之前纔算真正活過
評分##盡管是名傢作品,但沒有太多觸動,前麵部分更像是一個厭世者的自白,這樣更像是發牢騷而不是"諷刺",中間部分像流水賬,有些近乎嘲笑的描寫讓人不舒服
評分##這書的書名被中文翻譯弄得極具欺騙性,讀之前還以為是奧威爾的迴憶錄,讀到一半纔察覺到不對勁,他一個齣生在緬甸的英國人青年時代怎麼可能在戰前倫敦鄉下度過。 這也是首舊時代的葬歌,和羅特他們這些中歐作傢的深沉風格不同,更多帶有的是那種英式的地獄笑話,一種“哈哈我們完蛋瞭”的感覺,十分英倫。 二十世紀真是個糟糕的世紀啊,美好和體麵都在這個世紀的前半葉給摧毀瞭。貴族們還能在舊時代的城堡裏長籲短嘆,但平民百姓卻什麼都留不下來。充滿瞭鯉魚的池塘變成瞭垃圾堆,生活過的小鎮則被工廠覆蓋,老一輩的人躺在墳地裏,和你嬉笑怒罵的朋友都在索姆河畔被炸彈削掉瞭腦袋。周圍再也沒有熟悉的麵孔,留在這裏的,隻是一個又一個,喊著不同口號但同樣想要用闆球棍把彆人砸爛的流綫型的人。 你能怎麼辦?隻能哀嘆一聲後被他們砸爛
評分書中穿插些風趣,但沒有透口氣的感覺,若非奧威爾鐵粉,可能會覺得比較一般。翻譯的還好,隻是副標題“我的前半生”顯然是齣版社加上去的。這書隻寫瞭奧威爾45歲前在英國的愉悅經曆,沒有寫在緬甸和歐洲的痛苦經曆,怎麼能叫我的前半生呢?純粹是因為當前“我的前半生”熱而起名,末尾結束的很生硬。
評分##這書的書名被中文翻譯弄得極具欺騙性,讀之前還以為是奧威爾的迴憶錄,讀到一半纔察覺到不對勁,他一個齣生在緬甸的英國人青年時代怎麼可能在戰前倫敦鄉下度過。 這也是首舊時代的葬歌,和羅特他們這些中歐作傢的深沉風格不同,更多帶有的是那種英式的地獄笑話,一種“哈哈我們完蛋瞭”的感覺,十分英倫。 二十世紀真是個糟糕的世紀啊,美好和體麵都在這個世紀的前半葉給摧毀瞭。貴族們還能在舊時代的城堡裏長籲短嘆,但平民百姓卻什麼都留不下來。充滿瞭鯉魚的池塘變成瞭垃圾堆,生活過的小鎮則被工廠覆蓋,老一輩的人躺在墳地裏,和你嬉笑怒罵的朋友都在索姆河畔被炸彈削掉瞭腦袋。周圍再也沒有熟悉的麵孔,留在這裏的,隻是一個又一個,喊著不同口號但同樣想要用闆球棍把彆人砸爛的流綫型的人。 你能怎麼辦?隻能哀嘆一聲後被他們砸爛
評分##過去的生活死瞭,妄圖去尋找就是在浪費時間
評分##封皮上寫著:“被英國文學批評傢評為二十世紀五十本令人愉悅的書之一”,讀後卻覺得透不過氣,生活在匆忙的海底,浮上來透口氣,又渾濁不堪。也許是我過於悲觀,也許是我認知問題,正如書中所說:“對於一個人來說,事態的發展程度永遠都會跟他的認知能力保持一緻,永遠永遠。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有