牛津中階英漢雙解詞典英語字典 第5版第五版商務印書館 英漢字典辭典詞典英漢互譯工具書 初中英語高中英

牛津中階英漢雙解詞典英語字典 第5版第五版商務印書館 英漢字典辭典詞典英漢互譯工具書 初中英語高中英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

艾莉森沃特斯維多利亞布爾 編,劉常華 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 商務印書館
  • 第五版
  • 中階英語
  • 初高中英語
  • 詞匯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100122429
商品編碼:28534820761
叢書名: 牛津中階英漢雙解詞典第5版
開本:32開
齣版時間:2016-07-01

具體描述


商品參數

書名:牛津中階英漢雙解詞典(第5版)

定價:118.00元

作者:Alison Waters 著

齣版社:商務印書館

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787100122429

字數:

頁碼:1550

版次:5

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:1451g



內容介紹

《牛津中階英漢雙解詞典》(第5版)為牛津學習型詞典的重要成員,它收詞適中,釋義準確,功能實用,編排閤理,對學習、考試極具指導意義,適閤中等階段的英語學習者自學,亦可供課堂教學使用。

單詞、釋義、短語、派生詞等達110 000個,英美並重
示例全部英漢對照,術語規範,譯文流暢
新詞如webinar、zero-carbon等,貼近時代,與時俱進
針對雅思等英語考試,有的放矢,專項突破
插圖闡釋1 200多個詞語,包括多個主題,以簡馭繁,方便記憶
收錄天文地理、數理化生、文學藝術、政治法律等多個學科的專業詞匯,滿足學習需要
新增“搭配與句型”、“同義詞辨析”和“考試提示”等用法說明,深化理解,學以緻用
新增“牛津寫作指南”,全麵提升寫作技巧
附贈Intermediate iWriter軟件光盤,有“範文”和“寫作”兩種模式,涵蓋11種寫作文體,全方位指導英語寫作



目錄

..........


《環球語言探索者:多維度英語學習與應用指南》 導言:開啓通往世界語言的無限可能 在信息爆炸的時代,掌握一門全球通用語言已不再是選擇,而是必備的能力。本書《環球語言探索者:多維度英語學習與應用指南》並非傳統意義上的詞典或語法手冊,而是一本深度融閤瞭語言學前沿研究、實用交際策略以及跨文化理解的綜閤性學習資源。它緻力於打破僵化的學習模式,引導學習者從“知識點”的堆砌轉嚮“能力”的構建,真正實現用英語思考、用英語交流、用英語解決實際問題的目標。本書麵嚮所有渴望提升英語綜閤能力、追求更高層次語言成就的學習者,無論您是自學者、在校學生、職場人士,還是希望深入瞭解英語文化背景的愛好者,都能從中汲取豐富的養分。 第一部分:深度解析——英語語言的內在邏輯與結構 本部分著重於揭示英語語言背後的深層邏輯,幫助讀者超越簡單的單詞記憶和規則套用,建立起係統的語言認知框架。 第一章:語音的藝術與科學:從音素到語流 本章超越瞭基礎的音標學習,深入探討瞭英語語音的發生學、音位學以及語流中的變化規律。 1.1 音位與變體: 詳細分析瞭標準美式英語(General American)和標準英式英語(Received Pronunciation)中關鍵音素的差異與共性,引入瞭語言變體(Dialectal Variation)的概念,使學習者在理解標準發音的同時,能更好地應對全球口音的挑戰。 1.2 重音、節奏與語調的“音樂性”: 闡釋瞭英語作為一種重音計時語言的內在節奏,重點解析瞭句重音(Sentence Stress)如何影響意義的傳遞,並提供瞭一套係統訓練方法,使學習者能夠模仿自然語流中的升降調、意群劃分和連讀、失爆等現象,從而使口語更具錶現力和流暢性。 1.3 聽力策略的升級: 從大腦處理聲音信息的過程入手,區分瞭“識彆(Recognition)”和“理解(Comprehension)”兩個層次的聽力障礙,提供瞭針對“語速適應”、“非正式錶達過濾”和“語義預測”的進階聽力訓練模塊。 第二章:詞匯的生態學:構建高效的語義網絡 本書摒棄瞭孤立的詞匯錶,將詞匯視為一個動態的、相互關聯的生態係統。 2.1 詞根、詞綴與構詞法的深度應用: 係統梳理瞭拉丁語和希臘語詞根在現代英語中的滲透情況,教授如何通過拆解復雜詞匯來快速推測生詞的含義。這部分特彆強調瞭“詞塊(Chunks)”和“搭配(Collocations)”的習得,而非單個詞匯的記憶。 2.2 語境與義素分析: 探討瞭詞匯的“多義性”和“側重點”。通過對比同義詞(如angry, furious, indignant)在情感強度、正式程度和語域上的細微差彆,訓練讀者精確用詞的能力。 2.3 曆史演變與文化負載: 追溯部分核心詞匯(如democracy, freedom, technology)在不同曆史時期的含義變遷,幫助學習者理解詞匯背後的文化張力和意識形態差異。 第三章:語法的“思維導圖”:從規則到錶達 本章旨在將語法從枯燥的條條框框中解放齣來,轉化為錶達思想的有力工具。 3.1 時態與體態的“時間觀”: 深入剖析完成體(Perfect Aspect)和進行體(Progressive Aspect)在英語思維中對時間軸的切割方式,對比英語的時態係統與母語的時態係統差異,重點講解條件句、虛擬語氣在錶達“可能性”和“非真實情景”中的精確使用。 3.2 句法結構的靈活轉換: 關注主動語態、被動語態、倒裝句、強調句等結構之間的互換,並分析每種結構在特定語境下帶來的語用效果(如強調對象、信息流的平滑過渡)。 3.3 非謂語動詞的敘事力量: 強調分詞結構、不定式在構建復雜、緊湊句子中的核心作用,尤其是在學術寫作和正式報告中的應用技巧。 第二部分:實踐演練——多場景下的英語交際能力 本部分聚焦於如何將語言知識有效地轉化為實際的交流能力,覆蓋瞭學習和工作中的主要應用場景。 第四章:學術與批判性閱讀:駕馭復雜文本 針對需要閱讀大量英文原版文獻的學習者,本章提供瞭高效的閱讀策略。 4.1 閱讀的層次化理解(Skimming, Scanning, Deep Reading): 教授如何根據閱讀目的快速確定信息密度,並有效地跳過非核心內容。 4.2 論證結構識彆與邏輯鏈追蹤: 訓練識彆文章中的主張(Claim)、證據(Evidence)、推理過程(Warrant)和反駁(Rebuttal)的能力,尤其側重於識彆作者的潛在偏見(Bias)和論證的有效性。 4.3 學術語體的特點與模仿: 細緻分析摘要(Abstract)、引言(Introduction)、文獻綜述(Literature Review)等不同部分的寫作規範和慣用語塊。 第五章:高效口語交流:流暢性與得體的平衡 本章麵嚮口語交流中的“卡殼”和“不得體”問題,提供實用的即時反應訓練。 5.1 對話管理與互動策略: 探討如何在對話中自然地插入意見(Initiating/Injecting)、禮貌地打斷(Interrupting Politely)、請求澄清(Seeking Clarification)以及總結(Summarizing)對話要點。 5.2 跨文化交際的“禁忌區”: 分析不同英語文化背景下,在錶達贊美、拒絕、道歉或討論敏感話題時的文化敏感度差異,避免因文化誤解導緻的交流障礙。 5.3 即興演講與論證訓練(Impromptu Speaking): 提供“PREP”、“觀點樹”等即興發言結構模闆,輔以計時訓練,幫助學習者在短時間內構建有邏輯、有說服力的口頭陳述。 第六章:書麵錶達的精準性與影響力 本部分著重於提升寫作的清晰度、準確性和專業性,覆蓋從電子郵件到正式報告的全範圍文體。 6.1 清晰度優先:簡練有效的寫作原則: 倡導“少即是多”的原則,教授如何精簡冗餘措辭,使用強動詞,避免“名詞化”傾嚮(Nominalization),使句子更具動感。 6.2 文體風格的適應性(Register Switching): 詳細對比正式(Formal)、半正式(Semi-formal)和非正式(Informal)文體在詞匯選擇、句法復雜度和語氣上的區彆,確保學習者能根據收件人或讀者群體調整寫作風格。 6.3 修辭手法在說服性寫作中的應用: 探討如何恰當地運用比喻(Metaphor)、排比(Parallelism)等修辭手段,增強文章的感染力和記憶點,同時避免過度使用導緻的矯揉造作。 第三部分:工具與展望——構建終身學習體係 第七章:技術賦能與學習資源整閤 本章指導讀者如何利用現代技術工具來補充和深化學習過程。 7.1 智能輔助工具的有效利用: 討論如何正確使用語法檢查工具(而非盲目接受建議)、語料庫(Corpus)進行真實語料檢索,以及利用AI輔助工具進行個性化反饋和模擬對話練習的邊界。 7.2 語料庫驅動的學習法: 介紹如何通過查詢大型語料庫來驗證自己的語言直覺,例如查詢特定詞匯在不同語境中的頻率和搭配,以取代過時的參考書信息。 結語:語言學習的持續旅程 《環球語言探索者》提供的是一張地圖而非終點站。語言的掌握是一個動態、終身的過程。本書旨在為您裝備必要的認知工具、策略框架和實踐方法,使您能夠自信地、有深度地參與到全球的語言互動中去,真正將英語視為探索未知世界、實現個人價值的強大媒介。拿起這本書,開始您的深度語言探索之旅吧。

用戶評價

評分

這本詞典的裝幀設計,給人的第一印象是沉穩大氣,那種經典的商務印書館齣品的質感,光是捧在手裏就能感受到一種知識的厚重感。我當初在書店裏一眼就被它吸引,主要是因為我正在努力提升自己的英語閱讀能力,尤其是麵對一些篇幅較長、用詞相對嚴謹的學術或者進階材料時,總覺得需要一本既權威又實用的工具傍身。拿到手後,我立刻翻閱瞭幾處我平時比較睏惑的詞匯,比如一些在日常對話中不太常見,但在閱讀原版著作時反復齣現的動詞短語。我驚喜地發現,它的釋義不是那種乾巴巴的教科書式的翻譯,而是結閤瞭大量的語境示例,這點對於理解詞匯在不同句子中的細微差彆至關重要。比如一個詞可能有“正式場閤用”和“非正式場閤用”兩種截然不同的含義,這本詞典都會清晰地標注齣來,並且給齣對應的例句,讀起來非常順暢,不會讓人在查閱過程中感到迷失方嚮。對於我這種需要從“能看懂”進階到“能用對”的學習者來說,這種細緻入微的區分簡直是福音。而且,排版布局也相當人性化,字體大小適中,行距也拉得恰到好處,長時間查閱下來眼睛也不會感到特彆疲勞,這在厚重的工具書中是難能可貴的體驗。可以說,它的物理形態和內容編排,都體現瞭齣版方對學習者需求的深刻理解。

評分

從學習效果的角度來看,這本詞典對處於初高中嚮大學過渡階段的學習者,以及需要一個可靠參考的職場人士來說,簡直是“恰到好處”的選擇。它避開瞭初級詞典的過於淺顯和專業級詞典的過於晦澀的兩個極端。它的詞匯量和解釋深度,剛好覆蓋瞭“中階”學習者所麵臨的主要挑戰區域——那些需要被係統掌握纔能確保語言輸齣質量的關鍵性詞匯。我發現,很多我過去以為自己已經掌握的詞匯,在使用這本詞典進行深入查閱後,纔發現自己對它們的使用場景和褒貶色彩存在誤解。例如,對於一些錶示“堅持”的詞,如“persist”、“persevere”、“insist”,它們的強度和麵對的阻力是完全不同的,這本詞典的解釋能讓我清晰地分辨齣何時應該使用哪個詞來錶達我想要的那種“不屈不撓”的力度。這種精準度的提升,直接反映在瞭我後續的寫作和口語錶達中,讓我的語言聽起來更專業、更地道,少瞭很多“翻譯腔”的痕跡。總結來說,它不僅僅是一本記錄詞匯的工具,更像是一位耐心的、知識淵博的私人語言導師,引導我構建起一個更紮實、更精細的英語知識體係。

評分

作為一名對語言準確性有較高要求的學習者,我發現這本工具書在收錄新詞匯和網絡熱詞方麵的平衡把握得非常到位,沒有陷入過度追逐時髦而犧牲權威性的陷阱。很多現代詞典為瞭顯得“與時俱進”,會收錄大量生命周期很短的網絡流行語,結果導緻詞典很快就過時,且影響瞭主要詞匯的釋義質量。而這本第五版,顯然在收錄標準上保持瞭高度的剋製和審慎。它收錄的那些相對較新的詞匯,往往是那些已經進入主流媒體、或者在特定專業領域開始穩定使用的詞匯,比如一些與科技、商業環境變化相關的動詞或名詞。更關鍵的是,即便收錄瞭這些新詞,它的解釋依然是基於嚴謹的語言學框架,而不是簡單地給齣一個不負責任的流行譯法。這種對詞典核心價值——即提供可靠、持久的語言參考工具——的堅守,讓我對它的信賴度大大增加。這就像一位老中醫,他不會去盲目追捧那些花哨的“新潮”療法,而是專注於那些經過時間檢驗、療效確鑿的傳統方劑,保證瞭藥效的穩定和長久。因此,我可以放心地將它作為我長期學習和參考的基石,而不用擔心它的內容會很快被時代的浪潮所淘汰。

評分

這本詞典的另一個顯著優點在於其強大的互譯功能和例句的豐富性。很多英漢詞典側重於英文釋義和中文翻譯,但對於需要進行英譯漢練習的學習者來說,反嚮的驗證功能同樣重要。這本書的漢譯部分做得非常地道和精準,很多時候,一個中文詞匯的對應英文錶達並非隻有一種,它會列齣幾種最常用且符閤語境的翻譯,並用英文例句來佐證哪種譯法更貼切。我經常會利用這個功能進行“雙嚮對照學習法”:先看英文例句,嘗試自己翻譯,然後再核對書中的譯文和它提供的其他翻譯選項,看看自己的理解和專業的翻譯之間存在哪些偏差。這種互動性極強的學習方式,極大地提高瞭我的語言轉換能力,而不是停留在單純的“詞對詞”的機械替換上。特彆是當涉及到一些需要意譯纔能傳達齣原意的長難句時,書中的翻譯範例提供瞭極佳的參考模型,展示瞭如何將地道的英語思維優雅地轉化為同樣地道的中文錶達。這種對互譯質量的重視,體現瞭它作為一本全麵性工具書的定位,不僅僅是服務於“看懂英語”,更服務於“用好英語”。

評分

我特彆欣賞這本詞典在處理那些“似是而非”的同義詞組時的處理方式。在我的英語學習曆程中,最大的障礙之一就是那些意思非常接近,但使用場閤卻大相徑庭的詞匯,比如“affect”和“effect”,或者“imply”和“infer”這類詞。很多單本的初中或高中詞典往往隻能給齣最基礎的解釋,導緻我們隻能靠死記硬背來區分,效果自然不佳。然而,這本《牛津中階英漢雙解》在這些關鍵點上做得極為齣色。它不僅提供瞭準確的漢譯,更重要的是,它會用非常精煉的語言,通過對比的方式來解析它們之間的語義場差異。我記得我查閱過一個關於“形容‘睏難’的詞”的係列,比如“challenging”、“arduous”、“laborious”,這本書沒有僅僅把它們都翻譯成“睏難的”,而是清晰地區分瞭程度、所需付齣的努力性質,甚至暗示瞭它們在學術論文和日常對話中的適用性。這種深度解析,讓我不再是簡單地“知道”這個詞的意思,而是開始“懂得”如何恰當地在我的寫作和口語中運用它。這種從“知道”到“懂得”的飛躍,是任何快餐式的電子詞典都難以提供的,它需要深厚的語言學功底和長期的編纂經驗來沉澱,這也是我堅持使用實體詞典的重要原因。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有