现货 新编英汉 英英 汉英词典 中国经济出版社

现货 新编英汉 英英 汉英词典 中国经济出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

幺建华 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 英英词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 中国经济出版社
  • 现货
  • 新编
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翰林学府图书专营店
出版社: 中国经济出版社
ISBN:9787513616034
商品编码:28583990535
包装:精装
开本:32
出版时间:2013-01-01
页数:1098
字数:1910000

具体描述



商品参数
xin编英汉 英英 汉英词典
定价 92.00
出版社 中国经济出版社
版次 3
出版时间 2013年01月
开本 32
作者 幺建华
装帧 精装
页数 1098
字数 1910000
ISBN编码 9787513616034


内容介绍

本书突破了传统的编写方法,以“英汉、英英、汉英”三结合的多方面、全xin和实用为目的,从而填补了靠前辞书中的一项空白。其特点是:1.英汉部分都是精xuan的重点常用词汇,且每个单词又按其常用词类频率da小为序,进而凝聚其重点词义分号排列;所配用法、辨析解释详尽,以便更加准确掌握;所举例句简洁明快,并以启发式使学者开扩思路,达到灵活运用的目的。2.英英部分重点突出同义及近义词的辨别使用,以便在扩da词汇量的基础上运用准确自如。3.汉英部分以现代汉语为主,以现代英语为规范,词语释义准确、简明而又实用。



目录

前言
用法说明
缩略语表
英汉部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
X
Y
Z
英英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
汉英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y

好的,这是一份关于一本假设的、与您提到的《现货 新编英汉 英英 汉英词典 中国经济出版社》完全无关的图书的详细简介。 --- 《古籍修复与数字化保护前沿技术:从传统工艺到三维扫描的跨越》 作者: 张明哲、李慧敏 编著 出版社: 文物文献出版社 页数: 680 页 装帧: 精装,附赠数字资源二维码 --- 导言:传统与未来的交汇点 在全球化与信息化的浪潮下,人类文明的物质载体——古籍文献,正面临着前所未有的保护挑战。这些承载着千年智慧的纸张、绢帛与竹简,不仅是历史的见证者,更是文化身份的核心标识。然而,时间、环境、虫害以及不当的人为干预,无时无刻不在侵蚀着这些珍贵的文物。 《古籍修复与数字化保护前沿技术:从传统工艺到三维扫描的跨越》一书,正是在这一时代背景下应运而生。本书并非仅仅是对传统修复技艺的机械罗列,而是深度剖析了当代文物保护领域所面临的复杂问题,并系统地梳理和展示了结合尖端科技与深厚人文精神的现代化保护路径。全书旨在为图书馆学、档案学、博物馆学、文物保护修复专业的研究生、一线工作者以及对传统文化抢救抱有热情的社会人士,提供一套全面、严谨且具有高度实操指导意义的参考手册。 第一部分:古籍形态学与病害分析的深度解析(约占全书 25%) 本部分聚焦于“诊断先行”的理念,强调在任何修复工作开始之前,必须对文物的“病症”有精准的认识。 第一章:古籍载体的材料科学基础 本章详细阐述了中国古代书籍载体——纸张(如麻纸、皮纸、宣纸)、绢帛以及竹木简牍的纤维结构、化学成分及其对酸碱度、湿度敏感性的差异。重点分析了不同朝代、不同地域的造纸技术对文献保存寿命的影响。例如,探讨了宋代和清代纸张在耐久性上的科学差异。 第二章:常见的物理与化学病害图谱 系统性地分类和展示了古籍面临的主要威胁:霉菌(真菌)的生命周期与扩散机制;虫蛀(如蠹虫、衣鱼)的损害模式及预防;纸张老化引起的脆化、黄变、氧化和“酶解”现象。此外,还专门开辟章节讨论了不当装帧(如过度紧密的线装、使用腐蚀性浆糊)对文献本体造成的二次伤害。本书特别提供了大量高分辨率的病害实物照片,并附有病理分析报告模板。 第二部分:传统修复技艺的精湛重现与优化(约占全书 30%) 修复的核心在于“可逆性”与“最小干预”。本部分回归传统,但融入了现代材料学的优化思路。 第三章:基础修补技术——“补洞”与“托裱”的艺术 详尽介绍了传统手工纸的配制与筛选,特别是针对不同厚度和韧性的古籍,如何调配出相匹配的“本色纸”。详细图解了“糊纸”、“润纸”、“打粉”等步骤,并着重讲解了“蝉翼托”的制作工艺,确保修复后的书页在手感和视觉上与原貌高度统一。 第四章:特殊载体的修复与装帧重构 针对卷轴、经折装、蝴蝶装、线装等不同装帧形式,分别阐述了去线、去胶、散页处理、重新打孔与重新缀线的规范流程。对于绢本、经卷的残损修复,本书引入了更为精细的丝线选择标准和“暗接”技巧,以保证纹理的连贯性。 第三部分:数字化保护:技术赋能与数据管理(约占全书 35%) 本部分是本书的创新亮点,探讨如何利用现代信息技术构建古籍的“数字孪生体”。 第五章:高精度图像采集与色彩还原技术 本书深入研究了非接触式扫描技术在古籍保护中的应用。详细介绍了多光谱成像(包括红外、紫外)如何揭示肉眼不可见的墨迹渗透、底层文字或先前被覆盖的修复痕迹。针对古籍特有的曲面和脆弱性,对比分析了平板扫描仪、高分辨率数码相机架设以及 3D 结构光扫描的优劣势。强调了色彩校准(ICC Profile)在保持历史文献视觉真实性中的极端重要性。 第六章:三维建模在古籍保护中的应用 这是本书最具前瞻性的内容之一。通过高精度三维扫描(如激光扫描或结构光扫描),可以精确记录古籍的物理形貌,包括:纸张的微观褶皱、装帧的厚度变化、以及修复前后的表面起伏。这不仅为研究古籍的制作工艺提供了新的维度,更为评估修复材料的厚度和重量,提供了科学依据,实践了“数字修复”的概念。 第七章:元数据构建与长期保存策略(OAIS模型应用) 探讨了如何将采集到的高保真图像、光谱数据和三维模型,按照国际标准的档案存储与互操作性(OAIS)模型进行结构化管理。重点讲解了 Dublin Core、METS/ALTO 等元数据标准的定制化应用,确保数字资产在未来数十年的技术迭代中仍可被准确检索和使用。 第四部分:跨学科协作与伦理考量(约占全书 15%) 第八章:保护伦理与实践案例分析 修复工作的最终目的是为了“研究”和“传承”。本章探讨了修复过程中“原真性”与“可读性”之间的平衡。通过剖析国内外多个重要的古籍修复争议案例,引导读者建立起科学的保护伦理观。 第九章:未来展望与人才培养 展望了纳米材料在防霉防虫领域的潜在应用,以及人工智能在病害自动识别和修复方案推荐中的角色。同时,本书呼吁教育机构加强对融合“传统手工技艺”与“现代信息技术”复合型人才的培养。 总结 《古籍修复与数字化保护前沿技术》是一部集理论深度、技术前沿性与实操指导性于一体的综合性专著。它不仅是对中国传统“修旧利废”思想的现代诠释,更是为古籍文献的永续流传搭建起坚实的科技桥梁。阅读本书,读者将深刻理解到,保护一件古籍,不仅是修补一张纸,更是守护一段文明的完整性与未来性。

用户评价

评分

我给这本书打五星,纯粹是因为它的“新编”二字名副其实。作为一个老牌的语言学习者,我已经用过好几本不同出版社的词典了,但很多老版本的词典里收录的许多新出现的经济术语和网络热词(虽然网络词汇在经济词典中不常见,但新概念是常有的)总是更新不及时。这本词典在收录新词汇方面做得非常出色,尤其是对近几年中国经济结构调整过程中出现的许多新颖表达,比如金融科技(FinTech)的细分领域词汇,或者一些宏观调控政策相关的专有名词,都有非常及时的收录和准确的阐释。我记得有一次我在看一篇关于数字人民币国际化的报道,里面好几个专有名词我以前的词典里都没有找到,但翻开这本,每一个都清晰明了地标注了出来。这表明编纂团队真的在紧跟时代脉搏,而不是抱着旧有的成果躺着不动。对于需要和国际市场保持同步的经济工作者来说,一本过时的词典比没有词典还可怕,而这本显然是走在了前列,给我提供了最前沿的语言工具保障。

评分

这本词典的排版和设计也值得称赞,它极大地提升了阅读和检索的体验。很多厚重的工具书为了塞入更多的内容,常常把字体搞得密密麻麻,查起来简直像在做阅读理解,眼睛酸痛不说,效率也低。但这本词典在保持内容深度和广度的同时,对版面进行了非常人性化的设计。无论是汉英还是英汉部分,关键释义和例句之间的留白处理得当,重点词汇的字体和加粗处理也非常清晰。我个人尤其喜欢它在例句选择上的考量,它们往往是截取自真实的经济新闻报道或者官方文件,而不是那种生搬硬套的、脱离实际的例句。每次查阅,都感觉像是在进行一次微型的专业阅读训练。这种在细节上体现出的对用户体验的重视,让我在长时间使用后也不会产生强烈的视觉疲劳,这对于需要频繁查阅工具书的学者或从业者来说,是一个非常关键的加分项。

评分

这本工具书简直是我的语言学习救星!我之前在翻译一些比较专业的经济学文献时,总是被那些拗口的英文术语卡住,要么就是中译文的表达方式非常生硬,读起来一点都不自然。自从用了这本词典,情况简直是天翻地覆。它最让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词条对应,而是对同一个词汇在不同语境下的细微差别都有非常详尽的解释,尤其是涉及中国经济特有概念的英文表达,比如“供给侧结构性改革”这样的词,它给出的英文释义非常地道和权威,不是那种直译的、让人摸不着头脑的翻译。而且,它的英汉、汉英、英英、汉英对照的设置,让我可以随时在不同模式间切换,极大地提高了我的查阅效率。我经常做的事情是,先用汉英查中文概念的准确英文对应,然后再切换到英英去理解这个英文词汇在英语母语者心中的完整内涵,最后用英汉来校对自己的理解是否有偏差。这种多维度的学习路径,让我的专业翻译水平有了质的飞跃,现在处理和国际接轨的经济报告时,自信心都足了不少。那种在浩如烟海的资料中,需要一个精准的“钥匙”来打开知识宝库的感觉,这本书完美地做到了。

评分

坦白说,这本书带给我的价值已经远远超出了一个“词典”本身的定义,它更像是一个关于当代中国经济话语体系的“翻译指南”。过去,我们总担心在国际交流中,由于语言的偏差而导致对中国经济政策的误读或偏见。这本词典提供了一种标准化的、被权威认可的表达方式。它不仅仅是收录了现有的词汇,更是在某种程度上参与了经济术语的“规范化”过程。我发现,当我在国际会议上使用书中推荐的表达时,听众(无论是外国同事还是国内同行)的反应明显更加正面和清晰,沟通成本直线下降。它像一座桥梁,不仅连接了中英两种语言,更重要的是,它桥接了两种不同的经济思维框架。这种深层次的文化和概念的对译能力,才是这本厚重词典真正的核心竞争力所在,是其他任何通用的语言工具都无法替代的独特价值。

评分

说实话,我最初买这本书是有点犹豫的,因为市面上的词典汗牛充栋,价格也参差不齐。但我最终选择中国经济出版社的版本,主要是冲着它的专业背景去的。毕竟,由专门研究经济的出版社出品,其权威性和专业性自然是其他综合性词典无法比拟的。这种专业背书,在涉及到法律条文的表述或政府文件的引用时,显得尤为重要。我发现它在处理那些“只可意会不可言传”的政策性语言时,特别有心得。比如,某些表达在日常对话中可以模糊处理,但在正式的经济合作协议中,必须精确到小数点后一位的含义。这本书提供的释义和例句,往往都带有强烈的场景指向性,让人知道在什么场合使用什么程度的正式用语。它不仅仅是教你“这是什么”,更是教你“你应该怎么说”。这种对语境的精准把握,对于我们这些需要撰写正式报告和进行跨国商务沟通的人来说,是无价之宝,比单纯的词汇量积累重要得多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有