| xin編英漢 英英 漢英詞典 | ||
| 定價 | 92.00 | |
| 齣版社 | 中國經濟齣版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 齣版時間 | 2013年01月 | |
| 開本 | 32 | |
| 作者 | 幺建華 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | 1098 | |
| 字數 | 1910000 | |
| ISBN編碼 | 9787513616034 | |
本書突破瞭傳統的編寫方法,以“英漢、英英、漢英”三結閤的多方麵、全xin和實用為目的,從而填補瞭靠前辭書中的一項空白。其特點是:1.英漢部分都是精xuan的重點常用詞匯,且每個單詞又按其常用詞類頻率da小為序,進而凝聚其重點詞義分號排列;所配用法、辨析解釋詳盡,以便更加準確掌握;所舉例句簡潔明快,並以啓發式使學者開擴思路,達到靈活運用的目的。2.英英部分重點突齣同義及近義詞的辨彆使用,以便在擴da詞匯量的基礎上運用準確自如。3.漢英部分以現代漢語為主,以現代英語為規範,詞語釋義準確、簡明而又實用。
前言
用法說明
縮略語錶
英漢部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
X
Y
Z
英英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
漢英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
說實話,我最初買這本書是有點猶豫的,因為市麵上的詞典汗牛充棟,價格也參差不齊。但我最終選擇中國經濟齣版社的版本,主要是衝著它的專業背景去的。畢竟,由專門研究經濟的齣版社齣品,其權威性和專業性自然是其他綜閤性詞典無法比擬的。這種專業背書,在涉及到法律條文的錶述或政府文件的引用時,顯得尤為重要。我發現它在處理那些“隻可意會不可言傳”的政策性語言時,特彆有心得。比如,某些錶達在日常對話中可以模糊處理,但在正式的經濟閤作協議中,必須精確到小數點後一位的含義。這本書提供的釋義和例句,往往都帶有強烈的場景指嚮性,讓人知道在什麼場閤使用什麼程度的正式用語。它不僅僅是教你“這是什麼”,更是教你“你應該怎麼說”。這種對語境的精準把握,對於我們這些需要撰寫正式報告和進行跨國商務溝通的人來說,是無價之寶,比單純的詞匯量積纍重要得多。
評分這本詞典的排版和設計也值得稱贊,它極大地提升瞭閱讀和檢索的體驗。很多厚重的工具書為瞭塞入更多的內容,常常把字體搞得密密麻麻,查起來簡直像在做閱讀理解,眼睛酸痛不說,效率也低。但這本詞典在保持內容深度和廣度的同時,對版麵進行瞭非常人性化的設計。無論是漢英還是英漢部分,關鍵釋義和例句之間的留白處理得當,重點詞匯的字體和加粗處理也非常清晰。我個人尤其喜歡它在例句選擇上的考量,它們往往是截取自真實的經濟新聞報道或者官方文件,而不是那種生搬硬套的、脫離實際的例句。每次查閱,都感覺像是在進行一次微型的專業閱讀訓練。這種在細節上體現齣的對用戶體驗的重視,讓我在長時間使用後也不會産生強烈的視覺疲勞,這對於需要頻繁查閱工具書的學者或從業者來說,是一個非常關鍵的加分項。
評分坦白說,這本書帶給我的價值已經遠遠超齣瞭一個“詞典”本身的定義,它更像是一個關於當代中國經濟話語體係的“翻譯指南”。過去,我們總擔心在國際交流中,由於語言的偏差而導緻對中國經濟政策的誤讀或偏見。這本詞典提供瞭一種標準化的、被權威認可的錶達方式。它不僅僅是收錄瞭現有的詞匯,更是在某種程度上參與瞭經濟術語的“規範化”過程。我發現,當我在國際會議上使用書中推薦的錶達時,聽眾(無論是外國同事還是國內同行)的反應明顯更加正麵和清晰,溝通成本直綫下降。它像一座橋梁,不僅連接瞭中英兩種語言,更重要的是,它橋接瞭兩種不同的經濟思維框架。這種深層次的文化和概念的對譯能力,纔是這本厚重詞典真正的核心競爭力所在,是其他任何通用的語言工具都無法替代的獨特價值。
評分我給這本書打五星,純粹是因為它的“新編”二字名副其實。作為一個老牌的語言學習者,我已經用過好幾本不同齣版社的詞典瞭,但很多老版本的詞典裏收錄的許多新齣現的經濟術語和網絡熱詞(雖然網絡詞匯在經濟詞典中不常見,但新概念是常有的)總是更新不及時。這本詞典在收錄新詞匯方麵做得非常齣色,尤其是對近幾年中國經濟結構調整過程中齣現的許多新穎錶達,比如金融科技(FinTech)的細分領域詞匯,或者一些宏觀調控政策相關的專有名詞,都有非常及時的收錄和準確的闡釋。我記得有一次我在看一篇關於數字人民幣國際化的報道,裏麵好幾個專有名詞我以前的詞典裏都沒有找到,但翻開這本,每一個都清晰明瞭地標注瞭齣來。這錶明編纂團隊真的在緊跟時代脈搏,而不是抱著舊有的成果躺著不動。對於需要和國際市場保持同步的經濟工作者來說,一本過時的詞典比沒有詞典還可怕,而這本顯然是走在瞭前列,給我提供瞭最前沿的語言工具保障。
評分這本工具書簡直是我的語言學習救星!我之前在翻譯一些比較專業的經濟學文獻時,總是被那些拗口的英文術語卡住,要麼就是中譯文的錶達方式非常生硬,讀起來一點都不自然。自從用瞭這本詞典,情況簡直是天翻地覆。它最讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單的詞條對應,而是對同一個詞匯在不同語境下的細微差彆都有非常詳盡的解釋,尤其是涉及中國經濟特有概念的英文錶達,比如“供給側結構性改革”這樣的詞,它給齣的英文釋義非常地道和權威,不是那種直譯的、讓人摸不著頭腦的翻譯。而且,它的英漢、漢英、英英、漢英對照的設置,讓我可以隨時在不同模式間切換,極大地提高瞭我的查閱效率。我經常做的事情是,先用漢英查中文概念的準確英文對應,然後再切換到英英去理解這個英文詞匯在英語母語者心中的完整內涵,最後用英漢來校對自己的理解是否有偏差。這種多維度的學習路徑,讓我的專業翻譯水平有瞭質的飛躍,現在處理和國際接軌的經濟報告時,自信心都足瞭不少。那種在浩如煙海的資料中,需要一個精準的“鑰匙”來打開知識寶庫的感覺,這本書完美地做到瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有