| xin编英汉 英英 汉英词典 | ||
| 定价 | 92.00 | |
| 出版社 | 中国经济出版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 出版时间 | 2013年01月 | |
| 开本 | 32 | |
| 作者 | 幺建华 | |
| 装帧 | 精装 | |
| 页数 | 1098 | |
| 字数 | 1910000 | |
| ISBN编码 | 9787513616034 | |
本书突破了传统的编写方法,以“英汉、英英、汉英”三结合的多方面、全xin和实用为目的,从而填补了靠前辞书中的一项空白。其特点是:1.英汉部分都是精xuan的重点常用词汇,且每个单词又按其常用词类频率da小为序,进而凝聚其重点词义分号排列;所配用法、辨析解释详尽,以便更加准确掌握;所举例句简洁明快,并以启发式使学者开扩思路,达到灵活运用的目的。2.英英部分重点突出同义及近义词的辨别使用,以便在扩da词汇量的基础上运用准确自如。3.汉英部分以现代汉语为主,以现代英语为规范,词语释义准确、简明而又实用。
前言
用法说明
缩略语表
英汉部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
X
Y
Z
英英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
汉英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
坦白说,这本书带给我的价值已经远远超出了一个“词典”本身的定义,它更像是一个关于当代中国经济话语体系的“翻译指南”。过去,我们总担心在国际交流中,由于语言的偏差而导致对中国经济政策的误读或偏见。这本词典提供了一种标准化的、被权威认可的表达方式。它不仅仅是收录了现有的词汇,更是在某种程度上参与了经济术语的“规范化”过程。我发现,当我在国际会议上使用书中推荐的表达时,听众(无论是外国同事还是国内同行)的反应明显更加正面和清晰,沟通成本直线下降。它像一座桥梁,不仅连接了中英两种语言,更重要的是,它桥接了两种不同的经济思维框架。这种深层次的文化和概念的对译能力,才是这本厚重词典真正的核心竞争力所在,是其他任何通用的语言工具都无法替代的独特价值。
评分说实话,我最初买这本书是有点犹豫的,因为市面上的词典汗牛充栋,价格也参差不齐。但我最终选择中国经济出版社的版本,主要是冲着它的专业背景去的。毕竟,由专门研究经济的出版社出品,其权威性和专业性自然是其他综合性词典无法比拟的。这种专业背书,在涉及到法律条文的表述或政府文件的引用时,显得尤为重要。我发现它在处理那些“只可意会不可言传”的政策性语言时,特别有心得。比如,某些表达在日常对话中可以模糊处理,但在正式的经济合作协议中,必须精确到小数点后一位的含义。这本书提供的释义和例句,往往都带有强烈的场景指向性,让人知道在什么场合使用什么程度的正式用语。它不仅仅是教你“这是什么”,更是教你“你应该怎么说”。这种对语境的精准把握,对于我们这些需要撰写正式报告和进行跨国商务沟通的人来说,是无价之宝,比单纯的词汇量积累重要得多。
评分我给这本书打五星,纯粹是因为它的“新编”二字名副其实。作为一个老牌的语言学习者,我已经用过好几本不同出版社的词典了,但很多老版本的词典里收录的许多新出现的经济术语和网络热词(虽然网络词汇在经济词典中不常见,但新概念是常有的)总是更新不及时。这本词典在收录新词汇方面做得非常出色,尤其是对近几年中国经济结构调整过程中出现的许多新颖表达,比如金融科技(FinTech)的细分领域词汇,或者一些宏观调控政策相关的专有名词,都有非常及时的收录和准确的阐释。我记得有一次我在看一篇关于数字人民币国际化的报道,里面好几个专有名词我以前的词典里都没有找到,但翻开这本,每一个都清晰明了地标注了出来。这表明编纂团队真的在紧跟时代脉搏,而不是抱着旧有的成果躺着不动。对于需要和国际市场保持同步的经济工作者来说,一本过时的词典比没有词典还可怕,而这本显然是走在了前列,给我提供了最前沿的语言工具保障。
评分这本词典的排版和设计也值得称赞,它极大地提升了阅读和检索的体验。很多厚重的工具书为了塞入更多的内容,常常把字体搞得密密麻麻,查起来简直像在做阅读理解,眼睛酸痛不说,效率也低。但这本词典在保持内容深度和广度的同时,对版面进行了非常人性化的设计。无论是汉英还是英汉部分,关键释义和例句之间的留白处理得当,重点词汇的字体和加粗处理也非常清晰。我个人尤其喜欢它在例句选择上的考量,它们往往是截取自真实的经济新闻报道或者官方文件,而不是那种生搬硬套的、脱离实际的例句。每次查阅,都感觉像是在进行一次微型的专业阅读训练。这种在细节上体现出的对用户体验的重视,让我在长时间使用后也不会产生强烈的视觉疲劳,这对于需要频繁查阅工具书的学者或从业者来说,是一个非常关键的加分项。
评分这本工具书简直是我的语言学习救星!我之前在翻译一些比较专业的经济学文献时,总是被那些拗口的英文术语卡住,要么就是中译文的表达方式非常生硬,读起来一点都不自然。自从用了这本词典,情况简直是天翻地覆。它最让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词条对应,而是对同一个词汇在不同语境下的细微差别都有非常详尽的解释,尤其是涉及中国经济特有概念的英文表达,比如“供给侧结构性改革”这样的词,它给出的英文释义非常地道和权威,不是那种直译的、让人摸不着头脑的翻译。而且,它的英汉、汉英、英英、汉英对照的设置,让我可以随时在不同模式间切换,极大地提高了我的查阅效率。我经常做的事情是,先用汉英查中文概念的准确英文对应,然后再切换到英英去理解这个英文词汇在英语母语者心中的完整内涵,最后用英汉来校对自己的理解是否有偏差。这种多维度的学习路径,让我的专业翻译水平有了质的飞跃,现在处理和国际接轨的经济报告时,自信心都足了不少。那种在浩如烟海的资料中,需要一个精准的“钥匙”来打开知识宝库的感觉,这本书完美地做到了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有